# ca/1933/24240/72126.xml.gz
# zh_ze/1933/24240/1957747616.xml.gz
(src)="3"> Tot el que volia saber sobre les eleccions!
(trg)="1"> 号外!
(trg)="2"> 快来看!
(src)="4"> Última edició!
(src)="5"> Ja és a la venda!
(trg)="3"> 又是一次新的选举!
(src)="6"> Pomes!
(trg)="4"> 快来看!
(src)="7"> Pomes!
(src)="8"> Què diu?
(src)="9"> Deixi'm en pau.
(trg)="5"> 号外!
(src)="10"> Bah!
(trg)="7"> 苹果。
(src)="11"> Pareu!
(src)="12"> Aneu a pastar fang, Colla de pallussos!
(trg)="8"> 你要去哪里?
(src)="13"> Pomes!
(src)="14"> Pomes!
(trg)="10"> 闭嘴,你们这些脸色苍白的蠢货。
(src)="15"> Bona nit.
(src)="16"> Quan tinguis temps, passa per casa.
(trg)="12"> 苹果。
(src)="17"> Deixaré els coberts de plata ben a la vista.
(trg)="13"> 嗨,安妮!
(src)="18"> Pomes!
(trg)="14"> 有空到我家来吧。
(src)="19"> Hola, Schultzie.
(trg)="15"> 我这里有很多银器。
(src)="20"> Com va la nit?
(src)="21"> L'Apollo està una mica mort.
(trg)="16"> 苹果。
(src)="22"> Ja has mirat al Casino?
(src)="23"> Diu que hi va molta gent.
(trg)="17"> 你好,舒尔茨,生意怎么样?
(src)="24"> Ah sí?
(src)="25"> Me n'hi vaig, doncs.
(trg)="18"> -在阿波罗不太好。
(src)="26"> Gràcies.
(trg)="19"> 到赌场去。
(src)="27"> De res.
(trg)="20"> 他们在那边找到了线索。
(trg)="21"> 是这样吗?
(src)="28"> Si canviessis de cançó de tant en tant, potser faries més calaix.
(trg)="22"> 我马上过去。
(trg)="23"> 谢谢。
(trg)="24"> 是的。
(src)="29"> El Gran Home t'està buscant.
(src)="30"> És al local de la Missouri.
(src)="31"> Ja ho sé.
(trg)="25"> 如果你偶尔改变一下态度,也许你会有更好的运气。
(src)="32"> Com van, les butxaques?
(trg)="26"> Dave Dude要见你,安妮。
(src)="33"> Fatal, en passen moltes de buides.
(trg)="27"> 他在密苏里·马丁酒吧。
(src)="34"> Es nota la crisi.
(trg)="28"> 是的,我知道。
(src)="35"> No rondinis.
(trg)="29"> 的不义之财,笑脸?
(src)="36"> ¿No has sentit el President a la ràdio?
(trg)="30"> 糟透了。
(trg)="31"> 每个人都破产了。
(trg)="32"> 对他们来说一定很艰难。
(src)="37"> Fes-me cas i arriba't al Casino.
(trg)="33"> 停止yappin"。
(src)="38"> Diu que va plé de gent.
(src)="39"> - Sí?
(trg)="34"> 你没听到广播里的总统吗?
(src)="40"> - Sí, avisa tothom.
(trg)="35"> 到赌场去。
(src)="41"> L passa per ca la Missouri.
(trg)="36"> 他们在那边找到了线索。
(src)="42"> El Gran Home m'hi ha insistit.
(trg)="37"> ——是吗?
(src)="44"> Pomes!
(src)="45"> Pomes!
(trg)="40"> 别忘了密苏里马丁餐厅。
(src)="46"> Espereu que encengui els llums.
(src)="47"> El vull alt i ben moreno.
(src)="48"> Porteu-me un Samsó.
(trg)="42"> 好的,我不会的。
(src)="54"> Salomó tenia més dones que dies l'any.
(src)="55"> Salomó em fa peça, però no m'acaba de fer el pes.
(src)="56"> De debò, no faig pas broma.
(trg)="43"> 苹果。
(src)="57"> Pecador, agafa'm si pots, estic tan calenta que trec fum.
(src)="58"> Vull un home de debò!
(src)="59"> Vinga, noies.
(trg)="44"> 苹果。
(src)="60"> Ei, què passa?
(src)="61"> - Per què esteu tan callats?
(trg)="45"> 好吧,女孩。
(src)="62"> - El Gran Home ha fet una aposta.
(trg)="46"> 这是怎么呢
(src)="64"> L sobre què?
(src)="65"> - Xst, que espantaràs la mosca!
(trg)="47"> -有什么神秘的?
(src)="66"> Quina mosca?
(trg)="48"> -宝贝,Dude下了个大赌注。
(src)="67"> Diu que la mosca s'estimarà més el seu terròs de sucre.
(trg)="49"> -是啊,什么样的赌?
(trg)="50"> -你可能会吓到苍蝇。
(src)="68"> - Què hi dius, Gran Home?
(src)="69"> 500 més?
(src)="70"> - Sí, fet.
(trg)="52"> Dude跟希腊人打赌苍蝇会先落在他的糖上。
(src)="73"> La crido perquè vingui cap al teu terròs.
(trg)="56"> 你知道你在干什么吗,莎士比亚?
(src)="74"> Què hi farem, mala sort.
(src)="75"> Em deus 1.500 bitllets.
(trg)="57"> 我在引诱他,Dude,到你那块去。
(src)="76"> Segur que era una mosca ensinistrada.
(trg)="58"> 真不走运,Dude。
(src)="77"> Si ja s'ha acabat la funció, val més que toquem el dos.
(trg)="59"> 那是你欠我的1500美元。
(trg)="60"> 我打赌那个希腊人已经训练好苍蝇了。
(src)="78"> - Sí, val més que marxem.
(src)="79"> - Anem!
(src)="80"> Gran Home, T'ho deixo tornar a provar.
(trg)="61"> 现在动物表演结束了,我们走吧。
(src)="81"> - No, gràcies.
(src)="82"> - No?
(trg)="62"> -是啊,我们该走了——让我们的打击。
(src)="83"> Tu faràs.
(trg)="63"> 嘿,Dude,我给你个机会报复。
(src)="84"> A qui se li acut!
(trg)="65"> ——好的。
(src)="85"> Entretenir-se amb foteses tenint com tenim negocis pendents... amb beneficis segurs.
(src)="86"> Què ha passat?
(src)="87"> Què has perdut, vida?
(trg)="66"> 这是一派胡言,玩弄苍蝇等着我们的是真正的笨蛋,拿着真正的钱。
(src)="88"> M'està bé per jugar sense haver comprat la poma.
(trg)="67"> 怎么了,帅哥?
(src)="89"> Me'n vaig a buscar l'Annie.
(trg)="68"> 没有运气吗?
(src)="90"> No pots esperar fins demà?
(trg)="69"> 我应该知道不拿苹果就赌的。
(src)="91"> Mira, Gínjol, és el negoci més gran en que m'he ficat fins ara.
(trg)="70"> 我要去找苹果安妮。
(trg)="71"> 你现在在找她吗?
(src)="92"> No vull córrer cap risc.
(trg)="72"> 听着,快乐。
(src)="93"> Guaita què passa, si no.
(src)="94"> El Grec i tot em guanya.
(trg)="73"> 这是我参加过的最大规模的种马游戏之一。
(src)="95"> Saps la història del paio que creia que un geperut li portava sort?
(trg)="74"> 我不会冒险的。
(trg)="75"> 看看我发生了什么。
(trg)="76"> 我甚至输给了希腊人。
(src)="96"> Un dia se'n va anar a buscar-lo i el va atropellar un camió.
(trg)="77"> 我跟你说过那个家伙吗,迷信说他是个驼背?
(src)="97"> Sí, diuen que ser supersticiós porta mala sort.
(src)="98"> - Vés a buscar l'Annie!
(trg)="78"> 有一天他去找他,结果被一辆卡车撞死了。
(src)="99"> - Sí, amo.
(src)="100"> Ara mateix.
(trg)="79"> 有个家伙告诉我迷信会带来厄运。
(src)="101"> Que em pengin si em deixo convèncer que una poma comprada a una vella et pot fer guanyar res.
(trg)="80"> -出去找苹果安妮——好吧,Dude。
(trg)="81"> 我这就来。
(src)="102"> T'han deixat sense pometa?
(src)="103"> Té, perquè tinguis sort.
(src)="104"> No, no cal, no cal.
(trg)="82"> 如果我能看到你从老太婆那里买苹果还能赢罐子,那我就是第一流的猴子了。
(src)="105"> Vol pomes, no llimones.
(trg)="83"> 找不到你的苹果,Dude?
(src)="106"> Gínjol... si passa res, que sigui un tren i t'esclafi.
(trg)="84"> 这是祝你好运的东西。
(trg)="85"> 省省吧。
(trg)="86"> 省省吧。
(src)="107"> - Bona nit.
(src)="108"> - Bona nit.
(src)="109"> - No t'he fet esperar, oi?
(trg)="88"> 乐乐,万一你摔断了什么,确保是你的脖子。
(src)="110"> - No.
(trg)="89"> 你好,安妮。
(src)="112"> Si trobes un altre babau com aquest, d'aquí a un any et pots retirar.
(trg)="91"> -我让你久等了吗?
(trg)="92"> ——没有。
(trg)="93"> 你的球拍真棒,安妮。
(src)="113"> Prou fer cara llarga, que encara te la trepitjaràs.
(src)="114"> - Té, el canvi per a tu.
(trg)="94"> 再多几个像Dude这样的笨蛋,你一年内就能退休了。
(src)="115"> - Moltes gràcies.
(src)="116"> - Com ha anat la setmana?
(trg)="95"> 抬起你的下巴,乐乐,你会踩到它的。
(src)="117"> - Molt bé.
(trg)="96"> -别管改变了。
(src)="118"> On eres dissabte?
(trg)="97"> -上帝保佑你。
(src)="119"> Em vaig equivocar de cavall.
(trg)="98"> -你上周表现如何?
(src)="120"> Dissabte?
(trg)="99"> ——好的。
(src)="121"> Sí, no em trobava gaire bé.
(trg)="100"> 你星期六在哪里?
(trg)="101"> 我赢不了比赛。
(trg)="102"> 星期六吗?
(src)="122"> - Estaves borratxa.
(src)="123"> - Jo?
(src)="124"> Borratxa?
(trg)="103"> 我星期六感觉不太好。
(src)="125"> Si fa una colla de dies que no tasto l'alcohol.
(trg)="104"> ——喝了。
(trg)="105"> ——谁?
(src)="126"> No m'enganyis.
(trg)="106"> 我吗?
(src)="127"> El metge diu que tens els ronyons molt tocats.
(src)="128"> El Dr. Michelle repapieja.
(trg)="107"> 我几周没碰过一滴了。