L'any 1923 Henri Diamant-Berger va produir la primera pel lícula escrita i dirigida per René Clair.
1923 produzierte Henri Diamant-Berger den ersten von René Clair geschriebenen und inszenierten Film.
"El Raig boig" [ "París Dormit"]
PARIS IM SCHLAF
Una nit, París dormia i, al matí següent el guardià de nit de la torre Eiffel es pregunta per què res es mou a la ciutat i no ve ningú ...
Eine Abends legt sich Paris schlafen und am nächsten Morgen fragt sich der Nachtwächter des Eiffelturms warum sich in der Stadt nichts bewegt und niemand kommt ...
Per al Cap de Policia.
Für den Polizeichef
A l'aeroport de París.
Am Pariser Flughafen
Tothom es va quedar inmòbil ahir a la nit excepte jo a la part superior de la torre ".
"Jeder ist letzte Nacht erstarrt außer mir auf der Spitze des Turms."
"I nosaltres a l'avió."
"Und uns im Flugzeug."
Un lladre sempre és útil.
Ein Dieb ist immer nützlich.
No renunciarem.
"Laßt uns nicht aufgeben."
Jo m'ocuparé de l'obertura de les portes de les botigues per vostè i fins i tot del Banc de França.
"Ich werde dafür sorgen, daß sich die Türen der Läden für euch öffnen und ebenso die der Bank von Frankreich."
Tot París és d'ells.
Ganz Paris gehört ihnen.
Però de què serveix tota la riquesa Si estàs avorrit?
Aber was nützt aller Reichtum wenn man sich langweilt?
"Si algú em pot sentir Vinguin a buscar-me a l'avinguda de ... Un mocador a la finestra ... "
"Wenn mich jemand hören kann treffen wir uns auf der Avenue de ... ein Taschentuch am Fenster ..."
"És des d'aquí on el raig va sortir i va posar tothom a dormir. "
"Von hier aus wurde der verhängnisvolle Strahl ausgesandt um die ganze Welt in Schlaf zu versetzen."
"Va ser el meu oncle, el professor Ixe!"
"Es war mein Onkel, Professor Ixe!"
"Ha de despertar a tot el món!"
"Sie müssen die Welt aufwecken!"
"Això no se'm va ocórrer!"
"Das hatte ich nicht gedacht!"
"Podria intentar-ho".
"Ich werde es versuchen."
"3:25, la mateixa hora!"
"3:25, die selbe Stunde!"
"Tu m'has traït!"
"Du hast mich verraten!"
"Prendrem una mica de diners amb l'ajuda de l'invent del teu oncle. "
"Wir müssen uns etwas Geld besorgen mit Hilfe der Erfindung deines Onkels."
"El món sencer va estar dormit durant quatre dies. "
"Die ganze Welt lag für vier Tage in Schlaf."
-Estan explicant la mateixa història! "
"Ihr erzählt alle dieselbe Geschichte!"
"Estem dient la veritat."
"Wir sagen alle die Wahrheit."
"Vés i explica les teves històries en un altre lloc. "
"Geh und erzähl deine Geschichten woanders."
"Ho hem somiat tot?"
"Haben wir all das geträumt?"
"No, no va ser un somni!"
"Nein, es war kein Traum!"
Simplement intentarà parlar d'una generació d'homes que, tot i que varen escapar de les seves bombes, varen ser destruïts per la guerra..."
"Diese Erzählung ist weder eine Anklage noch ein Bekenntnis... und erst recht kein Abenteuer. Denn der Tod ist für jene, die ihm ins Auge blicken, kein Abenteuer.
Trenta mil. - Russos? - No, francesos.
Es wird hier über eine Generation berichtet... die, auch wenn sie den tödlichen Granaten entkam... vom Krieg zerstört wurde..."
Hola, Himmelstoss. Hi ha res per a nosaltres?
Herr Briefträger.
- Hi ha d'haver alguna cosa. Tingui, jove.
Krieg ist Krieg und Schnaps ist Schnaps, und das Geschäft muss weitergehen.
Tingui.
Sie haben heute Morgen die Post noch nicht ausgetragen.
De tota manera, aquest és l'últim correu que entrego.
Tut mir leid, Herr Meyer.
- Entrarà a l'exèrcit? - Sí, m'han cridat.
Hallo, Himmelstoß.
Sóc sergent de reserva.
Ist etwas für uns dabei? - Nein, Meister Peter.
A mi també em reclutaran, si això no s'acaba aviat.
- Es muss doch was für uns dabei sein. Hier, bitte, kleiner Frechdachs.
- Però s'acabarà, em penso.
Bitteschön!
- Estic segur que té raó, Sr. Meyer.
Das ist sowieso die letzte Post, die ich austrage.
És a contracor que toco aquest tema un altre cop.
Nun, meine lieben Schüler, wir müssen folgendes tun:
Vosaltres sou la vida de la pàtria, nois.
Mit aller Macht zuschlagen.
Sou els homes de ferro d'Alemanya.
Alle Kräfte aufbringen... um noch vor Jahresende den Sieg zu erkämpfen.
Sou els herois que rebutjaran l'enemic... quan us convoquin.
Nur widerstrebend komme ich erneut auf dieses Thema zu sprechen.
No sóc jo qui ha de suggerir... que algun de vosaltres s'ha d'alçar i oferir-se per defensar el seu país... però em demano si aquesta idea és al vostre cap.
Sie sind das Lebensblut des Vaterlandes, unsere Jugend. Sie sind Deutschlands eiserne Männer. Sie sind unsere glänzenden Helden, die den Feind niederwerfen werden... wenn sie aufgerufen werden.
Sé que en una de les escoles... els nois es varen aixecar... i es varen allistar.
Es steht mir nicht zu, Sie aufzufordern... dass Sie aufstehen und dieses Land verteidigen.
Però, si això succeix aquí, no em culpareu pas de sentir-me'n cofoi.
Aber ich frage mich, ob Ihnen solche Gedanken nicht durch den Kopf gehen.
Potser alguns diran que no se'ls hauria de permetre anar-hi. Que tenen cases... mares, pares. Que són molt joves.
Ich weiß von einer Schule... an der die Jungen geschlossen aufgestanden sind... und sich klassenweise freiwillig gemeldet haben.
Que no els en hauríem de separar.
Aber falls so etwas hier geschehen sollte... könnte mir keiner meinen großen Stolz übel nehmen.
Obliden tan fàcilment la seva pàtria, els vostres pares, que la deixaran morir perquè no moriu vosaltres?
So mancher mag einwenden, dass Sie noch nicht ausrücken sollten. Dass Sie zu jung sind. Dass Sie ein Zuhause...
Les vostres mares són tan dèbils que no poden enviar un fill... a defensar la terra que els ha donat la vida?
Mütter und Väter, haben. Dass man Sie ihnen nicht entreißen dürfe.
Ben mirat... és dolenta una mica d'experiència per a un noi?
Missachten Ihre Väter etwa das Vaterland so sehr... dass sie dessen Untergang eher zuließen als den Ihren?