# xml/sr/1967/61852/6606975.xml.gz
# xml/te/1967/61852/5920280.xml.gz


(src)="3"> Много чудних легенди је испричано о овим џунглама Индије ... али ниједна тако чудна као прича о малом дечаку по имену Могли .
(trg)="2"> అనేక వింత పురాణములు భారతదేశం యొక్క ఈ అరణ్య యొక్క చెప్పబడ్డాయి ,
(trg)="3"> కానీ మోగ్లీ అనే చిన్న బాలుడు కథ కాబట్టి వింత none .

(src)="4"> Све је почело када је тишину џунгле нарушио непознат звук .
(trg)="4"> అడవి యొక్క నిశ్శబ్దం అధిగమించే ఇది అన్ని ప్రారంభమైంది
(trg)="5"> ఒక తెలియని శబ్దం

(src)="5"> Био је то звук какав нико никад пре није чуо у овом делу џунгле .
(trg)="6"> ఇది ముందు విన్న ఎప్పుడూ ఒక వంటి ఒక శబ్దం
(trg)="7"> అడవి యొక్క ఈ భాగం లో

(src)="6"> То је било људско младунче !
(trg)="8"> ఇది ఒక వ్యక్తి పిల్ల ఉంది

(src)="7"> Да сам знао колико дубоко ћу се упетљати у све то , послушао бих свој инстинкт и отишао .
(trg)="9"> నేను చేరి ఎలా లోతుగా తెలిసిన ,
(trg)="10"> నేను నా మొదటి ప్రేరణ పాలనలో మరియు వెళ్ళిపోయాడు చేసిన ఉంటుంది

(src)="8"> Том људском младунчету требала је нега , и то брзо .
(trg)="11"> ఈ మనిషి పిల్ల చేస్తాను పోషణ కలిగి కలిగి , మరియు వెంటనే

(src)="9"> Пут до најближег људског села траје много дана , а без мајчине бриге , убрзо би умро .
(trg)="12"> ఇది మనిషి గ్రామం , సమీప అనేక రోజుల ప్రయాణ ఉంది
(trg)="13"> మరియు ఒక తల్లి సంరక్షణ లేకుండా , అతను వెంటనే నశించు ఉంటుంది

(src)="10"> А онда сам се сетио .
(trg)="14"> అప్పుడు నాకు ఏర్పడింది

(src)="11"> Породица вукова недавно је била благословена штенцима .
(trg)="15"> తోడేళ్ళు ఒక కుటుంబం నేను పిల్లలు ఒక ఈతలో తో దీవించిన జరిగింది తెలుసు

(src)="12"> Знао сам да неће бити проблема са мајком због мајчиног инстинкта , али нисам био тако сигуран у вези с Рамом , оцем .
(trg)="16"> నేను ' , తల్లి స్వభావం కృతజ్ఞతలు తల్లి తో సమస్య D అక్కడ తెలుసు ,
(trg)="17"> కానీ నేను రామ గురించి ఖచ్చితంగా , తండ్రి కాదు

(src)="13"> Десет пута је киша долазила и одлазила .
(trg)="18"> పది సార్లు , వర్షాలు వచ్చి పోయింది ,

(src)="14"> И често сам свраћао да видим како се Могли , људско младунче , сналази .
(trg)="19"> మరియు నేను తరచుగా నిలిపివేయబడింది ద్వారా
(trg)="20"> చూడండి ఎలా మోగ్లీ , మనిషి పిల్ల , పాటు అయిపోతున్నట్లు

(src)="15"> Био је омиљен свим младим вуцима из чопора .
(trg)="21"> అతను ప్యాక్ అన్ని యువ తోడేలు పిల్లలు అభిమానం ఉంది .

(src)="16"> Ниједно људско младунче никада није било срећније .
(trg)="22"> సంఖ్య మనిషి పిల్ల ఎప్పుడూ సంతోషముగా ఉంది

(src)="17"> А ипак , знао сам да ће једног дана ... морати да се врати својој врсти .
(trg)="23"> మరియు ఇంకా , నేను తెలుసు అని ఏదో ఒక రోజు
(trg)="24"> అతను తిరిగి వెళ్ళడానికి కలిగి ఉంటుంది తన సొంత రకమైన .

(src)="18"> А онда су се једне вечери старешине чопора састале на Великој стени ... јер се тигар Шир Кан вратио у њихов део џунгле .
(trg)="25"> అప్పుడు ఒక రాత్రి , తోడేలు సమూహము పెద్దల కౌన్సిల్ రాక్ కలుసుకున్నారు
(trg)="26"> ఎందుకంటే షేర్ ఖాన్ , పులి ,
(trg)="27"> వారి భాగంగా తిరిగి అడవి యొక్క

(src)="19"> Тај састанак ће променити судбину људског младунчета .
(trg)="28"> ఈ సమావేశంలో మార్చడానికి మ్యాన్ పిల్ల యొక్క మొత్తం భవిష్యత్తు

(src)="20"> Шир Кан ће засигурно убити дечака и све оне који покушају да га заштите .
(trg)="29"> షేర్ ఖాన్ తప్పనిసరిగా బాలుడు చంపడానికి మరియు అతడు రక్షించడానికి ప్రయత్నించే అన్ని .

(src)="21"> Дакле , да ли се сви слажемо шта мора да се учини ?
(trg)="30"> ఇప్పుడు , మేము చేయాలి ఏమి ఒప్పందం లో అన్ని ?

(src)="22"> Ето , моја је непријатна дужност да то саопштим дечаковом оцу .
(trg)="31"> ఇప్పుడు అది ఆ బాలుడి తండ్రి చెప్పడానికి నా ఇష్టపడని విధి ఉంది .
(trg)="32"> రామ .

(src)="23"> Рама .
(src)="24"> Молим те , дођи овамо .
(trg)="33"> దయచేసి , ఇక్కడ వస్తాయి .

(src)="25"> - Да , Акила ?
(trg)="34"> అవును , అకేలా ?

(src)="26"> - Савет је донео одлуку .
(trg)="35"> మండలి తన నిర్ణయాన్ని చేరుకుంది .

(src)="27"> Људско младунче више не може остати са чопором .
(trg)="36"> మనిషి పిల్ల ఇకపై ప్యాక్ తో ఉండగలరు .

(src)="28"> Мора одмах да оде .
(trg)="37"> అతను ఒకేసారి వదిలి ఉండాలి .

(src)="29"> - Да оде ?
(trg)="38"> " లీవ్ " ?

(src)="30"> Жао ми је , Рама .
(trg)="39"> నేను , క్షమించండి రామ am .

(src)="31"> Нема другог начина .
(trg)="40"> ఇతర మార్గము లేదు .

(src)="32"> Али људско младунче ми је као рођени син .
(trg)="41"> కానీ మనిషి పిల్ల ఉంది ...
(trg)="42"> బాగా , అతను నా సొంత కుమారుడు వంటిది .

(src)="33"> Сигуран сам да заслужује заштиту чопора .
(trg)="43"> ఖచ్చితంగా అతను ప్యాక్ రక్షణ పేరుతో ఉంది .

(src)="34"> Али Рама , чак ни снага чопора не може се супротставити тигру .
(trg)="44"> కానీ , రామ , ప్యాక్ పులి ఎటువంటి మ్యాచ్ ఉంటుంది యొక్క బలం .

(src)="35"> Али дечак не може преживети сам у џунгли .
(trg)="45"> కానీ బాలుడు అడవిలో ఒంటరిగా మనుగడ కాదు .

(src)="36"> Акила .
(src)="37"> Можда ја могу да помогнем .
(trg)="46"> అకేలా , బహుశా నేను సహాయం ఉంటుంది .

(src)="38"> Ти , Багира ?
(trg)="47"> మీరు Bagheera ?

(src)="39"> Како ?
(trg)="48"> ఎలా ?

(src)="40"> Знам за људско село где ће бити безбедан .
(trg)="49"> నేను అతను సురక్షితంగా ఉంటాం పేరు ఒక మనిషి గ్రామం తెలియదు .

(src)="41"> Могли и ја смо пуно пута шетали шумом , сигуран сам да ће поћи са мном .
(trg)="50"> మోగ్లీ మరియు నేను కలిసి అరణ్యంలో అనేక నడిచి తీసుకున్న .
(trg)="51"> నేను నాతో వెళ్తారో ఖచ్చితంగా వద్ద .

(src)="42"> Нека буде тако .
(trg)="52"> కనుక ఇది .
(trg)="53"> ఇప్పుడు కోల్పోవడం సమయం లేదు .

(src)="43"> Нема времена за губљење .
(src)="44"> Срећно .
(trg)="54"> అదృష్టం .

(src)="45"> Багира , мало ми се спава .
(trg)="55"> Bagheera , నేను కొద్దిగా నిద్ర వస్తుంది పొందుతున్నాను .

(src)="46"> Зар не треба да се вратимо кући ?
(trg)="56"> మేము తిరిగి హోమ్ ప్రారంభించడం సాధ్యం చేయాలి ?

(src)="47"> Могли , овог пута се не враћамо .
(trg)="57"> మోగ్లీ , మేము తిరిగి వెళ్ళడం లేదు ఈ సమయంలో .

(src)="48"> Водим те у људско село .
(trg)="58"> - నేను ఒక మనిషి గ్రామం తీసుకెళ్లకపోతే చేస్తున్నాను .

(src)="49"> - Али зашто ?
(trg)="59"> - కానీ ఎందుకు ?

(src)="50"> Зато што се Шир Кан вратио у овај део џунгле .
(trg)="60"> షేర్ ఖాన్ అడవి ఈ భాగానికి తిరిగి ఎందుకంటే

(src)="51"> И заклео се да ће те убити .
(trg)="61"> మరియు అతను మీరు చంపడానికి ప్రమాణ స్వీకారం చేశారు .

(src)="52"> - Убити ?
(trg)="62"> నాకు కిల్ ?

(src)="53"> Али зашто би желео то да уради ?
(trg)="63"> కానీ ఎందుకు అలా అనుకుంటున్నారో ?

(src)="54"> Он мрзи људе .
(trg)="64"> అతను మనిషి ద్వేషిస్తారు .

(src)="55"> Шир Кан ти неће допустити да одрастеш и постанеш човек , још један ловац с пушком .
(trg)="65"> షేర్ ఖాన్ మీరు ఒక మనిషి మారింది వరకు ఎదగడానికి అనుమతిస్తే వెళ్ళడం లేదు ,
(trg)="66"> ఒక తుపాకీ తో కేవలం మరొక వేటగాడు .

(src)="56"> Овај , објаснићемо му да ја никад не бих урадио тако несто .
(trg)="67"> మేము కేవలం అతనికి నేను వంటి విషయం ఎప్పటికీ వివరించేందుకు చేస్తాము .

(src)="57"> Глупости .
(trg)="68"> నాన్సెన్స్ .

(src)="58"> Нико Шир Кану ништа не објашњава .
(trg)="69"> ఎవరూ షేర్ ఖాన్ ఏదైనా వివరిస్తుంది .

(src)="59"> Па , можда .
(src)="60"> Али ја се не бојим .
(trg)="70"> బాగా , బహుశా అలా , కానీ నేను భయపడ్డారు కాదు .

(src)="61"> И поред тога , ја ...
(trg)="71"> - మరియు పాటు , I. ..

(src)="62"> - Доста је било .
(trg)="72"> - ఇప్పుడు , తగినంత ఉంది .

(src)="63"> Провешћемо ноћ овде .
(trg)="73"> మేము ఇక్కడ రాత్రి ఖర్చు వస్తుంది .

(src)="64"> Ствари ће ујутру изгледати другачије .
(trg)="74"> థింగ్స్ ఉదయం మంచి కనిపిస్తాయని .
(trg)="75"> మాన్ కబ్ ?

(src)="66"> Људско младунче !
(trg)="76"> మాన్ కబ్ !

(src)="67"> Хајде сад , на дрво .
(trg)="77"> ఇప్పుడు , న వస్తాయి .
(trg)="78"> ఈ చెట్టును .

(src)="68"> Бићеш сигурнији тамо горе .
(trg)="79"> ఇది అప్ అక్కడ సురక్షితం .

(src)="69"> Не желим да се вратим у људско село .
(trg)="80"> ఐ వన్నా మనిషి గ్రామానికి తిరిగి వెళ్లరు .

(src)="70"> Хајде .
(trg)="81"> వెళ్ళు .
(trg)="82"> మీరు 9 ° -

(src)="71"> Пењи се горе .
(src)="72"> На ону грану чак тамо ?
(trg)="83"> - ఆ అంగము మార్గం అప్ ?

(src)="73"> - Тако је .
(trg)="84"> - హక్కు .

(src)="74"> Је л ' то најбоље што умеш ?
(trg)="85"> అన్ని మంచి మీరు అధిరోహించిన చెప్పవచ్చు ?

(src)="75"> Ја ... сувише је широко .
(trg)="86"> ఇది చుట్టూ చాలా పెద్దది .

(src)="76"> А , осим тога , ја немам канџе .
(trg)="87"> మరియు పాటు , నేను ఏ పంజాలు లేదు .

(src)="77"> Наспавај се сад .
(trg)="88"> ఇప్పుడు కొన్ని నిద్ర పొందుటకు .

(src)="78"> Сутра је дуг пут пред нама .
(trg)="89"> మేము ముందుకు మాకు రేపు సుదీర్ఘ ప్రయాణం పొందాను .

(src)="79"> - Желим да останем у џунгли .
(trg)="90"> ఐ వన్నా అడవి లో ఉండడానికి .

(src)="81"> Не би преживео ни један дан .
(trg)="91"> మీరు ఒక రోజు పాటు కాదు .

(src)="82"> Не плашим се .
(trg)="92"> నేను భయపడ్డారు కాదు .

(src)="83"> Могу да се старам сам о себи .
(trg)="93"> నేను కొరకు చూడవచ్చు .

(src)="84"> Види , види , шта то имамо овде ?
(trg)="94"> ఇప్పుడు , సే .
(trg)="95"> మనం ఇక్కడ ఉందా ?

(src)="85"> То је људско младунче .
(trg)="96"> ఇది ఒక వ్యక్తి పిల్ల ఉంది .

(src)="86"> Укусно људско младунче .
(trg)="97"> ఒక రుచికరమైన మనిషి పిల్ల .

(src)="87"> Ма , бежи и остави ме на миру .
(trg)="98"> దూరంగా వెళ్లి ఒంటరిగా నన్ను వదిలి .

(src)="88"> То би и требало да урадим , али нећу .
(trg)="99"> నేను చెయ్యాలి కేవలం ఏమిటి , కానీ నేను కాదు .

(src)="89"> Сад , молим те , спавај , људско младунче .
(trg)="100"> ఇప్పుడు , మాన్ కబ్ నిద్ర వెళ్ళండి .

(src)="90"> Да , људско младунче .
(trg)="101"> అవును , కబ్ మాన్ .

(src)="91"> Молим те , спавај .
(trg)="102"> నిద్ర వెళ్ళండి

(src)="92"> Молим те , спавај .
(trg)="103"> నిద్ర వెళ్ళండి

(src)="93"> Спавај , мало људско младунче .
(trg)="104"> స్లీప్ , తక్కువ వ్యక్తి పిల్ల

(src)="94"> Одмори се .
(trg)="105"> రెస్ట్ శాంతి

(src)="95"> Спавај ...
(trg)="106"> స్లీప్ .

(src)="96"> Спавај ...
(trg)="107"> స్లీప్ .

(src)="97"> Ба ...
(src)="98"> Баг ... гира .
(trg)="108"> Bagheera ...

(src)="99"> Види , не вреди да се препиремо више .
(trg)="109"> ఇప్పుడు , లుక్ , ఏ వాదిస్తూ ఉపయోగం ఉంది .

(src)="100"> Нема више приче до јутра .
(trg)="110"> ఇప్పుడు , ఉదయం వరకు ఎక్కువ చర్చ .

(src)="101"> Он ујутру неће бити ту .
(trg)="111"> అతను ఉదయం ఇక్కడ వుండదు .

(src)="102"> Наравно да хоће ...
(trg)="112"> అవును , అతను అవుతుంది .
(trg)="113"> I. ..

(src)="103"> Каа !
(trg)="114"> కా !

(src)="104"> Стани , Каа !
(trg)="115"> , కా ఆగాగు !