Arhoswch i mewn yma os gwelwch yn dda, Susan. Fydda i ddim yn hir.
Espere aqui, Susan.
-Nos da.
Não vou demorar.
Nos da, Miss Wright.
- Boa noite.
-Dim wedi mynd eto?
- Oh?
-Yn amlwg ddim.
Não foi ainda?
-Gofynnwch gwestiwn gwirion.
- Óbvio que não. - Oh! Mais que pergunta boba.
Mae'n iawn. Fe faddeuaf ichi y tro hwn.
Está bem, te perdoo desta vez.
O, cefais ddiwrnod ofnadwy. Nid wyf yn gwybod beth i'w wneud ohono.
Oh, Eu tive um dia terrível.
-Beth yw'r drafferth?
Não sei o que fazer. Qual o problema?
-Oh, mae'n un o'r merched, Susan Foreman.
É uma das garotas, Susan Foreman.
Susan Foreman?
Susan Foreman?
-Sa'ch problem hefyd?
- Ela também é um problema para você?
-Ydw.
- Sim, é.
Nid ydych chi'n gwybod beth i'w wneud ohoni?
- E você não sabe o que fazer com ela? - Não.
Na. -Sut hen ydy hi, Barbara? -Fifteen.
- Quantos anos ela tem, Barbara?
Pymtheg.
- 15.
Mae hi'n gadael ei gwybodaeth allan ychydig ar y tro er mwyn peidio â chywilyddio fi.
15... Ela fala um pouco do que sabe, às vezes. Acho que ela não quer me envergonhar.
Dyna dwi'n teimlo amdani.
É o que acho.
Mae hi'n gwybod mwy o wyddoniaeth nag y byddaf i byth yn ei wybod.
Ela sabe mais de ciências do que eu jamais saberei.
Mae hi'n athrylith.
Ela é um gênio.
Ai dyna beth mae hi'n ei wneud gyda hanes?
- Ela é assim em história?
Rhywbeth fel hynny.
- Quase isso...
Felly eich problem yw p'un ai i aros mewn busnes neu drosglwyddo'r dosbarth iddi?
Seu problema todo é que... ou dá aula ou a deixa-a ensinar...
-Na, ddim cweit.
- Não, não é isso.
-Beth, felly?
- Não?
Ian, rhaid imi siarad â rhywun am hyn, ond nid wyf am gael y ferch i drafferthion.
Ian, tenho que falar com alguém disso, mas não quero colocá-la em problemas.
Ac rwy'n gwybod eich bod chi'n mynd i ddweud wrtha i fy mod i'n dychmygu pethau.
E sei que você dirá que estou imaginando coisas.
Na dydw i ddim.
Não, não irei.
Wel, dywedais wrthych pa mor dda yw hi mewn hanes.
Bem, eu te disse o quão boa ela é em História.
Cefais sgwrs gyda hi a dywedais wrthi y dylai arbenigo.
Conversei com ela e lhe disse que tem que se especializar.
Roedd hi'n ymddangos bod ganddi gryn ddiddordeb nes i mi ddweud y byddwn i'n barod i weithio gyda hi yn ei chartref.
Bem, ela pareceu interessada até eu lhe dizer... que gostaria de trabalhar na casa dela.
Yna dywedodd y byddai hynny'n gwbl amhosibl gan nad oedd ei thaid yn hoffi dieithriaid. Mae'n feddyg, ynte?
Então ela me disse que seria impossível, pois seu avô não gosta de estranhos.
Mae hynny'n dipyn o esgus cloff.
Ele é um Doutor, não é? Mas que péssima desculpa.
Wel, wnes i ddim dilyn y pwynt ond yna yn ddiweddar mae ei gwaith cartref wedi bod mor ddrwg.
Bem, não me importei muito. Mas, ultimamente, sua lição de casa está vindo mal feita.
Ydw, dwi'n gwybod.
Sim, eu sei...
Yn olaf, roeddwn i mor llidiog gyda'i holl esgusodion Penderfynais gael sgwrs gyda'r taid hwn a dywedwch wrtho am gymryd rhywfaint o ddiddordeb ynddo.
Bem, eu acabei ficando tão irritada com suas desculpas... que decidi falar com o avô... e lhe dizer para se interessar mais nela.
A ydych chi yn wir?
Ah, é?
Sut beth yw'r hen fachgen?
E como era o velho?
Wel, dyna ni yn unig.
Foi só isso.
Cefais ei chyfeiriad gan yr ysgrifennydd, 76 Totter's Lane, ac es i yno yno un noson.
Peguei o endereço na secretaria, Totter's Lane, nº 76, e fui lá uma noite e...
-Oh, Ian, rhowch sylw. -Sorri.
- Preste atenção, Ian!
Aethoch chi yno?
- Perdão, foi lá numa noite e...
Nid oes unrhyw beth yno.
Não tem nada lá!
Dim ond hen iard iau ydyw. Aethoch chi i'r lle anghywir.
Só um antigo ferro velho...
Beth oedd yr anerchiad a roddodd yr ysgrifennydd imi.
Deve ter ido ao lugar errado... Era o endereço que me deram na secretaria.
Roedd yr ysgrifennydd wedi gwneud pethau'n anghywir, felly.
- A secretária errou, então.
Na, gwiriais.
- Não, eu chequei.
Mae wal fawr ar un ochr, tai ar yr ochr arall a dim byd yn y canol.
Existe um muro enorme de um lado, casas no outro e nada no meio.
A dim byd yn y canol yw Rhif 76 Totter's Lane.
E esse "nada" no meio é o nº 76 da Totter's Lane.
Mae hynny'n dipyn o ddirgelwch.
É um mistério e tanto.