# as/1972/68646/1956769579.xml.gz
# uk/1972/68646/1957013464.xml.gz
(src)="5"> মই আমৰককবশ্বসকৰ৷
(trg)="1"> Я вірю в Америку.
(src)="6"> আমৰকইমকঐশ্বৰ্যশলকৰছ৷
(trg)="2"> Америка зробила мене багатим.
(src)="7"> আৰু মৰছ ৱলকআমৰক নজৱনশলৰড ঙৰদঘলকৰছ
(trg)="3"> Я виховав свою дочку в американському дусі.
(src)="8"> মই তইকস্বধনতদছ,কন্তুমইত ইকএইটও শক ইছ যন জপৰ য়লৰদুৰ্নমহ'বলগয় কমনকৰব৷
(trg)="4"> Я дав їй свободу, проте навчив її ніколи не ганьбити свою родину.
(src)="9"> তইৰপ্ৰমকএজনআছ,ইট লয়ন নহয়৷
(trg)="5"> Вона знайшла хлопця, не італійця.
(src)="10"> তইত ৰলগতএকলগচনম,থয় টৰচয়৷ আৰু তৰস তৰতব য়লকথ ক৷
(trg)="6"> Вона ходила з ним у кіно.
(trg)="7"> Гуляла допізна.
(src)="11"> মই কতয়ওবধদ য়নই৷
(trg)="8"> Я не заперечував.
(src)="12"> এমহৰআগতসতৰ আন এজন সগ ৰসত গড়এখনলদূৰলফুৰবলগছ ল৷
(trg)="9"> Два місяці тому він повіз її покататися, з ними був його друг.
(src)="13"> সহঁততইকহুইস্কওখৱইছল৷
(src)="14"> আৰু তৰপ ছতইসহঁততইকধৰ্ষণকৰবলচষ্টকৰছল৷
(trg)="10"> Вони змусили її пити віскі, а потім спробували її зґвалтувати.
(src)="15"> তইপ্ৰতবদকৰল, আমৰপৰয় লৰসন্মনবচল৷
(trg)="11"> Вона опиралася, зберегла свою честь.
(src)="16"> কন্তুত ইকসহঁতজন্তুৰদৰমৰপট কৰল ৷
(trg)="12"> Тоді вони побили її, як тварину.
(src)="17"> যতয়তইক মইহস্পট লললগছল, তইৰন কটভঙআছল৷
(src)="18"> তইৰথুঁতৰটওলমগ ছল, কছুমনতঁৰৰলগলগইথ ৱহছল৷
(trg)="13"> Коли я приїхав до лікарні, у неї був зламаний ніс, а щелепа розтрощена і скріплена дротом.
(src)="19"> তইআনককন্দবইপৰনছলপ্ৰচণ্ডবষৰব ব৷
(trg)="14"> Вона навіть не могла плакати через біль.
(src)="20"> কন্তুমইকন্দছল৷মইকন্দ ছ লক য়...
(trg)="15"> А я заплакав.
(trg)="16"> Чому це сталося?
(src)="22"> কৰণত ইয়ইমৰসৰ্বস্ব৷
(trg)="17"> Вона була променем світла у моєму житті.
(src)="23"> মৰআজলছৱল জন৷
(trg)="18"> Прекрасна дівчина.
(src)="24"> তইৰস ইধুনয়মুখখন ৰচহৰআকঘুৰইনপবগ ৷
(trg)="19"> Тепер вона вже ніколи не стане красунею.
(src)="25"> বয়নপ ব।
(trg)="20"> Вибачте.
(src)="26"> মই পুলচৰওচৰলওগছল এজনআমৰ কনসুনগৰকৰদৰ৷
(trg)="21"> Я пішов до поліції, як добропорядний американець.
(src)="27"> সইল 'ৰদুজনককৰয়ত্বকৰকচকৰ হ'ল ৷
(trg)="22"> Тих хлопців судили.
(src)="28"> বচৰপতয়তওঁল ককতনবছৰজ ইলতৰখৰহুকুমদল৷
(src)="29"> কন্তুআককৰদণ্ডসময়কভৱ স্থগতও কৰল৷
(trg)="23"> Суддя засудив їх до трьох років ув'язнення, але умовно.
(src)="30"> আচৰত,শ স্তস্থগতওহগ'ল৷ সই একদ ন ই!
(trg)="24"> Умовне ув'язнення!
(trg)="25"> Їх випустили на свободу того ж дня!
(src)="31"> মই ক'ৰ্টত যনমুৰ্খএট ৰদৰথ য়হআছল৷
(trg)="26"> Я стояв у залі суду наче дурень.
(src)="32"> আৰু সইজহৰদুট ই,সহঁত ..
(src)="33"> সহঁতমল চইহঁহছ ল৷
(trg)="27"> А ті два виродки усміхалися мені.
(src)="34"> ততয়ইমইম ৰপত্নক কছল, "আমন্যয়ৰববদ উতইশ্বৰকৰলয়নৰওচৰলযৱউচত৷"
(trg)="28"> Тоді я сказав дружині: "За правосуддям ми повинні звернутись до дона Корлеоне".
(src)="35"> আপুনপুলচৰওচৰলকয়গছল ?
(trg)="29"> Чому ж ти пішов до поліції?
(src)="36"> মৰওচৰলপ্ৰথমতইকয়অহন ছল?
(trg)="30"> Чому спершу не звернувся до мене?
(src)="37"> আপুনম ৰপৰ কবচ ৰ?
(trg)="31"> Що від мене треба?
(src)="38"> কন্তুমইপ্ৰথৰ্নজনইছ ...
(src)="39"> মই যব চৰসইটআপুনকৰদ য়ক৷
(trg)="32"> Назвіть будь-що, але зробіть те, про що я прошу.
(src)="40"> সইটক?
(trg)="33"> Що саме?
(src)="41"> মই বচৰসহঁতদুটইমৰক৷
(trg)="34"> Я хочу, щоб вони здохли.
(src)="42"> সইটমই কৰ বনৱৰ ম৷
(trg)="35"> Цього я не можу зробити.
(src)="43"> মই আপনকযল গত কইদম ৷
(trg)="36"> Я віддам вам усе, що ви попросите.
(src)="44"> মই আপনকবহুদনৰ পৰইজ ন৷কন্তুএই প্ৰথমবৰৰ বব আপুনম ৰওচৰলসহয়ব চৰআহ ল৷
(trg)="37"> Ми знайомі багато років, але ти вперше прийшов просити про поміч.
(src)="45"> মই মনত পলবপৰ নইক তয়আপুনমক একলগচহ বকফ এক পখবলমতছল ৷
(trg)="38"> Не пригадую, коли ти востаннє запрошував мене на чашку кави.
(src)="46"> আনকম ৰপত্নওআপনৰ একমত্ৰ ছৱলৰধৰম মতৃ৷
(trg)="39"> Хоча моя дружина – хрещена мати твоєї єдиної дитини.
(src)="47"> কন্তুমইএট কথপ নপট য়ককওঁ৷ আপুনম ৰবন্ধুত্বৰসগব চৰন ছল৷
(trg)="40"> Тож давай будемо відвертими.
(trg)="41"> Ти ніколи не хотів дружити зі мною.
(src)="48"> আৰু আপুনভয়খইছলমৰবন্ধুত্বতকৰণয়কবকৰ বলগহয় বুল৷
(trg)="42"> І боявся бути переді мною у боргу.
(src)="49"> বন্ধুত্বৰ ববআপ নকমই কবসমস্যদমবুলভৱন ছল৷
(trg)="43"> Я не хотів мати неприємності.
(src)="50"> বুজছ৷
(trg)="44"> Я розумію.
(src)="51"> আপুনআমৰকতনজৰভগ্যবচৰ পইছ৷
(trg)="45"> Ти знайшов рай в Америці.
(src)="52"> যথষ্টউপৰ্জনকৰছ ৷পুলচ আছইআপনৰ নৰপত্তৰবব আৰু ক'ৰ্ট আছইআপনকবচৰদ বৰবব৷
(trg)="46"> Ти добре заробляв, жив під захистом поліції та судової системи.
(src)="53"> আপনকমৰ দৰবন্ধু এজনপ্ৰয়জন নছলই৷
(trg)="47"> Тобі не потрібен був такий друг, як я.
(src)="54"> কন্তুএতয়আপুন মৰওচৰলআহল আৰুকছ -
(trg)="48"> А тепер ти приходиш до мене зі словами:
(src)="55"> "দউতইশ্বৰকৰলয়ন,মকন্য য়লগ ৷"
(trg)="49"> "Доне Корлеоне, дайте мені правосуддя".
(src)="56"> কন্তুআপুনইয়ক সন্ম নৰসতখজন ই৷
(trg)="50"> Але ти просиш без поваги.
(src)="57"> আপুনবন্ধুত্বপূৰ্ণভৱ খজনই ৷আনক আপুনম ক দউতইশ্বৰবুলওমনল' ববচৰ নই৷
(trg)="51"> Не пропонуєш дружбу.
(trg)="52"> Навіть не думаєш назвати мене хрещеним батьком.
(src)="58"> আপুনম ৰজৰ বয়ৰ দনইমৰ ওচৰলআহল আৰু মকটকৰববহত্যকৰ বলকছ৷
(trg)="53"> Ти прийшов у день весілля моєї доньки і просиш мене скоїти вбивство за гроші.
(src)="59"> মই আপনৰপৰ ন্য য়বচৰছ ৷
(trg)="54"> Я прошу у вас справедливості.
(src)="60"> সইটউচ তন্য য়নহয়৷ আপন ৰ জএতয়ওজ য়ই আছ৷
(trg)="55"> Це не справедливо.
(trg)="56"> Твоя дочка досі жива.
(src)="61"> তন্তসহঁতযন্ত্ৰণপওক,যদৰ মৰছৱল জন য়পইছ৷
(trg)="57"> Тоді зробіть, щоб вони страждали, так само, як вона.
(src)="62"> আপনককম নটকদব লগকওক?
(trg)="58"> Скільки я повинен вам заплатити?
(src)="63"> বনচৰ..
(src)="64"> বনচ ৰ
(trg)="59"> Бонасера.
(src)="65"> মই বৰুআপনৰকনটপ নখৱপুখুৰতব ষঢলল কওকচন.
(src)="66"> মকয এন কলজ্জ তকৰছ৷
(trg)="60"> Що я такого зробив, що ти так неввічливо поводишся зі мною?
(src)="67"> যদহআপুনবন্ধুত্বপূৰ্ণভৱআগত ইআহল হয়
(src)="68"> সইলম্পটদুটইসইদন খনফলভগকৰলহয়৷
(trg)="61"> Якщо б ти прийшов до мене по-дружньому, негідники, які скалічили твою дочку, страждали б прямо сьогодні.
(src)="69"> আৰু আপনৰদৰ সৎম নুহএজনৰযদশত্রুথক সইয়মৰ শত্রুয়ইহ'ব৷
(trg)="62"> Якби у такого чесного чоловіка з'явились вороги, вони б стали моїми ворогами.
(src)="70"> আৰু সহঁতআপ নকসমহকৰলহয়
(trg)="63"> І вони боялися б тебе.
(src)="71"> মৰসখহ'বন?
(trg)="64"> Станете моїм другом?
(src)="72"> দউতঈশ্বৰ?
(trg)="65"> Хрещений батьку?
(src)="73"> ঠকআছ৷
(trg)="66"> Добре.
(src)="74"> কতয়ব,সইদনটনহয ন,মইআপনৰপৰ হয়তসহয়ব চৰম৷
(trg)="67"> Одного дня, може, цей день так ніколи і не настане, я попрошу тебе про послугу.
(src)="75"> কন্তুস ইদনটলক
(src)="76"> মৰজ ৰবয় ৰউপলক্ষমইদবপৰ এই ন্য য়কউপহৰ হচপগ্ৰহণকৰক৷
(trg)="68"> Доки цей день не прийшов, сприймай це правосуддя подарунком у день весілля моєї дочки.
(src)="77"> -ধন্যবদদ উতঈশ্বৰ৷
(src)="78"> -হব, মই আছ৷
(trg)="69"> -Дякую, хрещений батьку.
(src)="79"> ক্লমঞ্জকএইট কমদদ ৷
(trg)="71"> Доручи це Клеменці.
(src)="80"> মই বচৰমনুহবৰবছআৱগতক 'বনৱ ৰযনহন যয়৷
(trg)="72"> Мені потрібні люди, які не переходять межу.
(src)="81"> আমহত্যকৰৰদলনহয় ৷ অন্তত এই মনুহজনযদৰভৱ লছ৷
(trg)="73"> Ми не вбивці, не зважаючи на слова цього трунаря.
(src)="82"> -মইকলক' ত?
(trg)="74"> -Де Майкл?
(src)="83"> -চন্তকৰ বনলগ ,সআহপবহ ৷
(trg)="75"> -Не хвилюйся, він прийде.
(src)="84"> মইকলনহ লকআমফ'ট নতল ৷
(trg)="76"> Ми не будемо фотографуватися без Майкла.
(src)="85"> -কহ 'ল?
(src)="86"> -কআৰু...
(trg)="77"> -У чому справа?
(src)="87"> মইক লৰকথ...
(trg)="78"> -Це через Майкла.
(src)="88"> অ' ব্ৰজন৷স্বগতম
(trg)="79"> Доне Барзіні.
(src)="89"> ঐ পল,মক আৰু অলপ মদদ ৷
(trg)="80"> Гей, Полі!
(trg)="81"> Дай мені ще вина.
(src)="90"> পল..
(trg)="82"> Полі!
(src)="91"> ,আৰুমদ...
(trg)="83"> Ще вина.
(src)="92"> -আপুনসুন্দৰকনচহ ,
(trg)="84"> -Ви чудово танцюєте.
(src)="93"> -তই নচৰব চৰকববশ ৰদ কবআছলন ক?
(trg)="85"> -Теж мені, знавець танців.
(src)="94"> যয আঁতৰহ', নজৰ কমকৰ ৷
(trg)="86"> Іди пройдися, роби свою справу.
(src)="95"> চন্দ্ৰ,ল 'ৰছৱ লকইটকমনকৰথকবদ ই৷ ইফলসফ লউৎপতনকৰযন৷
(trg)="87"> Сандро, наглядай за дітьми.
(trg)="88"> Не дозволяй їм казитися.
(src)="96"> তুমন জকহচম্ভলৰখ,ঠকআছ?
(trg)="89"> Ти теж тримай себе в руках.
(src)="97"> $২ হজৰ,$৩ হজ ৰ,পইচই পইচ..
(trg)="90"> Двадцять, тридцять штук.
(src)="98"> খমখম য়টক...
(trg)="91"> Дрібними купюрами, готівкою.
(src)="99"> চব সইসৰুচল্কৰমনটত ...
(trg)="92"> У тій маленькій шовковій сумочці.
(src)="100"> যদহএইখনআনক ৰব ৰবয়হ'লহয়,কপল ইফুললহঁতন
(trg)="93"> Якби ж це було весілля когось іншого...
(trg)="94"> Невдача!
(src)="101"> ঐ পল...
(src)="102"> ...
(trg)="95"> Гей, Полі!
(src)="103"> মই দুই টুকুৰগ হৰমঙহ , আৰু এটুকুৰশুকুৱপঠপ লব!
(trg)="96"> Я взяв по два шмати габагула, капокола і прошуто.
(src)="104"> ধুইত্ কল..
(src)="105"> !
(trg)="97"> Телепень!
(src)="106"> কহ 'ল?
(trg)="98"> У чому справа?
(src)="107"> -কমদুটমনআছম...
(src)="108"> .
(src)="109"> -টম, আজও!
(trg)="99"> -Мушу повертатись на роботу.
(src)="110"> কনচচ লয়নতওঁনজজ ৰবয়ৰ দনত কনঅনুৰধনৰখক ৰখবনৱৰ ৷
(trg)="100"> -Томе.
(trg)="101"> Жоден сицилієць не може відмовити на жодне прохання на весіллі власної дочки.
(src)="111"> দউতঈশ্বৰকৰলয়ন,মইসন্মনত আৰুকৃতজ্ঞয মকআপুনআপন ৰজৰবয়ল নমন্ত্ৰণকৰ ছ৷
(trg)="102"> Доне Корлеоне, дякую вам, для мене велика честь бути запрошеним вами.
(src)="112"> হই...
(trg)="103"> Забирайтеся звідси!
(src)="113"> ইয়ৰপৰআঁতৰহওক৷ এইটএটঘৰুৱঅনুষ্ঠন৷যওকইয়ৰ পৰ৷যওক
(trg)="104"> Це приватна церемонія.