Влизат председателят и актьорите от комедията.
Els astrònoms estan reunits en una gran sala. plena d'instruments.
Всички сядат.
El president i membres del comitè entren.
Влизат шестима слуги, носещи телескопи на астрономите.
Tothom pren seient. Arriben sis servents carregant els telescopis dels astrònoms.
Председателят заема своето място и обяснява на участниците своя план за пътешествие до Луната.
El president pren el seu lloc i explica als membres el seu pla d'un viatge a la Lluna.
Много одобряват проекта му, но един член на събранието е категорично против.
El seu pla és aprovat per molts, però un membre s'oposa violentament.
След кратък спор ядосаният председател хвърля по главата му книжа и книги.
Després de discutir, el president li llança els seus papers i llibres pel cap.
Когато редът е възстановен, планът за полета на председателя се подлага на гласуване.
Després de que l'ordre s'ha restablert el viatge proposat pel president és votat per una comissió.
Слугите им донасят костюми за полета.
Cinc homes de Londres es decideixen a anar amb ell. Els servents els porten els seus vestits de viatge.
Те отиват в работилници, където ковачи, дърводелци, шивачи и други майстори работят усилено по завършването на апарата.
Entren a l'interior d'un taller on els ferrers, mecànics, pesadors, fusters tapissers, etcètera, estan treballant dur, per completar la màquina.
Микромегас случайно пада в буре с азотна киселина.
Icomegas accidentalment cau en un barril d'àcid nítric.
Работник информира астрономите, че ако се качат на покрива, ще могат да наблюдават
Un home informa als astrònoms que si pujen al sostre presenciaràn un espectacle magnífic.
"великолепен спектакъл": Отливане на оръдието.
La fundició del canó.
Астрономите се качват по стълбите към покрива.
Els astrònoms ascendeixen per una escala i pugen al sostre.
На хоризонта виждат комини, бълващи облаци дим.
Quan finalment arriben contra l'horitzó es veuen les xemeneies fent columnes de fum.
Внезапно се развява знаме и по сигнал разтопената стомана от нажежените тръби се насочва в леярската форма на оръдието.
De sobte una bandera és hissada. Davant d'una senyal, una massa d'acer fos és dirigida des de cada forn, cap al motlle per el canó.
По време на леене се появяват светкавици и облаци от пара.
El motlle escup flames i vapor.
По покривите на града тече мащабна подготовка за изстрелването.
Dalt dels sostres del llogaret pomposes preparacions s'estan duent a terme. El casquet es troba en posició, llest per rebre els viatgers.
Снарядът е готов да приеме пътешествениците.
Aquests arriben.
Отговорят на овациите на тълпата
assenteixen a les aclamacions de la multitud
Асистентка затваря люка и маха стълбата.
Un marí tanca el pont per on han passat.
Артилеристки изтикват и вкарват снаряда в оръдието.
Un grup de canoners empenyen el casquet cap amunt, dins de la boca del canó. El canó està carregat.
Оръдието е заредено. Мостикът е прибран.
El pont està tancat.
Всички нямат търпение да видят сигнала, който ще отбележи изстрелването на снаряда към Луната.
Tots estan esperant ansiosament el senyal, que llanci al casquet a el seu viatge.
Един офицер подава сигнал.
L'oficial dóna el senyal.
Запалват фитила... и снарядът изчезва в космоса.
El canó és disparat. I el casquet desapareix a l'espai.
Снарядът се приближава.
El casquet s'apropa cada minut.
Луната бързо расте. Накрая придобива колосални размери.
La lluna s'engrandeix ràpidament fins que finalment obté dimensions colossals.
Внезапно снарядът се врязва право в окото на луната!
De sobte el casquet besa l'ull de la lluna.
Снарядът пада с грохот.
El casquet aterra amb un esclat.
Астрономите изпълзяват и пристъпват, възхищавайки се на непозната земя.
Els astrònoms surten i queden fascinats amb el paisatge, que és nou per a ells.
На хоризонта Земята изгрява и бавно се издига в Космоса осветявайки всичко с фантастична светлина.
Contra l'horitzó, la Terra s'està alçant lentament en l'espai. Il luminant l'escena amb una llum fantàstica.
Астрономите изследват новата земя.
Els astrònoms inspeccionant el país estrany, veuen cràters per tot arreu.
Навсякъде има кратери. В момента, когато се събират да изследват взрив разхвърля нещастниците в различни посоки.
Just quan estan a punt per explorar, una explosió llança als desafortunats homes violentament en totes direccions.
Астрономите се чувстват уморени след тежкото пътешествие.
Els astrònoms mostren senyals de fatiga, després del dur viatge que han tingut.
Бавно изгряват седем огромни звезди представляващи Голямата мечка и в тях се появяват жени, които изглеждат обезпокоени от присъствието на неканени гости Луната.
Set gegantines estrelles, representant a l'Óssa Major apareixen lentament, i des de dins de les estrelles apareixen cares de dones qui semblen molestes davant la presència d'aquests intrusos a la lluna. En els seus somnis, veuen passant en l'espai cometes, meteors, etcètera.
След това звездите се превръщат в прекрасния Феб, седнал на полумесец, в Сатурн в неговата сфера с пръстени и в две очарователни момичета, държащи звезда.
Després les estrelles són reemplaçades per fantástiques visions, d'una dona en el crescient. De Saturn en el seu orbe, envoltat de l'anell i d'encantadores joves sostenint una estrella ben amunt.
Те решават да накажат и да дадат урок на земляните.
Decideixen acampar d'una manera exemplar.
По заповед на Феб започва обилен снеговалеж, който скоро покрива терена с хлъзгав снежен килим.
Mentrestant la neu cau des de les quatre cantonades. cobrint el terra amb la seva manta blanca.
Студът става непоносим.
El fred es torna terrible
Нещастните пътешественици се събуждат почти вцепенени.
Els desafortunats viatgers desperten mig congelats
Без забавяне и въпреки опасността те решават да се спуснат дълбоко в лунния кратер, в който изчезват един по един, докато виелицата все още бушува.
Decideixen, sense dubtar i malgrat el perill, descendir a l'interior d'un gran cràter. On desaperecen un per un, mentre la tempesta de neu encara bufa rabiosa.
Астрономите се озовават в мистериозна пещера, пълна с огромни гъби от всякакви сортове...
Els astrònoms arriben a l'interior d'una balma molt curiosa, plena d'enormes fongs de totes classes.
Един от тях отваря чадър, за да сравни неговите размери с гъбите... но чадърът изведнъж пониква и се превръща в гъба.
Un d'ells obre el seu paraigua per comparar la seva mida
Той расте и постепенно става огромен.
Però el paraigua de sobte cobra vida transformant-se en un fong
Внезапно астрономите забелязват странни същества които се появяват изпод гъбите, правейки необичайни подскоци.
Comença a créixer gradualment, obtenint gegantines proporcions. Els astrònoms de sobte veuen uns estranys éssers sortint de sota dels fongs.
Това са селенитите или обитателите на Луната.
Mentre fan singulars contorsions. Aquests són els Selenitas o habitants de la Lluna.
Фантастично създание се нахвърля върху отбраняващ се с чадър астроном.
El fantàstic ser s'afanya cap a l'astrònom qui es defensa.
И от удара на чадъра селенитът се разпада на много парчета, но селенитите стават все повече.
I amb un cop del seu paraigua el Selenita explota en mil bocins. Un segon pateix el mateix destí.
Неспособни да устоят на техния брой астрономите са хванати вързани и отведени в двореца на краля на селенитите.
Però els Selenites arriben per centenars.
На прекрасен трон, заобиколен от живи звезди, седи царят на селенитите.
Els terroritzats astrònoms per salvar-se, fugen amb els Selenites perseguint-los.