- الأقزام - لم يقدم هذا العمل
[Son los mismos textos de créditos que en la primera parte, "Sigfrido".
بالنسخة الألمانية الكاملة بأي طريقة من طرق النسخ والتوزيع
Para más detalles véase allí.]
الأقزام
Los Nibelungos
"إخراج "فريتز لانغ
Dirección: Fritz Lang.
"سيناريو "ثيا فون هاربو
Guión: Thea von Harbou.
"نص فيلم الأقزام لـ "فون هاربو مع 24 لقطة من الإنتاج "نشرها "دراي ماسكين فارليخ في ميونيغ
El guión de Thea von Harbou para la película "Los Nibelungos", con 24 cuadros, está publicado por Drei Masken Verlag, Munich.
إهداء للشعب الألماني
Dedicada al pueblo alemán.
"انتقام "كريمهيلد
La venganza de Krimilda.
الفصل الأول
Canto I
"كم حزنت "كرايمهيلد" على "سيغفريد وكم غازلها "كوينت إيتزل" = الملك آتيلا "من خلال "روديغير فون" من "بيخلارن
De cómo Krimilda guardaba luto por Sigfrido y de cómo el rey Atila pidió su mano por medio de Rüdiger von Bechlarn.
"الملك "غونتير", "مارغريف بوديغير فون بيخلارن" يطلب الحضور أمامك
- Rey Gunther, el margrave Rüdiger von Bechalrn solicita audiencia.
جئت كسفير للملك "آتيلا" الذي يسمى ملك الأرض
- - Vengo como emisario del rey Atila, al que llaman Señor de la Tierra,
هو الذي يسعى لطلب ابنتك "هريمهيلد" للزواج
a solicitar la mano de tu hermana Krimilda.
لا يبدو أن الملك "آتيلا" يعرف من يغويه
- - Me temo que el rey Atila no sabe de quién solicita la mano.
باسم "سيغفريد" التي قتلت ويعيش قاتلها
-- ¡En nombre de Sigfrido, que fue asesinado y cuyo asesino aún vive!
"تذكروا كيف مات "سيغفريد
¡Acordaos de cómo murió Sigfrido!
اللورد "آتيلا" أرسلني يا ملكتي لأطلب يدك باسمه
- - El rey Atila me envía, reina, para pedir vuestra mano para él!
"يبدو أنك ذو معرفة جيدة "روديغار أنني كنت معرضة لأخطار شنيعة
-- ¡Parece que sabéis muy bien, Rüdiger, que en casa de mis parientes estoy a merced de cualquier injuria!
أخي, أين أخيك "سيغفريد"؟
! Hermano! ¿Dónde está tu hermano Sigfrido?
قدم لي قاتل زوجي أيها الملك
¡Entrégame al asesino de mi esposo, rey!
لقد ظل مخلصاً لي
- - Él me mantuvo su lealtad;
لذا سأبقى مخلصاً له
yo le mantendré la mía.
هذا يا "كريمهيلد" كلامي الأخير
¡Ésta, Krimilda, es mi última palabra!
"الليدي "كريمهيلد "مارغريف بوديغير"
-
يريد التحدث إليك بعد صلوات العصر
- Margrave Rüdiger, mi señora Krimilda desea hablar con vos después del toque a vísperas.
الآن "جيرينوت" حان وقت "المراقبة عن كثب لـ "بورغاندي
- Ahora, Gerenot, es el momento de vigilar de cerca a Burgundia.
"حدثني عن اللورد "آتيلا
- - Habladme del rey Atila, Rüdiger.
أنت تغازل امرأةً ميتة
¡Pedís la mano de una muerta, Rüdiger!
من قتل زوجي بارع بالسيف الأخضر اللامع الذي سرقه من رجل ميت
Quien asesinó a mi esposo se vanagloria con la espada de verde fulgor que le robó al difunto.
اذا قمنا بعمل خاطيء في بلاط "آتيلا" سيدتي
- - Si en la corte de Atila alguien os ofendiera, señora,
سيعرف اللورد كيف ينتقم منك
¡mi señor Atila sabría vengaros!
لورد "مارغريف" أريدك أن تقسم لي "باسمك وباسم الملك "آتيلا
- - Margrave, jurádmelo en el nombre del rey Atila y en el vuestro. jurádmelo en nombre del rey Atila y en el vuestro!
"ألا تخون اللورد "مارغريف على الطرف الحاد لسيفك
¡Por la cruz no, margrave! ¡Por la hoja de vuestra espada!
سيدي اللورد "هيغان" سرق الكنز
-- ¡Señora! ¡Hagen ha robado el tesoro!
"سيفي معك لورد "مارغريف بوديغير
-- ¡Tenéis mi palabra, margrave Rüdiger!
هيغان تورنجي" أين السيف؟"
Hagen Tronje, ¿dónde está el tesoro?
وهكذا قال "هيغان" المخلص في مكان ما, سيدتي بينما لا أحد يستعمل الذهب لصقل الأسلحة
Y el fiel Hagen habla: "En un lugar, señora, donde nadie pueda usar ese oro para forjar armas...
"ضد ملوك "بورغاندي
¡contra los reyes de Burgundia!".
"نهاية "الفصل اأول
Así termina el Canto I.
الفصل الثاني
Canto II
كيف فرت "كريمهيلد" من موطنها وكيف استقبلت "من اللورد "آتيلا
De cómo Krimilda se despidió de su patria, y de cómo fue recibida por el rey Atila.
لقد شربت دماء "سيغفريد" أيتها الأرض
-- ¡Tierra, has bebido la sangre de Sigfrido!
يوماً ما سأرويك بدماء "هيغان ترونجي"
¡Algún día te empaparé yo con la sangre de Hagen Tronje!
سوف أعود ليكن لديك يقين أنني سأعود
¡Volveré! ¡Tened por seguro que volveré!
يا ابنتي, أليس عليك مد يدك لتوديع أخيك "روديغير"؟
- - Hija mía, ¿no vas a darle la mano a tu hermano Gunther como despedida?
كلا أمي
- - No, madre.
أنت ذاهبة إلى مكان بعيد ألا تريدين التصالح مع عائلتك أولاً؟
- Os marcháis lejos, mi señora Krimilda. ¿No deseáis, antes, reconciliaros con los vuestros?
كلا سيدي القديس
- - No, padre.
ألا تريدين مرةً تحية شعبك؟
-- ¿No quieres saludar a los tuyos por última vez, señora?
"كلا "روديغير
- - No, Rüdiger.