ВРАТАТА РАШОМОН По разказите на РЮНОСУКЕ АКУТАГАВА "В дъбравата" и "Вратата Рашомон" Сценарий АКИРА КУРОСАВА ШИНОБУ ХАШИМОТО
سنڌيڪار قربان علي چنا
Не разбирам...
سمجھ ۾ نه ٿو اچي.
Просто не разбирам.
ڪجھ به سمجھ ۾ نه ٿو اچي.
Изобщо не разбирам.
مونکي قطعي سمجھ ۾ نه ٿو اچي.
Просто не разбирам.
ڇا ڪجي؟
Какво не разбираш?
توکي ڇا سمجھ ۾ نه ٿو اچي؟
По-странна история не съм чувал.
مان اهڙي عجيب ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.
Разкажи ми.
تون ڪجھ ٻُڌائين ڇو نه پيو؟
Все пак, сред нас имаме мъдър монах.
اسان جي درميان هڪ عقلمند پادري موجود آهي.
Не, дори прочутият мъдър монах от храма Киомицу не е чувал такава необикновена история.
ان کان علاوه "ڪيوميزو" مندر جي ناليواري پادريءَ به ان جهڙي هڪ عجيب ڪهاڻي ٻُڌي آهي.
Значи и ти знаеш нищо, така ли?
ڇا توکي ان "عجيب ڪهاڻي" جي ڪا خبر آهي؟
С този мъж заедно видяхме и чухме всичко.
هن شخص ۽ مون سڀ ڏٺو ۽ ٻُڌو آهي.
Къде?
ڪاٿي؟
- В двора на съда.
ڪچهري واري باغ ۾.
В съда?
ڪچهري واري باغ ۾؟
Един мъж е бил убит.
اتي هڪ قتل ٿيل ماڻهو مليو.
Само един?
هڪڙو ماڻهو؟
И какво толкова?
پوء ڇا ٿيو؟
На покрива на тази порта ще намериш поне 5-6 никому неизвестни тела.
هن گيٽ جي مٿان ئي توکي ستن کان اٺ لاوارث ماڻهن جا لاش ملندا.
Така е, прав си.
تون ٺيڪ پيو چئين.
Война, земетресения, урагани, пожари, глад, чума...
جنگ، زلزلو، هوائون، بُک، بيماري...
Година след година ни връхлитат само бедствия.
ڏينهون ڏينهن رڳو نيون مصيبتون.
А и престъпниците нападат всяка нощ.
ڪا رات ڌاڙيلن کان خالي ناهي.
Виждал съм да убиват като насекоми много хора, но по-ужасяваща история от тази не бях дори чувал.
مون بيشمار ماڻهو ڪِيڙن جيان مرندي ڏٺا آهن. پر مون هن جهڙي ڀيانڪ ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.
Да. Ужасяваща история.
سڀ کان ڀيانڪ.
Този път, май, окончателно ще изгубя вярата си в човешката душа.
هاڻي... مونکي انسان جي روح تي به ويساھ ناهي رهيو...
Това е по-страшно и от престъпниците, и от чумата, и от глада, и от пожарите, и от войните.
اهو سڀ ڌاڙيلن، بيمارين، بک، باھ ۽ جنگ کان به بدتر آهي.
Виж какво, преподобни.
پادري هيڏي ڏس.
Стига проповеди.
تبليغ کي ختم ڪر.
Мислех, че ще ми е интересно да я чуя докато се крия от дъжда.
مان بارش ۾ بيٺل هجان ها ته ڪهاڻي مزو ڏئي ها.
Но, ако ще ми проповядваш, по-добре да слушам дъжда.
ها، جيڪڏهن بارش ختم ٿي ته مان تنهنجي تبليغ ٻڌندس.
Слушай, може би, ти ще ми разтълкуваш какво означава.
ڳاله ٻُڌ. ٿي سگھي ٿو تون ان جو مطلب سمجھائي سگھين.
Защото аз не разбирам нито един от тримата.
مونکي اهي ٽئي ڳالهيون سمجھ ۾ نه ٿيون اچن.
Кои трима? - Ами...
ڪهڙيون ٽي؟
Ще ти разкажа за тях.
– ها –. مان توکي ٻڌايان ٿو.
Успокой се и говори бавно.
صبر ڪر، آرام سان ٻُڌاء.
Дъждът няма да спре скоро.
لڳي ٿو بارش جلدي ختم نه ٿيندي.
РАШОМОН
"رشومن"
Случи се преди три дни.
ٽي ڏينهن اڳي جي ڳاله آ.
Тръгнах към гората за дърва.
مان جبلن ڏانهن ڪاٺيون ڪرڻ لاء ويس.
Тичах с все сили, за да кажа в полицията.
مان تيز ڊوڙيس ته جيئن جلدي پوليس کي ٻڌائي سگھان.
И три дни по-късно - тоест днес, ме извикаха да свидетелствам.
ٽن ڏينهن کان پوء، اتي مونکي گواهي ڏيڻ لاء گھرايو ويو.
Да. Така е.
ها، اهو درست آهي.
Аз първи открих тялото.
مان ئي اهو پهريون ماڻهو آهيان جنهن لاش ڏٺو.
Дали съм видял меч или нещо друго?
مطلب مونکي ڪا تلوار يا اهڙي شيءِ نظر آئي؟
Не, нищо.
نه، مون اهڙو ڪجھ نه ڏٺو.
Само една дамска шапка висеше на един клон и едно стъпкано самурайско кепе.
بس عورت جو ٽوپ ٽاريءَ ۾ لڙڪندو نظر آيو. ۽ هڪ سپاهيءَ جي ٽوپي به نظر آئي.
Близо до тялото лежеше парче прерязано въже, а малко по-надолу, сред листата, лежеше едно блестящо ковчеже с червена подплата, да.
لاش ويجھو رسيءَ جا ڪپيل ٽڪرا به مليا. ۽ ٻيو پنن ۾ هڪ تعويذن جي چمڪندڙ دٻي ملي جنهن تي ڳاڙها ليڪا نڪتل هئا. جي.
Това е всичко, което намерих, да.
بس مونکي اهي ئي شيون نظر آيون.
Срещнах убития преди смъртта му.
مان مقتول سان موت کان اڳ مليو هئس.