W og A-ekspressen suser ind i Marietta i Georgia i foråret 1861.
El Occidental y Atlántico Volador va a toda velocidad hacia Marietta, Georgia, en la primavera de 1861.


Han havde to kærligheder i sit liv.
Había dos amores en su vida.

Toget og...
Su locomotora... y...

Fort Sumter er under angreb.
"El Fuerte Sumter ha sido bombardeado."

Så er krigen kommet.
"Entonces ha llegado la guerra."

Ja, far, og jeg vil lade mig hverve som en af de første.
"Sí, papá, y voy a ser uno de los primeros en alistarme."

Vil du ikke også lade dig hverve?
"¿Tú no te alistas?"

Navn?
"¿Nombre?"

Lokomotivfører på Western og Atlantic-linjen.
"Maquinista del Ferrocarril Occidental y Atlántico."

Lad ham gå.
"Recházalo.

Han er vigtigere for Syden som lokomotivfører.
Será más útil para el Sur como maquinista."

Vi kan ikke bruge dig.
"No nos sirves."

Arbejde?
"¿Profesión?"

Bartender.
"Camarero."

I skal ikke give mig skylden, hvis I taber krigen.
"Si pierden esta guerra, a mí no me culpen."

Blev Johnnie hvervet?
"¿Johnny se ha alistado?"

Han stillede sig slet ikke i kø.
"Ni siquiera ha hecho cola."

Han er en skændsel for Syden.
"Es una deshonra para el Sur."

Hvorfor lod du dig ikke hverve?
"¿Por qué no te has alistado?"

De ville ikke have mig.
"No me han aceptado."

Vær sød ikke at lyve for mig.
"No me mientas...

Du skal ikke tale til mig igen, førend du bærer uniform.
No vuelvas a hablarme hasta que lleves uniforme."

Et år senere.
Un año más tarde.

I en nordstaternes lejre lige nord for Chattanooga.
En un campamento de la Unión, al norte de Chattanooga.

General Thatcher og hans chefspion, kaptajn Anderson.
El general Thatcher y su principal espía, el capitán Anderson.

Jeg kender hele strækningen fra Marietta til Chattanooga og med ti udvalgte mænd kan det umuligt slå fejl.
"Conozco cada palmo de esta línea entre Marietta y Chattanooga... y con diez de mis hombres no puedo fallar."

Vi går ind i Syden i rollen som civile fra det neutrale Kentucky med det mål at kæmpe for Sydens sag.
"Fingiremos ser civiles del estado neutral de Kentucky... que venimos a unirnos a la causa sudista."

Vi stjæler toget ved Big Shanty mens de rejsende og personalet er til middag og på turen mod nord brænder vi hver en bro og afskærer fjenden deres forsyningslinjer.
"Robaremos el tren en Big Shanty cuando pasajeros y tripulación paren a comer, y camino al norte quemaremos cada puente, cortando los suministros del ejército en su propia cara."

Den dag I stjæler toget får jeg general Parker til at rykke frem og gå jer i møde.
"Pues en cuanto robes ese tren, enviaré al general Parker a tu encuentro."

Så snart jeg når frem sender jeg bud om, hvor alvorligt far er såret.
"En cuanto llegue te informaré de la gravedad de las heridas de papá."

Big Shanty.
"Big Shanty.

20 minutters middagsrast.
Veinte minutos para comer."

Tre mænd stjal Generalen.
"Tres hombres me han robado la General. Creo que son desertores."

Skal vi ikke standse og tage kampen op?
"¿Por qué no parar y luchar?"

Jeg er bange for, at de er i overtal.
"Me temo que son muchos más que nosotros."

Sydstatshæren ved Chattanooga beordres til at falde tilbage.
El ejército sudista de Chattanooga recibe la orden de retirarse.

General Parkers sejrende nordstatshær rykker frem.
El victorioso ejército del Norte del general Parker avanza.

Der er kun en mand om bord på toget.
"Sólo hay un hombre en esa locomotora."

I fjendeland: Håbløst fortabt, hjælpeløst kold og helvedes sulten.
En territorio enemigo... totalmente perdido, irremediablemente helado y terriblemente hambriento.

Kl. 9 i morgen tidlig støder vores forsyningstog til general Parkers hær ved Rock River-broen.
"Mañana a las nueve de la mañana... nuestros trenes de suministro se unirán al ejército de Parker... en el puente de Rock River."

Støttet af togene rykker hæren frem og laver et overraskelsesangreb på rebellernes venstre flanke.
"Entonces el ejército, con el apoyo de los trenes de suministro... lanzará un ataque sorpresa por el flanco izquierdo de los rebeldes."

Når først tog og tropper har krydset broen, kan intet standse os.
"En cuanto nuestras tropas crucen ese puente... nada podrá detenernos."

Pigen var i godsvognen, da vi stjal toget så det virkede bedst at tage hende til fange.
"Esta chica estaba en el vagón de equipajes cuando robamos el tren... y pensé que era mejor llevárnosla."

Vi bliver her til daggry for at se, hvor vi er.
"Mejor nos quedamos aquí hasta el amanecer para ver dónde estamos."

Det var modigt af dig at sætte livet på spil og vove dig ind i fjendeland bare for at redde mig.
"Has sido muy valiente al arriesgar la vida en territorio enemigo, sólo para salvarme."

Efter en dejlig, stille og opkvikkende nats søvn.
Después de una agradable, tranquila y refrescante noche de descanso.

På en eller anden måde skal tilbage til vores linjer og advare dem om angrebet.
"Tenemos que encontrar un modo de volver a nuestras líneas... y avisarlos del ataque."

Jeg fanger spionen, før han når til sydstaternes front.
"Atraparé a ese espía antes de que llegue a las líneas sudistas.

Følg efter med forsyningstogene som planlagt.
Sígannos con los trenes según lo previsto."

Vi må laste mere brænde på.
"Necesitamos más leña."