ГУЛЬНЯ ТРОНАЎ. 1 СЕЗОН, 4 СЕРЫЯ КАЛЕКІ, БАСТАРДЫ І ЗЛАМАНЫЯ РЭЧЫ
权力的游戏
Юны лорд зноў бачыў сны.
小少爷又做梦了啊
- Не хачу нікога бачыць.
- 我们有客人 - 我不想见人
Калі б я ўвесь дзень быў у замку толькі з гэтай старой, я б звар'яцеў.
是嘛? 要是我成天守着 这老太婆不见人 我早疯了
- Як і я.
- 我不想去
Але Роб - лорд Уінтэрфела, таму я раблю тое, што ён кажа, а ты робіш, што кажу я.
席恩·葛雷乔伊 可罗柏现下是临冬城主 所以我得听他的 而你得听我的
- Ходар? - Дапамажы Брану спусціцца ў залу.
阿多!
Мушу сказаць, што апошнім разам мяне сустрэлі крыху больш цёпла.
不得不说 我上次来访比较受欢迎啊
Любога ваяра Начной Варты вітаюць у Уінтэрфеле.
只要是守夜人的弟兄 临冬城都欢迎
Любога з Начной Варты, але не мяне, га, хлопчык?
尤伦 '只要是守夜人的弟兄' 所以我不算啰 小子? 提利昂·兰尼斯特
Я лорд Уінтэрфела, пакуль майго бацькі няма.
罗柏·史塔克 兰尼斯特 我父亲不在的时候 我就是临冬城主 不是什么小子
Тады табе варта навучыцца ветлівасці лорда.
那你好歹该懂点儿城主应有的礼貌
Ты памятаеш, што адбылося? Той дзень ён не памятае.
你记得发生了什么吗?
- Чаму ты тут?
- 奇了
Можа, твой мілы спадарожнік зробіць мне ласку і ўкленчыць?
- 你到底来干嘛? 能让你这可爱的仆人蹲下吗?
- Укленчы, Ходар.
- 看得我脖子痛
- Любіш ездзіць на кані, Бран?
鲁温 - 喜欢骑马吗 布兰? - 喜欢
То-бок, я любіў гэта.
我是说 我以前喜欢
- І што з таго? З правільным канём і сядлом нават калека паедзе.
- 这孩子的腿已经不能用了
- Тады я не карлік.
- 我不是残废
У мяне для цябе падарунак.
我老爸听了不知多高兴 我有礼物送你
Астатняе зробіць ён.
把这个交给你们的马鞍师傅 照着做就行了
Вазьміце стрыгуна і навучыце яго падпарадкоўвацца лейцам і голасу хлопчыка.
找匹未受训的一岁小马 教它服从缰绳的指挥 教它认识这孩子的声音
Зможаш.
我真能骑马吗? 没问题
На кані ты будзеш такім жа высокім, як любы з іх.
骑在马上 你跟别人一样高
Чаму ты хочаш яму дапамагчы?
你耍什么把戏?
У маім сэрцы ёсць пяшчота да калек, бастардаў і зламаных рэчаў.
你为什么要帮他? 我嘛 心里有个小小的弱点 向来同情杂种 残废和其他怪胎
Сардэчна запрашаю ў Уінтэрфел.
就让临冬城款待您罢
Пазбаўце мяне вашай фальшывай ветлівасці, лорд Старк.
少假惺惺啦 史塔克城主
За вашымі сценамі ёсць бардэль.
城外有家妓院
Там я знайду ложак, і нам абодвум будзе спакайней спаць.
我还是去那儿弄张床 这样咱俩都会睡得安稳些
Калі падабаюцца рыжыя, спытай Рос.
抵挡不住北方妞的魅力是吗?
Ласкава з твайго боку.
专程来送我啊 葛雷乔伊? 你太好心了
Твой гаспадар, здаецца, не любіць Ланістараў.
可你的主子似乎不喜欢我们兰尼斯特家的人
- Не, вядома, не.
- 他不是我主子 - 不是? 这样啊
Дзе лэдзі Старк? Чаму яна мяне не прыняла?
那你告诉我 出什么事了?
- Ёй было дрэнна.
凯特琳夫人上哪儿去了?
- Яна не ў Уінтэрфеле, так?
她怎不出来接见我? - 她身体不适
- Дзе яна? - Месцазнаходжанне мілэдзі...
- 恐怕她不在临冬城吧?
Мілэдзі?
- 她究竟上哪儿去了?
Твая вернасць да сваіх выкрадальнікаў кранае.
你家夫人? 你这副奴才相还真让人感动啊
Скажы, як думаеш, што адчуваў бы Бэйлан Грэйджой, калі б ведаў, што яго адзіны выжылы сын стаў лакеем?
巴隆·葛雷乔伊若是得知自己仅剩的儿子 成了别人的狗腿子会作何感想呢?
Я ўсё яшчэ памятаю, як гарэў флот майго бацькі ў Ланіспорце.
记得当年 我亲眼目睹 我老爸的舰队在兰尼斯港里被焚毁
Напэўна, было прыгожа.
是你几位叔叔干得的好事吧?
Няма нічога прыгажэй за маракоў, што гараць жыўцом.
那场面一定颇为壮观 无数水手被活活烧死当然很壮观
Так, вялікая перамога твайго народа.
没错 那天你们赢得很漂亮
- Шкада, што так атрымалася. - Нас было ў 10 разоў менш...
- 可惜战争最终却是个奇耻大辱
Тады гэта дурное паўстанне.
- 我们是以一敌十...
Мяркую, твой бацька зразумеў гэта, калі твае браты загінулі ў баі.
说明那是一次愚蠢的叛乱! 当你哥哥们白白送命时 你老爸怕是该清醒了吧
І вось ты тут, збраяносец у свайго ворага.
他还不得不赔上你 让你去做敌人的侍从