# af/2012/2150332/1955726335.xml.gz
# zh_ze/2012/2150332/1957289827.xml.gz
(src)="1"> French Riviera, 1915
(trg)="1"> 法国里维埃拉 1915
(src)="2"> Is dit waar die Renoirs woon?
(trg)="2"> 这是雷诺瓦家吗 ?
(trg)="3"> - 做什么?
(trg)="4"> - 我是来这工作的
(src)="5"> met 'n skilder
(trg)="5"> 说是位画家
(src)="6"> Wie't jou gesê?
(trg)="6"> - 谁找你来的 ?
(src)="8"> Hulle verwag jou
(trg)="8"> 喔~有人在等你
(src)="9"> Wie is jy?
(trg)="9"> 你是谁 ?
(trg)="10"> - 无名小卒
(src)="10"> Niemand nie 'n Weeskind
(trg)="11"> 无家可归的人
(src)="11"> Jy lieg!
(trg)="12"> 你说谎
(src)="12"> Mevrou Renoir is dood, dood!
(src)="13"> Ja?
(trg)="13"> -雷诺瓦夫人已死了 ,死了!
(src)="14"> Is dit waar wat die kind sê?
(trg)="14"> 有事么 ?
(trg)="15"> 他说的是真的吗?
(src)="15"> Dat mevrou dood is?
(src)="16"> Die baas wag vir jou
(trg)="16"> 老板娘已经死了 ?
(src)="17"> Het ek jou banggemaak, kleintjie?
(trg)="18"> 有吓着你吗 ?
(src)="18"> Nee
(trg)="19"> 没有...
(src)="19"> Wys my jou hande
(trg)="21"> 没有.
(src)="20"> Wat is jou naam?
(trg)="22"> 让我看看你的手.
(trg)="23"> 你叫什么名子 ?
(src)="21"> Andrée, Andrée Heuschling
(trg)="24"> - 安蝶.
(src)="22"> En jy sê dis my arme vrou wat jou stuur?
(trg)="25"> 安蝶‧厄诗岚.
(trg)="26"> 你确定
(trg)="27"> 是我那可怜的老婆叫你来的吗 ?
(src)="23"> Sy het my vertel...
(trg)="28"> 她说我可以给你当模特
(src)="25"> 'n Meisie van nêrens, gestuur deur 'n dooie vrou
(trg)="29"> 嗯...
(trg)="30"> 一个不知道哪来的女孩
(trg)="31"> 由已过世的人推荐来
(src)="26"> Ek dink ons kan saamwerk
(trg)="32"> 好吧,我们应该可以合作
(src)="27"> Helder rooi
(src)="28"> Natuurlik
(trg)="33"> - 朱红色
(src)="29"> Daar
(trg)="34"> - 朱红,好的.
(src)="30"> Geelbruin
(trg)="35"> - 给.
(src)="31"> Daar's hy
(trg)="36"> - 赭色.
(src)="32"> Stadig
(trg)="37"> - 就放这.
(trg)="38"> 慢点,小心点.
(src)="33"> Net 'n klein druppeltjie
(src)="34"> Wat kan ek doen?
(trg)="39"> 挤一点就够了.
(src)="35"> Net wat jy wil
(trg)="41"> - 嗯 ?
(src)="36"> As jy vir my wil poseer, moet jy die hele dag beskikbaar wees
(trg)="42"> 随便.
(trg)="43"> 为我工作的话,
(trg)="44"> 你得随叫随到.
(src)="37"> Ek sal reg wees
(trg)="45"> 嗯...
(trg)="46"> .
(src)="38"> Het jy 'n werk?
(trg)="47"> 我会安排好的.
(trg)="48"> 你都在哪些地方工作过?
(src)="39"> Hier en daar
(trg)="49"> - 一会这儿,一会那儿的.
(src)="40"> Ek is 'n kunstenaar 'n Kunstenaar?
(trg)="50"> 我是个艺术家.
(src)="41"> Wel, watter soort kunstenaar?
(trg)="51"> 艺术家 ?
(trg)="52"> 好吧~好吧~.
(src)="42"> Watookal
(trg)="53"> 哪一类的艺术家 ?
(src)="43"> Aktriese, danser, sanger
(trg)="54"> 都做过.
(trg)="55"> 像演员.
(src)="44"> Waar is ek?
(trg)="56"> 舞蹈家, 歌唱家.
(src)="45"> Het jy my nie geskilder nie?
(trg)="57"> 我在画里吗?
(trg)="58"> 你根本没画我嘛.
(src)="46"> Hoekom moet ek poseer as jy my nie skilder nie?
(trg)="59"> 我干了一天,至少要些工资吧?
(src)="47"> Ek sien jou môre, kleintjie
(trg)="60"> 还么
(trg)="61"> - 女娃,明天再来..
(src)="48"> Ek belowe niks nie, ek het beter dinge te doen
(trg)="62"> 明天不一定有空.
(src)="49"> Kom vroeër, sodat ons gebruik kan maak van die lig
(trg)="63"> 来早点.
(trg)="64"> 趁光线好的时候.
(src)="50"> Gee haar 5 frank vir haar moeite
(trg)="65"> 先给她五法朗.
(src)="51"> Kan julle haar 5 frank gee?
(src)="52"> Ek vra 10 frank
(trg)="66"> 可以给她五法朗吗?
(src)="53"> Baas, gee jy om as ek beweeg?
(trg)="68"> 我一天得10法朗.
(trg)="69"> 老板 ?
(trg)="70"> 我可以动一下吗?
(src)="54"> As ek omgee, sou ek appels geskilder het
(trg)="71"> 没关系,我又不是在画苹果.
(src)="55"> Ek het 'n skildervriend gehad, wat hier naby was, in Aix
(trg)="72"> 我有个画家朋友
(trg)="73"> 住在离这不远的"艾克斯".
(src)="56"> Hy moes wegkruip vir die modelle, wat om sy ateljee gewag het
(trg)="74"> 他总是在躲那些
(trg)="75"> 在他工作室附近闲逛的模特儿.
(src)="57"> So, wat het hy geskilder?
(trg)="76"> 那他画什么的?
(src)="58"> Appels, lemoene en houtpoppe
(trg)="77"> 苹果之类的.
(trg)="78"> 还有那些木头模特儿
(src)="59"> Dit kon ek nooit doen nie
(src)="60"> Ek benodig lewende, materiaal wat asemhaal
(trg)="79"> 我是没法画那些东西.
(src)="61"> Wat my interesseer is vel
(trg)="81"> 我最爱的就是肌肤
(trg)="82"> 年轻女孩丝绒般的肌肤
(src)="63"> Haai, wat maak jy, loop jy en snuffel?
(trg)="83"> 真不害臊!
(trg)="84"> 你个黄鼠狼跑这干什么?
(src)="64"> Ek vang insekte
(trg)="85"> - 我在抓动物
(src)="65"> Gaan jy nie skool nie?
(trg)="86"> -你不用上学吗?
(src)="66"> My pa sê dis tydmors
(trg)="87"> 父亲说我们什么都不用学.
(src)="67"> Ek dog jy's 'n weeskind
(trg)="88"> 我还以为你不是这家的人.
(trg)="89"> 我哥哥正在打仗,我妈已经死了
(src)="69"> Wie is jou pa?
(src)="70"> Die ou man
(trg)="90"> - 你爸是谁?
(src)="71"> Wat's jou naam?
(trg)="91"> - 那老头.
(trg)="92"> 你叫什么名子 ?
(src)="72"> Claude, maar mense noem my Coco
(trg)="93"> 克劳德.
(trg)="94"> 他们都叫我可可.
(src)="73"> Ek is Andrée, maar hulle noem my Dédée
(trg)="95"> 我叫安蝶.
(trg)="96"> 他们都叫我蝶弟.
(src)="74"> Andrée, is jy al klaar?
(trg)="97"> 嘿?
(trg)="98"> 还没好吗?
(src)="75"> Ja, ek kom, baas
(src)="76"> Is jy tevrede met jou nuwe model?
(trg)="99"> 是的,老板我来了 !
(src)="77"> Haar vel suig die lig op, dis goed jy het haar gestuur
(trg)="100"> 新来的模特儿还满意吗 ?
(trg)="101"> 她的皮肤光泽一点都没, 你如愿了.
(src)="78"> Die oomblik toe ek haar sien, het ek geweet sy is 'n klein Renoir
(trg)="102"> 我说是小雷诺瓦要的.
(src)="79"> Jy het my drie klein Renoirs gegee, maar met die vervlakste oorlog, is twee van hulle nou weg
(trg)="103"> 喔...
(trg)="104"> 小雷诺瓦.
(trg)="105"> 我们三个儿子.
(src)="80"> Jean... my Jeannot...
(trg)="106"> 这该死的战争,我俩个儿子都不在身边.
(trg)="107"> 尚...
(src)="81"> Wat het hulle aan hom gedoen?
(trg)="108"> 我的"阿尚".
(trg)="109"> 他现在怎么样了?
(src)="82"> Moenie bekommerd wees nie, hy sal veilig wees
(trg)="110"> 别担心.
(src)="83"> Sal hulle hom lewendig terugstuur?
(trg)="111"> 没问题啦.
(trg)="112"> 他会活着回来 ?
(src)="84"> In een stuk?
(src)="85"> Komaan, dis die baas!
(trg)="113"> 完好无损?
(src)="86"> Nie so vinnig nie!
(trg)="121"> 别画太快 !
(trg)="122"> 如果你真想帮忙 就做好点
(src)="88"> Kom wys my jou kwas
(src)="89"> Dis die verkeerde een
(trg)="123"> 让我瞧瞧你的刷子.
(src)="90"> Ek het jou gesê om 'n plat kwas te gebruik
(trg)="124"> 这不太行喔.
(trg)="125"> 我叫你拿的是平笔刷.
(src)="91"> Luister jy nie, of gee jy net nie om nie?
(src)="92"> Het jy die boek met fabels gelees wat ek jou gegee het?
(trg)="126"> 你听见了么 还是你就是不在乎?
(src)="93"> Ek het nog nie tyd gehad nie
(trg)="127"> 你读了我给你的寓言故事吗 ?
(src)="94"> Ek het jou van skool vrygestel, maar nie van studie nie
(trg)="128"> 我没时间读.
(trg)="129"> 我准你不用上学,...
(src)="95"> Verstaan jy?
(trg)="130"> ..但没说不用学习.
(src)="96"> Gaan hy bly?
(trg)="131"> 明白吗?
(src)="97"> Coco, gaan nou, gaan lees jou fabels
(trg)="132"> 今天就在这么?