LA CANÇÓ DEL CAMÍ
पाथेर पांचाली (रास्तेका पत्थर)


Qui hi ha?
कौन है?

Ei!
अरे लड़की!

Aquella noia no deixarà fruita als arbres!
गाछ में कोई फल नहीं छोड़ेंगी.

Aquell hort no va ser de franc. En vam pagar uns bons calerons.
बगान निजी संपत्ति है, पैसे देकर खरीदा है.

Ho he dit sempre: "Si volem que hi quedi fruita, haurem de tancar-lo."
कितनी बार कहा है अगर फल घर में लाना है तो बाड़ा लगाओ, बाड़ा लगाओ.

- Quants lladres en aquest poble! - Què ha passat?
इतने सारे चोर हैं यहां.

És la mossa de la Harihar!
देखो न, होरी की वही मनहूस लड़की

No deixa ni una sola peça de fruita!
वह हमेशा हमारे फल ले जाती है

Quan em giro d'esquena, la roba! - Què ha agafat?
अपनी आँखें उसी पर गड़ाय रखती है

- He vist que agafava una guaiaba. Qui sap què més? No puc vigilar tots els arbres!
मैंने अभी उसे अमरूद लेते देखा और कौन जाने है और क्या-क्या ले जाती है?

- Per què no hi parles? - Parlar amb qui?
- बोलती क्यों नहीं.

A més, qui m'escoltaria? No és la meva filla.
मेरी सुनेगा कौन, वह मेरी बेटी नहीं है न.

Si sa mare no se'n preocupa, què importa el que tu o jo diguem?
जिसकी लड़की है जब वही नहीं सुनती तो हम बोलें या तुम, कोई फर्क नहीं पड़ता.

Sa mare n'aprendrà quan tot el poble se li giri en contra.
माँ को तब पता लगेगा जब सारे गांव के सामने शर्मिंदा होगी.

Només és mala educació. La canalla aprenen el que els ensenyen.
जो सिखाएगी वही न सीखेगी.

Vols que t'ho porti?
- मैं मदद करूं? - न.

Per què no em deixes ajudar? Pots tu sola? Sí.
- न क्यों, भारी है, ले जाने सकोगी?

M'he descuidat de deixar-te'n. Espera't.
क्या मैं तुम्हें भूल गयी, दुर्गा?

Vine. No fa cap mal.
यहाँ आओ

Deixa-la quedar.
वह कोई नुकसान नहीं कर रही है, उसे रहने दो

Per què hauria de mirar com menges? Vine! Ves.
वह तुम्हें खाते हुए क्यों देखे?

Et crida. Corre amb ta mare.
अपनी माँ के पास जाओ, बाबू.

Què has agafat de l'hort de la senyora Mukherjee? Digue-m'ho.
श्रीमती मुखर्जी के बगान से क्या लाई?

Què amagues? Ensenya-m'ho!
क्या छुपा रही हो?

Torna-ho.
उन्हें वापस ले जाकर दो.

I escombra el pati quan tornis.
फिर आकर और आंगन में झाड़ु मारना.

T'adones del mal que fas a la nena? - Què vols dir?
ठाकुरजी, तुम दुर्गा को खराब कर रही हो.

- Cal que t'ho expliqui?
- हुआ क्या.

Qui es menja aquesta fruita?
- तुम सब समझती हो. वो फल सब किसके पेट में जाते है?

La fruita que et porta la Durga.
वो जो दुर्गा तुमको लाकर देती है.

- És tot just una criatura... - Però tu no. No tens enteniment?
तुम्हें पता होना चाहिए, क्या नहीं?

Qui et penses que ets? Creus que pots fer el que et vingui de gust perquè vius a casa?
तुम्हें लगता है कि तुम जो मर्जी कर सकती हो, हमारे साथ रहकर

- Et conec massa bé. - Quantes ximpleries!
- मैं तुम्हें खूब जानती हूं.

Haig d'entrar en detalls?
- क्या मतलब? तुम्हें पता है.

No has robat de la meva cuina? Oli, sal, pebrots?
क्या तुम रसोई से सामान नहीं लेती हो?

Vols que miri a la teva capsa?
तेल, नमक, मिर्च

I doncs?
क्या मैं तेरे बॉक्स में देखूं?

Per què no respons?
जवाब क्यों नही देती?

No pots estar-te aquí i continuar així.
ये सब करना है.

Potser hauries d'anar no sé on.
तो कहीं और जाकर करो.

N'estic tipa.
आठ साल से सहती आ रही हूं;

Ja van vuit anys, i no penso aguantar més.
मेरे धैर्य समाप्त हो रहा है

Esgarries la meva filla, i me'n donen la culpa a mi.
तुम मेरी बेटी को खराब कर रही हो और दोष मुझे मिलता है

No cal que m'empipin així a la meva edat.
यह मेरे बुढ़ापे में अति है.

Tieta, on vas?
तुम कहाँ जा रही हो?

Durga, vine. Deixa'm anar!
उसे छोड़ दो, दुर्गा

L'has tornat?
क्या तुमने सुना?

Què més he dit que facis?
और क्या करने को मैंने कहा था ?

On era, tieta Indir? A cal Raju.
- तुम कहाँ थी, इंदिर चाची?