Заобиколена от римските антики, пропита с традициите на Гранд Опера, и подтикната от победата на Италия в Либийската война през 1911/12 година, италианската филмова индустрия започва да се превръща в серия от исторически прояви в годините, точно преди Първата световна война.
Obklopený rímskymi starožitnosťami vnorených do tradícií Veľkých opier a podnietený talianskym víťazstvom v lýbijskej vojne (1911-12), začal taliansky filmový priemysel sériu historických výstredností tesnepred1. svetovouvojnou.


"Падането на Троя", "Последните дни на Помпей", "Нерон" и "Кво Вадис" са заглавия, предполагащи епичните пропорции на тези филми, от които "Кабирия" е най-новаторския и най-успешния.
Pád Tróje, Posledné dni Pompejí, Nero a Quo vadis sú tituly ktoré patria do epickej škály týchto filmov, z ktorých CABIRIA bola najmodernejšia a najúspešnejšia.

Премиерата на "Кабирия" е на 18 април 1914 г. в Тюрин, Италия, домът на филмовата компания "Италия филмс".
18-teho apríla 1914 mala svoju premiéru v Turíne - vo svojej firme Italia Film.

За един месец е показан в Ню Йорк, след което има голям успех в признатия театър "Никербокер".
O mesiac neskôr premiéru v New Yorku a krátko nato úspešný rad projekcií v uznávanom divadle: Knickerbocker

Влиянието на филма се отразява през цялата история на киното. Говори се, че когато гледал "Кабирия", Д.
Dosah tohto filmu zanechal stopy v celej histórii filmu.

Грифит бил толкова изумен, че решил да превърне "Майката и закона", тогава в процес на заснемане, в "Нетърпимост".
Vraví sa, že keď uvidel D.W. Griffith Cabiriu bol tak ohromený, že sa rozhodol zmeniť výrobu filmu Matka a právo na film Intolerancia.

Това било достатъчно важна новина за "Ню Йорк Таймс", за да заяви в една от редките си, за онова време, рецензии:
Bol tak moderný na svoju dobu, že denník New York Times v jednej zo svojich vzácnych filmových recenzií počas tohto obdobia napísal:

"Фотодрамата е една от най-ефектните, показвани тук".
Je to najúčinnejšia fotodráma všetkých čias.

Днес "Кабирия" продължава да получава похвали от критиката.
Dodnes Cabíria dostáva kritickú pochvalu:

"Един визуално ослепителен филм изпълнен с изумителни откровения.
" Vizuálne oslňujúci film naplnený úžasnými odhaleniami. "

Неговите смайващи декори и елегантни костюми с техния педантизъм и величие сякаш са вдъхновени от картини.
" Jeho úžasné dekorácie a elegantné kostýmy by sa mohli vo svojej vznešenosti a precíznosti inšpirovať maľbami. "

Може да се пише за влиянието на експериментите на Пастроне в осветлението, движението на камерата, явното изобилие на движение в авансцената." Кевин Томас "Лос Анджелис Таймс"
Mohli by sa napísať báje o dosahu Pastroneových experimentov, vo svietení a pohyboch kamery, ktoré sú smerodajnými pri vynorení sa filmu z proscénia. "

Вариации на фантастичната сцена с Молох могат да се видят в много варианти на филмови епоси, включително
Variácie fantastickej Molochovej sekvencie tak mohli byť stvárnené v širokej škále epických filmov ako Fritz Lang:

"Метрополис" на Фриц Ланг 1927 г. и "Ноевия ковчег" на Майкъл Къртис 1928.
Metropolis(1927) a Michael Curtiz: Noemova archa (1928).

Фелини отдава почит на Пастроне, като озаглавява един от шедьоврите си "Нощите на Кабирия".
Fellini vzdal hold Pastroneovi vytvorením jedného zo svojich majstrovských diel s názvom:

Зрелищният филм на Джовани Пастроне е един от най-влиятелните, правени някога.
Noce Cabírie.

Десетилетия е показван на зрителите само в съкратената версия.
Veľkolepý film Giovanniho Pastroneho je jedným z najemotívnejších doteraz vyrobených filmov, ktorýbolpo celédesaťročiaprístupnýverejnostiibavovýrazneskrátenej verzii.

Това издание на "Кино на видео" е мастерирано от 35 мм. заснет материал.
Tento film bol digitalizovaný z pôvodného 35mm materiálu.

Съдържа целия заснет филм и е представено с подходящата скорост.
Obsahuje všetky dostupné zábery vo vhodnej projekčnej rýchlosti.

Междукадровите надписи са преведени на английски от професорите Чарлз и Мирела Джона Афрон, чиито проучване и ентусиазъм са отговорни за възкресението на "Кабирия" в САЩ.
Medzitituky boli preložené do angličtiny prof. Charlesom a Mirella Jona Afronovcami ktorých entuziazmus je významným pri oživení filmu Cabíria v USA.

Саундтракът се изпълнява от Жак Готие и е по оригиналната партитура.
Zvuková stopa je vytvorená Jacquesom Gauthierom z pôvodných záznamov.

КАБИРИЯ сценарист, продуцент и режисьор ДЖОВАНИ ПАСТРОНЕ текст ГАБРИЕЛЕ Д'АНУНЦИО музика МАНЛИО МАЦА с участието на МАЛКАТА КАТЕНА
Scenár, výroba a réžia: Slovenské titulky a preklad: Victor Bleha

ЛЕТИЦИЯ КУАРАНТА ДЖИНА МАРАНГОНИ
Účinkujú:

КАБИРИЯ
Vizuálny príbeh z tretieho storočia n.l.

ПЪРВИ ЕПИЗОД
PRVÁ ČASŤ Zvečerieva sa.

Козарите пеели своята песен.
Pasteri kôz si pospevujú.

Дорийската муза вдъхнови различните певци, на които "медената пита беше дала аромата си".
Dórske múzy sú inšpirované flétnami ktorých " medové plásty " rozvoniavajú.

А Бато се завръща през полята към града, в градината си в Катаня с изглед към Етна.
A Batto sa vracia z polí do mesta, do svojej záhrady v Catane, s výhľadom na Etnu.

Малката Кабирия, любимата дъщеря на Бато.
To je malá Cabíria, Battova milovaná dcéra.

Името й напомня за духа на трудолюбивия пламък и Хестия й се усмихва от огнището.
Jej meno znamená: duch plameňa a Hestia sa na ňu od krbu usmieva.

Тя си играе с дойката си Кроеса.
Hraje sa so svojou pestúnkou Croessou.

Мощните гърди на Тайфун, върху които почива небесната колона, дават внезапно начало и нарушават спокойствието на вечерта.
Mohutná hruď Typhonu, na ktorej spočíva "nebeský stĺp" sa náhle dáva do pohybu a ničí pokoj večera.

Ще ни залеят ли отново реките от огън?
Potečú rieky ohňov opäť? Ach tá Etna!

О, Етна! Етна!
Etna!

О, царствен Бог, ти, който си положил трон в бездната.
Ó bože, Ty čo vládneš, a čo si si posadil trón do vnútra Zeme

Ти, който стискаш корените на земята.
Ty, čo si zovrel korene Zeme

Ти, който отвлече дъщерята на Деметра от сицилианската и поляна и я заведе пред портите на Хадес.
Ty, čo si uniesol Demeterovu dcéru zo sicílskych lúk A zavliekol ju k bránam Hádesu

О, демон с хиляди имена, аз те призовавам в свещена битка.
Ó démon tisícich to mien

Умилостиви гнева на безмилостния огън.
Vzývam Ťa vo svätom opojení

Бъди милостив към тези, които принасят жертви.
Zmier zúrivosť neúprosného ohňa ! Buď milosrdný k tým, ktorí prinášajú obete

Приеми даровете им и техните молитви.
A prijmy ich dary a motlidby

Молитвата сякаш задоволи бога.
Zdá sa, že modlitba uspokojila boha.

Спокойствието е дълбоко като нощта, когато изведнъж един рев разтърси спящите и ги хвърли отново в ужас.
Mier je tak hlboký ako noc, keď zrazu výbuch rozochvieva pokoj spiacich a vrhne ich opäť do spárov hrôzy.

Слугите напразно се опитват да избягат между напуканите, разпадащи се стени.
Márne sa snažia sluhovia uniknúť praskajúcim, rozpadajúcim sa stenám.

Тогава изведнъж откриват неизвестен проход, едно тайно стълбище, което води под земята.
Zrazu však objavia neznámu cestičku tajného schodiska, ktoré vedie do podzemia.

Тук са били събрани и укрити богатството и запасите на Бато.
Tu je ukryté nazhromaždené bohatstvo chamtivého Batta.

При вида на тези богатства, алчността победи страха им.
Pri pohľade na toto oslnivé bohatstvo chamtivosť prekonáva ich strach.

Натоварени с неочакваната плячка, слугите бягат.
Naberúc si nečakanú korisť, sluhovia utekajú preč.

А с тях е и дойката Кроеса.
A medzi nimi je aj pestúnka Croessa.

Оцелелите оплакват сладката Кабирия, която вярват, че е затрупана под развалините.
Tí, čo prežili, smútia nad milovanou Cabíriou, veriac, že je pochovaná pod ruinami.