Чарли Чаплин в ТРЕСКА ЗА ЗЛАТО
ETHET E ARIT


Това е обновена версия на|немия филм "Треска за злато"... с музика и добавени диалози.
Ethet e arit ja prap po rritet... Me muzikë dhe me fjalime shtesë.

По времето на златната треска Аляска|беше мечта за хиляди хора които Великият Север привлече в своето царство, ледено и неизследвано.
Ëndrra e mijëra njerëzve të cilët i ka kapluar Sirena jo zemërmirë e Veriut të Madh në mbretërinë e saj, e akullt dhe e pa kërkuar.

Проходът Chilkoot беше препятствие|пред златните полета където мнозина, губеха живота си други просто падаха най-храбрите продължаваха.
Duke e kaluar rrethin Chilkoot, në drejtim të fushave me ar në mes të një shkretëtire të paimagjinueshme, një numër i madh i njerëzve të rraskapitur aty e kanë lënë jetën. ...të tjerët janë zbrapsur më të fortit kanë vazhduar.

В сърцето на тази ледена пустош... вървеше един безстрашен|самотен търсач
Në zemër të asaj ftoftësie të thatë... një kërkues i ma frikshëm.

Някъде в тази пустош,|имаше още един търсач.
Në zemër të asaj thatësire, edhe një kërkues.

Пълен с оптимизъм, нашият Колумб|продължаваше пътя си.
Optimist, i yni Christoph Colombo e vazhdon udhëtimin e tij.

После спираше, пристъпяше,|падаше и се пързаляше.
Ndalet, matë, bjen në tokë dhe ngritet.

"Да видим" - помисли той, Преди да осъзная къде съм, трябва да стигна там.
"Të shohim" - mendon ai, ta kuptoj se ku jam, duhet të shkoj përpara.

ТУК ПОЧИВА JIM SOURDOUGH
KËTU ËSHTË I VDEKUR JIM SOURDOUGH

КОЙТО СЕ ИЗГУБИ В СНЕГА ПЕТЪК 1898
KA VDEKUR NJË TË PREMTE TË VITIT 1898

В ледената пустош|се изпълни неговата мечта и един глас полетя към небето :
...është përmbushur ëndrra e tij dhe zëri ka fluturuar kah qielli:

"Еврика!
"Urra!

Открих златната планина!"
E kam gjetur një bjeshkë me ari!"

В този момент природата започна|да се смее, бучи и гърми.
Në atë çast natyra ja fillon të qesh, duke fryrë era dhe duke lëshuar vetëtimë.

В тази ледена пустош,|имаше една барака
Në pjesën e akullt të thatë, Papritur! Kasolla!

И един самотник :
Dhe një i vetmuar:

Черния Ларсън.
Black Larson.

Отявлен хищен негодник.
Një njeri shumë i keq, plaçkitës.

ТЪРСИ СЕ
KËRKOHET

От бушуващата буря|се появи Малкият Човек търсещ подслон и може би|малко гостоприемство ... И докато той седна да отмори... вятърът духаше през отворите|на бараката.
...Njeriu i Vogël hy brenda që të largohet nga ajo dhe i pushon eshtrat e tij...

"Ела тук!" каза Ларсън.
"Eja këtu!" E thirrë Larsoni.

"Какво правиш?"
"Çfarë po bën?"

"Ям,очевидно!"
"A nuk po e sheh se po ha!"

"Изчезвай оттук!"
"Largohu nga këtu!"

Излизай навън!
Dil jashtë!

Вятъра създаваше проблеми|и на Големия Джим.
Big Jim ka luftuar kundër erës së madhe.

Но Големия Джим беше препатил.
Big Jim i dashur ka hequr shumë.

Обичаше да страда,|беше изтърпял много неща.
E ka dashur heqjen keq, nga të gjitha ka hequr keq.

"Излизайте навън!" каза Ларсън,
"Dil jashtë!" bërtet Larsoni,

"или ще ви напълня и двамата с олово!"
"ose do të të mbush me plumba!"

"Изчезвайте и двамата!"
"Largohu nga këtu!"

Джим не можеше да понася|такива шумове.
Jimi nuk ka mundur ta përballoj atë bërtitje.

"Оставам тук, разбираш ли?"
"Do të qëndroj këtu, kupton?"

"Да, точно тук, каза Големия Джим!"
"Po, këtu!"

"Да господине!
"Po zotëri!

Оставаме тук!"
Do të rrimë këtu!"

"Разбираш ли?
"E kupton?

Оставаме тук!"
Do të qëndrojmë këtu!"

И така те останаха дни и нощи.
Ashtu kan ndenjur me ditë të tara dhe netë.

Разхождаха се мълчаливо,|гладът ги измъчваше.
Kanë shëtitur të qetë, të uritur.

"Искам храна!" провикна се| Големия Джим.
"Ushqim!" ka bërtitur Big Jim.

"Искам храна!"
"Ushqim!"

"Какво ядеш?"
"Me çka po ushqehesh ashtu?"

"Нищо!"
"Me asgjë!"

"Отвори си устата!"
"Hape gojën!"

"Лъжец, това е свещ!"
"Kjo është lule!"

"Това?
"Çfarë?

Отвратително!"
E pështirë!"

"Ако мислех, че ме лъжеш,|щях да ти разпоря стомаха!"
"Ti besoj gënjeshtrave tua, do ta kisha hapur stomakun!"