Maycomb ja era una ciutat vella i cansada el 1932, quan la vaig conèixer.
那时候天气比现在稍热 早上九时已经热得令 男士们的衣领湿软
Per alguna raó, llavors feia més calor.
女士们在正午和 下午三时午睡后便入浴
Els colls forts dels homes s'esllanguien cap a les 9 del matí.
入夜便像松软茶饼般
Les senyores es banyaven abans del migdia, després de la becaina de les 3, i al captard eren com pastissets de te remollits amb glaces de suor i pólvores de talc.
带着一层甜香的爽身粉 那时一天有二十四小时 但似乎比现在更长 人们并不匆忙 因为没有地方去,没有东西买
Un dia tenia 24 hores, però semblava més llarg.
也没有钱买 虽然他们最近说梅冈郡
No hi havia pressa, perquè no hi havia enlloc on anar ni res per comprar, ni diners per comprar-ho.
除了本身之外并没有什么可担心的 那年夏天我六岁
Tot i que havien dit feia poc que el comtat de Maycomb no tenia res a témer a part de si mateix.
–早安,肯宁咸先生 –早安,小姐
Aquell estiu jo tenia 6 anys.
爸在更衣,我叫他出来好吗? 小姐,不要叫,别麻烦他
Bon dia, senyor Cunningham. Bon dia, senyoreta. El meu pare ara es vesteix.
肯宁咸先生,不麻烦的 他会高兴见到你
Vol que el cridi? No, senyoreta, no vull molestar.
亚惕
No és molèstia, senyor Cunningham.
肯宁咸先生来了
Atticus. Atticus!
–早安,华达 –早安,芬鵸先生
Hi ha el senyor Cunningham.
我本来不想打扰你
Bon dia, Walter.
我带来这些山胡桃果仁作为部分回报
Bon dia, senyor Finch.
谢谢,上星期送来的羽衣甘蓝很美味
No volia molestar-lo.
–早安 –早安,华达
Au, bon dia. Bon dia, Walter.
思葛,下次肯宁咸先生来时
Scout, el proper cop que vingui el senyor Cunningham, potser val més que no em cridis.
–我以为你想向他道谢 –我的确想 但向他道谢令他难为情
Però diria que li fa vergonya que li donin les gràcies.
为何他送这些东西给你?
Per què porta tot això?
他只能这样做,他无钱 –他很穷吗?
Em paga una feina legal que li vaig fer.
–是的
Per què paga així?
–我们穷吗?
És l'única manera que pot. No té diners.
–我们的确很穷
- És pobre? - Sí.
像肯宁咸家般穷吗?
Nosaltres som pobres?
又不至于
Sí, és clar.
肯宁咸是务农的乡下人
Som tan pobres com els Cunningham?
股市大泻对他们打击最大
No, no exactament.
思葛,叫哥哥
Els Cunningham són gent del camp, pagesos.
亚惕,杰姆在树上
La crisi els ha tocat més fort. Scout, crida el teu germà.
他说你不答应替循道教会 踢足球他便不下来
Jem?
卡布妮亚弄了些美味的热饼干
Fill, per què no baixes d'allà i esmorzes?
不,除非你答应替循道教会踢足球
La Calpurnia l'ha fet molt bo.
乖仔,我不能 我已解释过我太老不能踢
No, senyor. No, fins que accepti jugar a futbol amb els metodistes.
况且我是你唯一的爸爸
Fill, no ho puc fer.
你不想我头破血流吧?
T'ho he explicat, soc massa vell per sortir allà.
我不下来
Al cap i a la fi, soc l'únic pare que tens.
随便你
No penso baixar. Tu mateix.
–早安 –早安,莫地小姐
Bon dia. Bon dia, senyoreta Maudie. Què passa allà?
杰姆要一直留在树上直至亚惕 答应替循道教会踢足球
Una cosa terrible, senyoreta Maudie.
亚惕说他太老不能踢
En Jem es quedarà dalt de l'arbre fins que l'Atticus accepti jugar a futbol amb els metodistes, i l'Atticus diu que és massa gran.
每次我要他做什么他都说 自己老得不能做 他老得什么也做不了 他可以做很多事
Cada vegada que vull que faci una cosa, és massa gran.
你们要听话,听卡布的话
És massa gran per a tot.
–早安,莫地小姐 –早安,亚惕
Pot fer moltes coses. Feu bondat, nens.
他不让我有枪
Feu cas de la Cal. Bon dia, Maudie.
又只跟我玩触摸足球 但不准截球
Bon dia, Atticus.
他可以替人立下无法钻空子的遗嘱
No em deixa tenir una escopeta i només juga a futbol de toc amb mi, mai futbol de veritat.
你们两个要懂得数算恩典 别老是在埋怨
Però sap fer testaments que no hi ha per on esquivar-los.
你们要为他处事有分寸而感恩
Doneu gràcies a Déu i pareu de queixar-vos, tots dos.
–杰姆,他一把年纪了 –这点我无能为力
Jem, és molt vell.
唏