"ডঅবদ্যডড" (মৃতদরদন)উৎসবটমক্সকতভন্নভবউদযপনকরহয়,করণমক্সক নরমৃত্যুকদ র্ঘজ বনরএকটঅশরপরসমপ্ত বলবশ্বসকর।
En Meksiko oni festas la TAGON DE LA MORTINTOJ unikmaniere pro tio, ke ĉiu meksikano havas profundradikan sencon pri la morto.
তরকঙ্কলরআকৃতর খলন,মুয়র্তসনম একধরনররুট এবসুগরস্কলচক লটতর কর। তরউৎসবরদনমৃতআত্ময়-স্বজনদরআত্মরজন্যব ড়তফুল ,
Ili faras skeleto-formajn ludilojn, panojn kaj kraniojn el sukero aŭ ĉokolado.
তদরনন রকমপছন্দ রখবরএবপ নয়রখ। মৃতদরস্বগতজননরএইরত... ...মক্সকআদব সমনুষদর থক৮০০০হজ রবছর ধরচল আসছ,তব১৬এব১৭শতব্দ ত...
Hejme stariĝas altaroj, kie ili manĝas kaj drinkas kune kun siaj mortintaj parencoj Jam ekde pli ol tri mil jaroj la indiĝenoj kultis la morton, sed dum la 16a kaj 17a jarcentoj, tiuj kredoj kaj kutimoj miksiĝis kun la ritoj de la Kristanismo tiamaniere, ke la tradicioj kaj ritoj pri la Morto estas ĝis nun fuzio el ambaŭ kulturoj.
"ম্যকরও"
MACARIO
এই মমবতটকরজন্য?
Por kiu estas tiu kandelo?
এটত মরদদর জরজন্য। তনযন শন্ততথকতপরন। তনআম দরসবসময়খুবভলবসতন ।
Por via baptopatrino Rosa, kiu pace ripozu, ŝi ĉiam traktis bonkore al ni.
তুমন শ্চয়ইবব রজন্য মমবত জ্বলচ্ছ ন?
Kaj ĉu vi ne ekbruligos kandelon por paĉjo?
ন,আম্মু।
Ne, filineto, ne.
তমরবব বঁচআছ,ঈশ্বরকধন্যবদ।
Dank'al Dio via patro ankoraŭ vivas.
মমবতগুলশুধুমত্রমৃতমনুষদরজন্য।
La oferoj estas nur por la mortintoj.
নর্সসরবড়ত ওরবড়পূজরমণ্ডপ বসয়ছ...
Ĉe sinjoro Narciso oni starigas grandegan altaron...
বরবররমত ... ওরখুবভন্ড,এমনকমৃতদর সথওওরভণ্ডমকর । আমরত মননই ।
Kiel ĉiam... ili estas malmodestaj eĉ al la mortintoj ni tiaj ne estas.
এগুলআমরখবআরএগুল আম দরমৃত ব্যক্ত রখব ।
Tio ĉi estas kion ni manĝas, tio ĉi estas kion niaj mortintoj manĝas.
আজ এতজলদচলএসছ,ম্যকরও?
Ĉu vi jam revenas, Macario?
হ্যঁ,চলআসল ম।
Jes, mi jam revenas.
নও,এইফুলগুলপূজর জন্যত মরবউকদও।
Prenu. Alportu al via edzino tiujn ĉi florojn por la ofero.
ধন্যবদ। - দনটভল কটুক ।
Dankon.
- দনটভল কটুক ,ম্যকর ও।
- Fartu bone. - Bonŝancon, Macario.
ববআসছ!
Paĉjo revenis!
আমদরজন্যকনয় এস ছ?
Kion vi alportis al ni?
পর,পর।
Poste, poste.
আমসুন্দরজন সনয়এস ছ।
Mi alportas belaĵojn.
বচ্চর,তমর ককরছ?
Infanoj, kion vi faras?
বব! বব !
Paĉjo, paĉjo!
- আমকএকটদও,আমকএকট দও।
- Donu ion al mi, donu ion al mi!
- আস্ত,আস্ত...
- Trakviliĝu, trankviliĝu!
আমসবরজন্যঅনকক ছুনয়এসছ।
... Mi alportis multege da donacoj por ĉiuj.
ছটরপ্রথম।
Unue al la bebo.
এই যন ও। আম,আম।
Jen.
- ছট্টপ খ।
Min, min!
- দখতখুবসুন্দর!
- Birdeto!
- এটখ ওয়যব?
- Ĝi estas tre bela!
- সবগুলনয়।
- Ĉu ni manĝos ĝin?
দখ,এট অনক সুন্দরদখত।
Rigardu, ĝi estas tre bela!
আমদরপত ,যনস্বর্গআছন,আমদরআজকরখবর রজন্য...
Nia Patro, kiu loĝas sur ĉielo...
...আমরআপনককৃতজ্ঞতজনই।
Ni dankas al vi pro nia hodiaŭa manĝaĵo.
আগ মকলওহয়তখবরজুটয়দব ন।
Redonu ĝin morgaŭ.
পবত্রপ ত...
Nome de la Patro de la Filo, kaj de la Sankta Spirito. Amen.
আমরখ ওয়শষ, ম। মথ্যকথ ।
Mi finis manĝi, Panjo.
ওরমুখর ভতরএখনওখবর আছ!
Tio ne veras, panjo. Ŝia buŝo ankoraŭ estas plena.
আমআরওচই ।
Mi volas manĝi plu.
- আমআরওচই । - আমকওদও ।
- Mi volas pli.
- আমক আরওনতপ র?
- Ankaŭ mi. - Ĉu mi povas mangi pli?
- আমও।
- Ankaŭ mi.
- আমকআরওদও।
- Donu al mi pli.
- দয়করআমক ওআরওদব ?
- Bonvolu doni al mi ion plu.
ওহ, দখ!
Eh, vidu!
এখ নআস,এটঅনকসুন্দর!
Venu ĉi tien, ĝi estas tre bela!
কত খবর!
Multege da manĝaĵo!
মৃত মনুষরএত গুলখবরখ ব?
Ĉu la mortintoj manĝos ĉion?