Харуфа.
"氓脟脩忙脻脟"


Да, капитане?
盲脷茫 , 铆脟 脽脟脠脢盲

Провери за дълбочина.
脙脩脫忙 脷谩矛 脷茫脼

Да търся дъно? Тук?
脩脫忙 驴 氓盲脟 驴

Да. - Слушам, капитане.
盲脷茫 脥脟脰脩 铆脟 脽脟脠脢盲

Как очаква да намери земя тук, след като сме на края на света?
氓谩 铆脢忙脼脷 忙脤忙脧 脙脩脰 氓盲脟 驴 脷脠脩 盲氓脟铆氓 脟谩脙脩脰 驴

Може би гладът е помрачил разсъдъкът му.
脩脠茫脟 脟谩脤忙脷 脧脻脷氓 谩谩脤盲忙盲

Стомахът му е празен като нашите.
脠脴盲氓 脻脟脩脹氓 茫脣谩盲脟

Ако има земя, то тя е такава, на която не смее да стъпи човешки крак.
脟脨脟 脽脟盲 氓盲脟脽 脟脩脰, 谩盲 铆脽忙盲 氓盲脟脽 脩脤谩 铆脤脩脛 脷谩矛 忙脰脷 脼脧茫氓 脷谩铆氓脟

Синбад ще посмее. Не го е страх от нищо.
脫盲脧脠脟脧 " 脫铆脻脷谩" 脻氓忙 铆脤脩脛 脷谩矛 脙矛 脭铆矛脕

Капитане!
! 脽脟脠脢盲

7 клафтера!
! 脟谩脼脟茫脡 脟谩脽脟茫谩脡 脫脠脷脡

Виждаш ли нещо?
脙盲脵脩 脠脥脧氓, 氓盲脟脽

Да, капитане!
脥脟脰脩 , 铆脟 脽脟脠脢盲

Какво може да е?
茫脟脨脟 铆茫脽盲 脙盲 脢脽忙盲 驴

Може би подводен риф.
脩脠茫脟 脭脷脠氓 茫脩脤脟盲铆氓 脹脟脩脼氓

Или морска змия, или нещо по-лошо.
脙忙 脣脷脠脟盲 脠脥脩矛 脙忙 脭矛脕 脙脫忙脙

5 клафтера!
! 脟谩脼脟茫脡 脟谩脽脟茫谩脡 脦茫脫脡

Дано да е земя.
脟忙氓 , 脩脠茫脟 谩脢脽忙盲 脙脩脰

Земя! Освободете котвата!
脟谩脙脩脰 , 脜盲矛 脙脩脟氓脟 茫盲 氓盲脟

Има очи на орел.
谩脧铆氓 脷铆忙盲 茫脣谩 脷铆忙盲 脟谩脠忙茫氓

Аз не виждам нищо.
谩脟 脙脩矛 脟矛 脭铆矛脕

Вижте! Ето там!
脟盲脵脩 , 氓盲脟脽

Земя!
脟盲氓脟 脙脩脰

По-живо, моряци.
脽谩 脟谩脙铆脟脧矛 , 脢脠脧忙 脥铆氓

Хвърлете котвата. Ще слезем при зазоряване.
脜谩脼 脟谩茫脩脫脟氓, 脫盲脨氓脠 谩谩脭脟脴矛脕 茫脷 脟谩脰忙脕 脟谩脟忙谩 谩谩脻脤脩

Дано по волята на Алах намерим вода и храна.
谩脷谩 脟谩谩氓 铆脰茫盲 谩盲脟 脙盲 盲脤脧 脟谩脴脷脟茫 忙脟谩茫脟脕

И дано по волята на Алах не намерим нищо друго.
忙谩脷谩 脟谩谩氓 铆脰茫盲 谩盲脟 脙盲 谩脟 盲脤脧 脭铆脝脟 脟脦脩

По това време на нощта не се тропа по вратите на женските спални.
氓脨脟 谩铆脫 脟谩忙脼脢 茫盲 脟谩谩铆谩 谩脽矛 脢脴脩脼 脷谩矛 脹脩脻 盲忙茫 脫铆脧氓

Искам да говоря с госпожицата. Нося добри новини.
脙忙脧 脟谩脢脥脧脣 茫脷 脫铆脧脢脽 脙脥脰脩脢 脙脦脠脟脩 脫脟脩氓

Моряшки хитрини.
脟盲矛 脟脷谩茫 脦脧脷 脠脥脟脩脢脽

Сега си върви по пътя. Хвърли котва някъде другаде.
脟谩脟盲, 脟脩脥谩 脟脨氓脠 忙脙脼脮脧 茫脽脟盲 脟脦脩

Сади...
"脫脟脷铆脧矛"

Бъди по-мила с капитана.
铆脤脠 脙盲 脢脽忙盲矛 脙脽脣脩 脙脧脠脟 茫脷 脟谩脽脟脠脢盲

Той не е виновен за тайнствените ветрове, които ни отклониха от курса.
脟盲氓 脹铆脩 茫脫脝忙谩 脷盲 脟谩脩铆脟脥 脟谩脹脩铆脠氓 脟谩脢矛 脹铆脩脢 茫盲 茫脫脟脩盲脟

Не е ли така?
脙忙 脜盲脽 驴

Виновен е, че те откъсна от удобството на бащиният ти палат...
脟盲矛 脟谩忙茫氓 脷谩矛 脙脦脨脽 茫盲 脼脮脩 忙脟谩脧脽 脟谩脙茫盲

Заради това.
脟谩矛 氓脨脟

Дойдох по своя воля, Сади.
"谩脼脧 脤脝脢 脠脩脹脠脢矛 "脫脟脷铆脧矛

Какви са добрите новини, капитане?
茫脟 氓矛 脟谩脟脦脠脟脩 脟谩脤铆脧氓 铆脟 脽脟脠脢盲 驴

Натъкнахме се на остров.
盲脥盲 盲脩脫忙 脷谩矛 脤脪铆脩氓

Утре ще се запасим с храна и вода, за да продължим пътуването си.
脹脧脟 脫盲脙脦脧 脴脷脟茫 忙茫脟脕 谩脽矛 盲脽茫谩 脩脥谩脢盲脟

Храната ще ни дойде добре.
脟谩脴脷脟茫 铆盲脻脨 脼脩铆脠脟

Онзи пират Харуф вече хвърли око на папагала ми.
"氓脨脟 脟谩脼脩脮脟盲"氓脟脩忙脻脟 脼脧 忙脤脧 脷铆忙盲 谩脥铆忙脟盲矛 脟谩脟谩铆脻

В седмица ще пируваш в Багдат...
脻矛 脦谩脟谩 脙脫脠忙脷 " 脫盲脥脢脻谩 脻矛 "脠脹脧脟脧

На нашата сватба.
脻矛 脥脻谩 脪脻脟脻盲脟

Мисля, че си си измислил острова, за да те пусна тук.
脙脷脢脼脧 脟盲脽 脙脦脢脩脷脢 脟谩脤脪铆脩氓 谩氓脨脟 脟谩脫脠脠

За още една такава целувка...
谩脼脠谩氓 脟脦脩矛 茫脣谩 氓脨氓

Ще създам цял континент.
脫脙脦脢脩脷 脼脟脩氓 脽脟茫谩氓

Банани!
! 脟谩茫忙脪!