1630 год. 13 мая.
宽永庚午7年5月13日
Дзень ясны.
天晴
Ад самага ранку сьпякотна. ЗАПІСЫ ДОМУ ІІ
早上开始散发着炎热的阳光
А 10-й гадзіне малады пан Бенносукэ, спадкаемца роду, адправіўся ў маёнтак ягамосьці даймё Доі,
十时,弁之助先生 白川新鲜的鳟鱼
каб аднесьці ў дар сьвежую стронгу з ракі Сіракава, што цячэ праз наш надзел.
特此呈献上给老中土井大炊守大人 在神田桥上的大宅
Іншых падзеяў не было.
没有其他事记载
Але... каля 4-й гадзіны апоўдні... самурай, які калісьці служыў валадару ўдзелу Гэйсю,
但是 到了正午时分 元芸州广岛福岛家的浪人
прыйшоў да нашае брамы.
来到井伊家门前
ХАРАКІРЫ
切腹
Былы ратнік даймё Фукусімы, з удзелу Гэйсю?
元芸州广岛福岛家的人吗?
Слушна.
对
Мяне завуць Цугума Хансіро.
我的名字是津云半四郎
Прозьвішча пішацца знакамі "цу" - затока, і "гума" - воблак.
津云的津是大津的津 云是天上的云
Дзеля чаго вы прыйшлі?
你来这里有何贵干?
Дом, якому я служыў, паў па вайне 1619 года.
元和五年我家主人家道中落
Таму я мусіў пакінуць Гэйсю і сыйсьці ў Эда, каб мець хоць нейкі прытулак.
我于是来到江户
Я хацеў... паступіць на службу да іншага гаспадара.
我就过着平静的生活 等候有主人再雇用我
Але ў мірны час ваяры непатрэбныя.
但在这太平时势,已不需要我了
Усе мае намаганьні былі марнымі.
我的希望也粉碎了
Ня маючы як зарабляць на жыцьцё, ён аказаўся ў цяжкім стане, і мяркуе, што выйсьця няма.
近年过着太平的日子 郁郁不得志难以忍受的生活
Не жадаючы быць бязрадным і жыць у галечы, ён хоча памерці з гонарам, і таму просіць дазволу... зрабіць харакіры ў двары нашай сядзібы.
加上贫穷的压迫下 他会抱憾而切腹自杀的 他要求可得到主人的差遣
Такое ягонае жаданьне.
就是这样
Яшчэ адзін...
又来了吗?
Няўжо гэтаму ня будзе канца?
真是没完没了?
Што яму сказаць?
打算怎样?
Добра. Пусьціце яго.
好的,请他进来吧
Я былы дружыньнік... Фукусімы Масаноры, колішняга валадара ўдзелу Гэйсю.
艺州广岛福岛左衙门太夫正则家臣
Мяне завуць Цугума Хансіро.
本人是津云半四郎
З павагаю прашу аб ласцы.
希望得到大人差遣
Я Кагею Саіта, галоўны радца дому Іі.
我是这里的老臣,齐滕勘解由
Вельмі ўдзячны за згоду адразу выслухаць мяне.
感激你给我这次机会
Я прыйшоў, каб...
差遣的工作...
Мне ўжо пераказалі вашую просьбу.
我已知道你的处境
Чым без надзеі жыць у нястачы... аж да скону, пан хоча... сыйсьці са сьвету шляхам, годным самурая - праз харакіры.
生活在贫穷潦倒的生活 与其等死,不如以武士的精神
Мяркую, аб тым ідзе размова?
切腹了结 你是这样想吗?
Дакладна.
是
У наш час мала хто здатны на такое.
近来所见的,真的令我佩服
Рашучасьць пана вартая павагі.
真是令人尊敬
Вы казалі аб тым, што раней служылі роду Фукусіма.
听说你是来自福岛家的
Ці ведалі вы чалавека, якога звалі Цідзіва Мотомэ?
你认识千千岩求女吗?
Цідзіва?
千千岩?
Так.
你不记得吗?
Вам не знаёмае гэтае імя?
他也是福岛家的人
Ён таксама называў сябе былым слугою дому Фукусіма.
福岛家强盛时有家臣一万二千
У гэтыя шчасныя дні ў бядзе аказаліся... 12 000 падуладных даймё Фукусімы.
很可惜... 真是的!
Адзін чалавек ня можа ведаць іх усіх. Я разумею, адкінем гэта.
真是有此事...
Сёлета, напрыканцы студзеня, ронін, якога звалі Цідзіва Мотомэ, прыйшоў сюды... з той-жа мэтаю, што і вы.
在今年初... 大概在一月底 那个自称千千岩求女的浪人来拜访
Ён жадаў зрабіць у нашым маёнтку харакіры, каб годна памерці.
与你所说的一样 要求借井伊家门前作为行刑地切腹
Так. Хочаце ведаць, што было далей?
你想知道结果吗?
Калісьці пан быў дружыньнікам валадара ўдзелу Гэйсю?
来自芸州广岛福岛家吗?