Na dómina pente que los océanos fundieron Atlantis y el xurdimientu de los fíos d'Aryas hebo un tiempu inimaxinable.
Giữa cái thời khi các đại dương nuốt gọn đảo quốc Atlantis và sự trỗi dậy của con trai của Aryas có một kỷ nguyên đã không được mơ tưởng đến.
Y nella, Conan destináu a llevar la preciosa corona d'Aquilonia sobre'l ceñu amargulíu.
Và cho tới khi này, Conan được định phận để đeo triều thiên quý giá của Aquilonia trên tột đỉnh nhiễu nhương.
Y soi yo, el so cronista, l'únicu que vos pue cuntar la so saga.
Và tôi, kẻ ghi chép tiểu sử của chàng, người duy nhất có thể kể cho bạn về huyền thoại của chàng.
Dexáime cuntavos aquellos díes d'alta aventura.
Hãy để tôi kể cho bạn về những ngày phiêu lưu cao độ.
El fueu y l'aire vienen del cielu de los dioses del cielu, pero Crom ye'l to dios.
Lửa và gió đến từ trời từ các thần của trời. NGƯỜI ĐÀN ÔNG: Nhưng Crom là thần của con.
Crom, y vive na tierra.
Crom, và ngài sống trên trái đất.
Una vegada, los xigantes vivieron na tierra, Conan.
Khi đó, có những tên khổng lồ sống trên mặt đất, Conan à.
Y na escuridá del caos engañaron a Crom y quitáron-y l'enigma l'aceru.
Và trong bóng tối của hỗn mang, chúng đánh lừa thần Crom và chúng đã lấy của ngài sự xung khắc của thép.
Crom taba furiosu y la tierra tremeció.
Crom đã tức giận, và trái đất rung chuyển.
El fueu y l'aire abatieron a los xigantes y tiraron los sos cadabres al agua.
Và lửa và gió đã đánh xuống bọn khổng lồ này và chúng đã lao thân vào biển.
Pero na so ira, los dioses escaecieron el secretu l'aceru y dexáronlu nel campu batalla.
Nhưng trong cơn giận dữ của họ, chư thần đã quên đi bí mật của thép và bỏ lại nó trên chiến địa.
Y los que lu atopáremos yéremos homes namás.
Và chúng ta, những kẻ đã tìm thấy nó chỉ là người.
Nin dioses. Nin xigantes.
Không phải thần, không phải bọn khổng lồ.
Namás homes.
Chỉ là người.
El secretu l'aceru siempre foi un misteriu.
Cái bí mật của thép đã luôn luôn mang theo với nó một sự huyền bí.
Has adeprendelu, Conan.
Con phải học điều đó, Conan à.
Has adeprender la disciplina.
Con phải học bí thuật của nó.
Porque de naide, de naide nesti mundu te puedes fiar.
Vì không ai, không ai trên thế gian này, con có thể tin tưởng.
Nin d'homes, nin de muyeres, nin de besties.
Không đàn ông, không đàn bà, không quái thú.
D'esto te puedes fiar.
Cái này con có thể tin tưởng.
¡Matái a aquel!
REXOR: Giết tên đó!
La tierra tragó les cenices y la sangre tresformóse en nieve.
[THUẬT VIÊN:] Tro bụi rơi đọng xuống đất và máu trở thành tuyết.
¿Quién sabrá pa qué vinieren?
Ai biết họ đến để làm gì?
¿Armes d'aceru o muerte?
Vũ khí của thép hay tàn sát?
Nunca nun se supo, porque'l so cabezaleru acabalgó pal sur demientres que los rapacinos fueron al norte col Vanir.
Điều đó không bao giờ được biết, vì thủ lãnh của họ phi ngựa xuống phương nam trong khi trẻ em lên phía bắc với quân Vanir.
Naide sabría enxamás que'l pueblu'l mio señor esistió.
Không ai hay biết vị chúa tể dân tôi vẫn còn sống cả.
La d'él foi una hestoria de tormentu.
Chuyện của chàng là một chuyện đau buồn.
Siéntate equí.
SƯ PHỤ: Ngồi đây đi.
¡Siéntate equí!
Ngồi đây.
Nada-y importaba yá.
[THUẬT VIÊN:] Chàng chẳng màng gì nữa.
Vida y muerte lo mesmo.
Sống và chết đều như nhau.
Namás qu'un ensame tuviere ehí pa glorialu con aullíos lluxuriosos y de furia.
Chỉ có điều đám đông đã ở đó gặp chàng với những tiếng rú đầy ham muốn và phẫn nộ.
Entamaba a albidrar la so valía.
Chàng bắt đầu nhận ra sự cảm nhận về giá trị của chàng.
Importaba.
Chàng quan trọng.
Col tiempu, nun yera fácil cuntar los sos trunfos.
Theo thời gian, những chiến thắng của chàng thật không dễ đếm xuể.
Lleváronlu al este un gran premiu, onde los señores de la guerra aprenderíen-y los secretos más fondos.
Chàng được dẫn về phương Đông, một phần thưởng rất to lớn là nơi các bậc thầy về chiến tranh đã dạy chàng những điều bí mật nhất.
La llingua y la escritura tuvieron al so algame la poesía de Khitai, la filosofía de Sung.
[THUẬT VIÊN:] Tiếng nói và chữ viết đã được lập ra. Thơ của người Khất đan (Khitai), triết lý nhà Tống (Sung).
Conoció tamién el placer de les muyeres cuando-y daben lo meyor.
Và chàng cũng bắt đầu biết mùi vị khoái lạc của đàn bà khi chàng được cho gây giống ra một dòng tinh nhuệ nhất.
Pero siempre caltuvo la disciplina del aceru.
[THUẬT VIÊN:] Nhưng luôn luôn duy trì bí thuật thép.
La mio llercia ye que los mios fíos nun m'entiendan.
Mối lo của ta là mấy thằng con ta sẽ không bao giờ hiểu ta.
¡Ganemos otra vegada!
Chúng ta lại thắng nữa rồi.
Eso ye bono.
Cái này tốt.
Pero, ¿qué ye lo meyor na vida?
Nhưng cái gì tốt nhất trên đời?
La estepa abierta. Un caballu veloz. Ferres na muñeca.
Một bình nguyên bát ngát từng đàn ngựa chim ưng đậu trên tay, và gió thổi vào tóc ngài.
¡Mal!
Sai rồi!
Conan, ¿qué ye lo meyor na vida?
Conan, cái gì là thứ tốt nhất trên đời?
Entartallar a los enemigos, velos derrotaos énte ti y sentir el gañíu les sos muyeres.
Phá tan quân địch của ngài, nhìn chúng bị khống chế ngay trước mặt ngài và nghe tiếng than khóc của đám đàn bà của chúng. ĐẠI TƯỚNG: Cái đó tốt đấy.
Eso ye bono.
ĐẠI TƯỚNG: Cái đó tốt đấy.
Marcha.
Đi đi. Đi.
Marcha. Yes llibre.
Con được tự do.