RASHOMON Podle románu "Rashomon" Ryunosuke Akutagawy
سنڌيڪار قربان علي چنا


Nerozumím tomu...
سمجھ ۾ نه ٿو اچي.

Já tomu prostě nerozumím.
ڪجھ به سمجھ ۾ نه ٿو اچي.

Já tomu prostě vůbec nerozumím.
مونکي قطعي سمجھ ۾ نه ٿو اچي.

Prostě tomu nerozumím.
ڇا ڪجي؟

Co se stalo?
ڇا ڳاله آ؟

Čemu nerozumíš?
توکي ڇا سمجھ ۾ نه ٿو اچي؟

Nikdy jsem neslyšel tak zvláštní příběh.
مان اهڙي عجيب ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.

Proč mi o tom něco neřekneš?
تون ڪجھ ٻُڌائين ڇو نه پيو؟

Kdysi jsme mezi námi měli kněze.
اسان جي درميان هڪ عقلمند پادري موجود آهي.

Ne, ani tenhle proslulý kněz z kláštera Kiyomizu nikdy neslyšel tak podivný příběh.
ان کان علاوه "ڪيوميزو" مندر جي ناليواري پادريءَ به ان جهڙي هڪ عجيب ڪهاڻي ٻُڌي آهي.

Takže ale o tom podivném příběhu něco víš?
ڇا توکي ان "عجيب ڪهاڻي" جي ڪا خبر آهي؟

Tento muž a já jsme to viděli a sami slyšeli...
هن شخص ۽ مون سڀ ڏٺو ۽ ٻُڌو آهي.

- V zahradě soudní budovy.
ڪچهري واري باغ ۾.

Soudní budovy?
ڪچهري واري باغ ۾؟

Byl zavražděn muž.
اتي هڪ قتل ٿيل ماڻهو مليو.

Jenom jeden?
هڪڙو ماڻهو؟ پوء ڇا ٿيو؟

Nahoře na bráně můžeš vidět nejméně 5 nebo 6 mrtvých těl.
هن گيٽ جي مٿان ئي توکي ستن کان اٺ لاوارث ماڻهن جا لاش ملندا.

Máš pravdu.
تون ٺيڪ پيو چئين.

Války, zemětřesení, bouře, požáry, hladomory, mor...
جنگ، زلزلو، هوائون، بُک، بيماري...

Celé ty roky, nic než katastrofy.
ڏينهون ڏينهن رڳو نيون مصيبتون.

A každý večer nás přepadávají bandité.
ڪا رات ڌاڙيلن کان خالي ناهي.

Viděl jsem spoustu lidí, zabitých jako hmyz, ale nikdy jsem neslyšel tak strašlivou příhodu.
مون بيشمار ماڻهو ڪِيڙن جيان مرندي ڏٺا آهن. پر مون هن جهڙي ڀيانڪ ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.

Ano. Tak strašlivou.
سڀ کان ڀيانڪ.

Tentokrát asi vážně ztratím důvěru v duši člověka.
هاڻي... مونکي انسان جي روح تي به ويساھ ناهي رهيو...

Je to horší než bandité, než mor, než hladovění, oheň nebo válka.
اهو سڀ ڌاڙيلن، بيمارين، بک، باھ ۽ جنگ کان به بدتر آهي.

Pohleď, knězi.
پادري هيڏي ڏس.

Dosti bylo kázání.
تبليغ کي ختم ڪر.

Znělo to zajímavě, když jsem se schovával dešti.
مان بارش ۾ بيٺل هجان ها ته ڪهاڻي مزو ڏئي ها.

Ale jestli je to kázání, budu radši poslouchat na dešti.
ها، جيڪڏهن بارش ختم ٿي ته مان تنهنجي تبليغ ٻڌندس.

Poslouchej.
ڳاله ٻُڌ.

Možná mi můžeš říci, co to znamená.
ٿي سگھي ٿو تون ان جو مطلب سمجھائي سگھين.

Nerozumím žádnému z těch tří...
مونکي اهي ٽئي ڳالهيون سمجھ ۾ نه ٿيون اچن.

- Ze tří?
ڪهڙيون ٽي؟

- No...
– ها –.

Budu ti o nich vypravovat.
مان توکي ٻڌايان ٿو.

Uklidni se a vypravuj pomalu.
صبر ڪر، آرام سان ٻُڌاء.

Déšť stejně jen tak nepřestane.
لڳي ٿو بارش جلدي ختم نه ٿيندي.

RASHOMON
"رشومن"

Bylo to před třemi dny.
ٽي ڏينهن اڳي جي ڳاله آ.

Šel jsem do hor, sbírat dříví.
مان جبلن ڏانهن ڪاٺيون ڪرڻ لاء ويس.

Běžel jsem co nejrychleji jsem mohl, abych to ohlásil na policii.
مان تيز ڊوڙيس ته جيئن جلدي پوليس کي ٻڌائي سگھان.

Pak, o 3 dny později... tedy dnes... jsem byl zavolán k výslechu.
ٽن ڏينهن کان پوء، اتي مونکي گواهي ڏيڻ لاء گھرايو ويو.

Ano, to souhlasí.
ها، اهو درست آهي.

Byl jsem první, kdo našel tělo.
مان ئي اهو پهريون ماڻهو آهيان جنهن لاش ڏٺو. ڇا؟

Cože? Jestli jsem viděl meč, nebo něco podobného?
مطلب مونکي ڪا تلوار يا اهڙي شيءِ نظر آئي؟

Ne, nic takového.
نه، مون اهڙو ڪجھ نه ڏٺو.

Jenom ženský klobouk, který se zachytil na větvi, a kápi samuraje, která byla podupaná.
بس عورت جو ٽوپ ٽاريءَ ۾ لڙڪندو نظر آيو. ۽ هڪ سپاهيءَ جي ٽوپي به نظر آئي.

Vedle těla byl kus uříznutého lana... a kousek dál ve křoví se blýskal amulet s červenou výplní.
لاش ويجھو رسيءَ جا ڪپيل ٽڪرا به مليا. ۽ ٻيو پنن ۾ هڪ تعويذن جي چمڪندڙ دٻي ملي جنهن تي ڳاڙها ليڪا نڪتل هئا.

To bylo vše, co jsem našel.
بس مونکي اهي ئي شيون نظر آيون.