# xml/sl/1931/21749/6032339.xml.gz
# xml/uk/1931/21749/4471343.xml.gz
(src)="1"> MESTNE LUČI
(trg)="6"> ВОГНІ ВЕЛИКОГО МІСТА
(src)="2"> Meščanom darujemo spomenik :
(src)="3"> " Mir in blaginja "
(trg)="7"> " Людям цього міста даруєм ми цей пам ' ятник – " Мир і процвітання " "
(src)="4"> POPOLDAN
(trg)="8"> Після обіду
(src)="5"> Ali ste ga pobrali , gospod ?
(trg)="9"> " Ви його розбудили , сер ? "
(src)="6"> Počakajte na drobiž , gospod .
(trg)="10"> " Хвилинку , сер , Ваша решта . "
(src)="7"> VEČER
(trg)="11"> Вечір
(src)="8"> Babica .
(trg)="12"> " Бабця . "
(src)="9"> PONOČI
(trg)="13"> Ніч
(src)="10"> Jutri bodo ptice pele .
(trg)="14"> " І завтра будуть співати птахи . "
(src)="11"> Bodi pogumen !
(trg)="15"> " Тримайтесь !
(src)="12"> Sooči se z življenjem !
(trg)="16"> Будьте мужнім ! "
(src)="13"> Ne , jaz bom končal s tem !
(trg)="17"> " Ні , усе закінчено ! "
(src)="14"> Rešen sem .
(trg)="18"> " Я здоровий .
(src)="15"> Večno boš moj prijatelj .
(trg)="19"> Ви мій друг до кінця життя . "
(src)="16"> Gremo domov , da se pogrejemo .
(trg)="20"> " Ідем додому погріємся . "
(src)="17"> Ali je kaj novega ?
(trg)="21"> " Що нового ? "
(src)="18"> Vaša žena je poslala po prtljago .
(trg)="22"> " Тільки те , що Ваша жінка прислала мене за своїми ремами , сер . "
(src)="19"> Dobro .
(trg)="23"> " Добре ! "
(src)="21"> Ne , živel bom !
(trg)="24"> " Ні , я буду жити ! "
(src)="22"> James !
(src)="23"> Rolls-Royce !
(trg)="25"> " Джеймс , Роллс-Ройс .
(src)="24"> Požgali bomo mesto .
(trg)="26"> Будемо святкувати на всю . "
(src)="25"> ZGODAJ ZJUTRAJ .
(src)="26"> VRNITEV DOMOV
(trg)="27"> Рано вранці ; час додому
(src)="27"> Vozi previdno .
(trg)="28"> " Уважніше за кермом . "
(src)="28"> Mar jaz vozim ?
(trg)="29"> " Я за кермом ? "
(src)="29"> Všeč mi je tvoj avto .
(trg)="30"> " Мені подобається твоя машина . "
(src)="30"> Potem ga obdrži , tvoj je .
(trg)="31"> " Тоді забирай її , вона твоя . "
(src)="31"> Kje je moj prijatelj ?
(trg)="32"> " Де мій друг ? "
(src)="32"> Pusti ga , moj gost je .
(trg)="33"> " Впусти його , він мій гість ! "
(src)="33"> Kupimo nekaj cvetja .
(trg)="34"> " Давай купимо квітів . "
(src)="34"> Izvoli deset dolarjev .
(trg)="35"> " Будь ласка , десять долларів . "
(src)="35"> Nimam drobiža , gospod .
(trg)="36"> " Сер , в мене зовсім нема решти . "
(src)="36"> James !
(trg)="37"> " Джеймс ! "
(src)="37"> Odnesi to , takoj se vrnem .
(trg)="38"> " Занесіть їх ;
(trg)="39"> я зараз вернусь . "
(src)="38"> Hvala za ljubeznivost , gospod .
(trg)="40"> " Сер , дякую Вам за Вашу доброту . "
(src)="39"> Ali vas lahko še kdaj pospremim domov ?
(trg)="41"> " Чи можу я знову бачити Вас дома ? "
(src)="40"> Kadarkoli želite , gospod .
(trg)="42"> " Коли завгодно , сер . "
(src)="41"> NASLEDNJE JUTRO SE SPREMENI V POPOLNOMA DRUGEGA ČLOVEKA .
(trg)="43"> Слід протрезвіти , і ти вже друга людина .
(src)="42"> Ni me doma , za nobenega !
(trg)="44"> " Мене нема ні для кого ! "
(src)="43"> Kdorkoli je , znebi se ga !
(trg)="45"> " Хто б він не був , відправ його назад ! "
(src)="44"> Potem me je pripeljal domov v svojem avtu .
(trg)="46"> " ... і тоді він привіз мене додому на своїй машині . "
(src)="45"> Mora biti bogat .
(trg)="47"> " Певно він багатий . "
(src)="46"> Da , toda on je še več od tega .
(trg)="48"> " Так , однак справа не в цьому . "
(src)="47"> ISTO POPOLDNE
(trg)="49"> В цей же день
(src)="48"> Moj prijatelj !
(trg)="50"> " Друже мій ! "
(src)="49"> Pridi , gremo k meni domov .
(src)="50"> Priredil bom imenitno zabavo zate .
(trg)="51"> " Пішли додому , я влаштую для тебе шикарну вечірку . "
(src)="51"> ZABAVA
(trg)="52"> Вечірка
(src)="52"> NASLEDNJE JUTRO
(trg)="53"> Наступного ранку
(src)="53"> Odplul bom ob poldne , zato pohiti !
(trg)="55"> " Я відпливаю по обіді , прошу поспішити . "
(src)="54"> Mrzlico ima in potrebna je skrbne nege .
(trg)="56"> " В неї жар , потрібен ретельний догляд . "
(src)="55"> DA BI POMAGAL DEKLETU , SI JE NAŠEL DELO .
(trg)="57"> Вирішивши допомогти дівчині він знайшов роботу .
(src)="56"> Zadnje opozorilo .
(src)="58"> Če ne bo do jutri plačano , vam bomo zaplenili stvari .
(trg)="58"> ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ Пані , Ви винні $ 22 за квартиру Якщо Ви не заплатите до завтрашнішого ранку ми Вас виселим .
(src)="59"> Babica , danes prihaja .
(trg)="59"> " Бабця , він прийде сьогодні . "
(src)="60"> Babica , kaj je narobe ?
(trg)="60"> " Бабусю , що сталось ? "
(src)="61"> Babica , želim da ga spoznaš .
(trg)="61"> " Бабо , ти б з ним познайомилась .
(src)="62"> Nikoli te ni ko pride .
(trg)="62"> Коли він не подзвоне тебе ніколи нема дома . "
(src)="63"> ČAS ZA MALICO
(trg)="63"> Обідня перерва
(src)="64"> Ali si kje videl milo ?
(trg)="64"> " Ви мило не бачили ? "
(src)="65"> Bodi točen !
(trg)="65"> " Щоб вернутись вчасно ! "
(src)="66"> TRUDIL SE JE , DA ODIGRA VLOGO KAVALIRJA BREZ DENARJA .
(src)="67"> ČEPRAV JE BILO TEŽKO , JE DAL VSE OD SEBE .
(trg)="66"> Без мільйона грати роль джентельмена було складно , він старався як міг .
(src)="68"> Dunajski zdravnik ima zdravilo za slepoto .
(trg)="67"> Лікар з Відня знашов лікарство від сліпоти
(src)="69"> Čudovito !
(trg)="68"> " Чудесно !
(src)="70"> Lahko te bom videla .
(trg)="69"> Значить я зможу Вас побачити . "
(src)="71"> Zame ?
(src)="72"> Preberite , prosim .
(trg)="71"> Прочитайте його будь ласка . "
(src)="75"> Ne skrbi .
(trg)="72"> " Усе , не хвилюйтесь .
(src)="76"> Zjutraj bom plačal .
(trg)="73"> Завтра я першою справою заплачу . "
(src)="78"> Zadnjikrat si zamudil !
(trg)="75"> " Це твоє останнє запізнення ! "
(src)="79"> VHOD ZA BOKSARJE
(trg)="76"> Вхід для боксерів
(src)="80"> Izgini !
(trg)="77"> " Забирайся ! "
(src)="81"> Hočeš zaslužiti denar na lahek način ?
(trg)="78"> " Хочеш заробити ? "
(src)="82"> ISTI VEČER
(trg)="79"> Цього ж вечора
(src)="83"> Zapomni si , delimo na pol .
(trg)="80"> " Не забудь , гроші порівну .
(src)="84"> Obljubi , da me ne boš poškodoval .
(trg)="81"> І ти обіцяв не бити сильно . "
(src)="85"> Pazi , da nas šef ne sliši .
(trg)="82"> " Обережно , бос може нас почути . "
(src)="86"> Eddie Mason .
(src)="87"> Main Street Arena .
(trg)="83"> Утікай із міста .
(src)="88"> Beži ven iz mesta , policija ti je za petami .
(trg)="84"> Поліція за обою женеться .
(src)="89"> Jim .
(trg)="85"> Джим .
(src)="90"> Moram zmagati , šef .
(trg)="86"> " Бос , мені потрібно втікати . "
(src)="91"> Se hočeš boriti za 50 dolarjev ?
(src)="92"> Zmagovalec pobere vse .
(trg)="87"> " Хочеш забрати приз в п ' ятьдесять доларів якщо переможеш ? "
(src)="93"> Z njim se boš boril .
(trg)="88"> " Ти б ' єшся з ним ! "
(src)="94"> To je moja srečna zajčja šapa .
(trg)="89"> " Це моя щаслива кроляча лапка . "
(src)="95"> Ne vznemirjajva se in si razdeliva na pol .
(trg)="90"> " Давай для вигляду помахаєм і поділимся порівну . "
(src)="96"> Zmagovalec dobi vse !
(trg)="91"> " Переможець забирае усе ! "
(src)="97"> V UPANJU , DA BO NAŠEL DENAR ZA DEKLE ,
(src)="98"> JE TAVAL PO MESTU .
(trg)="92"> Все ще в надії знайти гроші для дівчини він блукав по місту
(src)="99"> VRNITEV IZ EVROPE
(trg)="93"> Вертаючись з далеких подорожів
(src)="100"> Ne skrbi za dekle .
(src)="101"> Jaz bom poskrbel zanjo .
(trg)="94"> " Не хвилюйся більше за дівчину , я про неї подбаю . "
(src)="102"> Ali bo tisoč dolarjev dovolj ?
(trg)="95"> " Тисячі доларів достатньо ? "
(src)="103"> Policija !
(trg)="96"> " Поліція !