# xml/ru/1933/23876/5541516.xml.gz
# xml/zh_tw/1933/23876/5938132.xml.gz


(src)="1"> Fox Film представляет фильм Фрэнка Ллойда " Кавалькада "
(trg)="1"> 【 亂世 春秋 】 根據 諾愛爾 .

(src)="2"> по пьесе Ноэла Коуарда
(trg)="2"> 考華德 的 戲劇 改編

(src)="3"> Это история дома и семьи .
(trg)="19"> 這是 一個 家庭 的 故事

(src)="4"> История , запечатленная глазами жены и матери , чья любовь прошла закалку как счастьем , так и невзгодами .
(trg)="20"> 是 通過 一位 妻子 和 一位 母親 的 眼睛 所 看到 的 歷史
(trg)="21"> 她 們 的 愛錘煉 著 人間 的 運氣 與 災難

(src)="5"> Близился к концу 1899-ый , Англия вступила в войну с бурами в Южной Африке , но боевая обстановка не в ее пользу .
(trg)="22"> 1899 年 結束 時
(trg)="23"> 英國 在 南非 與 布爾人 進行 了 一場 戰爭
(trg)="24"> 而且 戰況 對 英國 非常 不利

(src)="6"> Нация встает по тревоге .
(trg)="25"> 全國處 於 緊急 狀態 中

(src)="7"> Канун Нового года .
(trg)="26"> 除夕之夜 , 我們 的 倫敦 家庭

(src)="8"> Нашу лондонскую семью , за два поколения привыкшую к Викторианскому процветанию , вот-вот подхватит безудержная кавалькада Двадцатого Века
(trg)="27"> 在 享受 了 長 達 四 .
(trg)="28"> 五十年 的 維 多利 亞繁 榮期 後
(trg)="29"> 正在 等待 著 二十 世紀 的 世界 一一 到 來 ...

(src)="9"> Спасибо , Бриджес .
(trg)="30"> 謝謝 !
(trg)="31"> 布 裏 吉斯

(src)="10"> - Все готово , Бриджес ?
(src)="11"> - Да , сэр .
(trg)="32"> 一切 都 準備 好 了 ?

(src)="12"> Я уж думала , нам не суждено добраться сюда вовремя .
(trg)="34"> 我 以 為 你 來 不及 趕回 來 呢

(src)="13"> Мне кажется , извозчик был под хмельком , Роберт .
(trg)="35"> 我 看到 馬車 伕 一肚子 不高興 , 羅 伯特

(src)="14"> Мне тоже .
(trg)="36"> 是 啊 !

(src)="15"> Он обозвал меня своим старым зазнайкой .
(src)="16"> - Да что ты говоришь ?
(trg)="37"> 他 叫 我 是 催命鬼 那 你 怎麼 說 ?

(src)="17"> - Пришлось добавить шиллинг .
(trg)="38"> 先給 他 一個 先令

(src)="18"> Ты не против , что мы все бросили и вернулись домой ?
(trg)="39"> 你 不介意 我 丟下 士兵 回家 來 吧 ?

(src)="19"> Что ты , любимый , я рада , что ты так решил .
(trg)="40"> 哦 , 真高興 , 你老 想 著家

(src)="20"> Я так и думал , будешь не против .
(trg)="41"> 我 希望 你 能 高興

(src)="21"> - О , Эллен , какие чудесные цветы .
(trg)="42"> 哦 , 艾倫 , 這花 真 漂亮

(src)="22"> - Это от меня и Бриджеса , мэм , и с наилучшими нашими пожеланиями , поверьте .
(trg)="43"> 這是 布 裏 吉斯 和 我 送 的 , 表示 我們 美好 的 祝願

(src)="23"> - О , Эллен ...
(trg)="44"> 哦 , 艾倫

(src)="24"> - Что ж , премного благодарны обоим .
(trg)="45"> 非常 感謝 你 們 倆

(src)="25"> Что вы , сэр .
(src)="26"> Это ...
(src)="27"> Нам в радость , ей-богу .
(trg)="46"> 不 , 不用 謝謝 , 先生 我們 感到 非常 的 榮幸

(src)="28"> Как приятно , что они позаботились о цветах для нас в канун Нового года .
(trg)="48"> 嗯
(trg)="49"> 她 們 真是 太好了
(trg)="50"> 竟然 會 想到 在 除夕之夜 送花 給我們

(src)="29"> Скорее трогательно .
(trg)="51"> 確實 很 感人

(src)="30"> Это так трогает меня , почти до слез .
(trg)="52"> 我 被 她 們 感動 得 都 快 掉 眼淚 了

(src)="31"> Ну и не сдерживай , раз так .
(src)="32"> Этот вечер сентиментален , было ясно задолго до ...
(trg)="53"> 你 想 哭 就 哭 吧 , 今晚 本來 就 應該 動點 感情 的

(src)="33"> Сентиментален , но не трагичен !
(trg)="54"> 動點 感情 , 但 不是 眼淚 汪汪

(src)="34"> Превосходная мысль !
(trg)="55"> 說 得 太好了

(src)="35"> Вам стоит поторопиться , повар , если желаете отметиться на празднике .
(trg)="56"> 你動作 快點 , 廚娘 , 我們 還要 看慶祝 隊伍 呢

(src)="36"> Сейчас ...
(src)="37"> Айн момент .
(src)="38"> Какой бы наряд предпочесть , мистер Бриджес ?
(trg)="57"> 你別 催 我 , 布 裏 吉斯 先生

(src)="39"> Эту милую замшевую шляпку , или вот эту , как на любовных картинках , что миссис мне подарила ?
(trg)="58"> 我 戴 著 這 帽子 不太 方便
(trg)="59"> 這是 夫人 送給 我 的 , 真 漂亮

(src)="40"> Неплохо , но почему бы не снять и ту , и другую и не выступить как леди Годайва ?
(src)="41"> Как вы вульгарны .
(trg)="60"> 你 幹 嘛 不 穿戴 整潔 和 夫人 一起 進 晚餐 呢 ?

(src)="42"> Вот гляньте , что вы творите , пырская этой штукой в глаза людям и ослепляя их .
(trg)="62"> 瞧 你 幹 這 好事
(trg)="63"> 你 想 把 別人 眼睛 都 給弄 瞎 呀

(src)="43"> Вы сами там всех ослепите , если заявитесь , как леди Годайва .
(trg)="64"> 你 要是 還 不快 點 , 準是 眼睛 有 毛病 啦

(src)="44"> Ой ?
(src)="45"> Да неужели ?
(trg)="65"> 哦 , 是 嗎 ?

(src)="46"> Строго следите за собой , повар , пока отмечаете праздничек .
(trg)="66"> 歡慶 的 時候 腳下 留神 一點 , 廚娘

(src)="47"> Вы же знаете , что с вами случается после пары рюмок .
(trg)="67"> 要不然 你 會 不知 東南 西北 的

(src)="48"> Не будьте столь омерзительны , мистер Бриджес .
(trg)="68"> 你別 討人 嫌 , 布 裏 吉斯 先生

(src)="49"> Смена столетий засела в ее башке , и больше ни одной мысли .
(trg)="69"> 除夕之夜 是 不能 出差 錯 的

(src)="50"> Весь день она была странной .
(trg)="70"> 太太 哭 了 一整天

(src)="51"> Говорит , что у нее такое чувство , как будто наступает конец света .
(trg)="71"> 她 說 相信 一切 美好 的 日子 都 已經 結束 了

(src)="52"> Ой , признаться , со мной в этом смысле то же самое .
(trg)="72"> 哦 , 我 也 這麼 想

(src)="53"> Ой , только не начинай все то же опять и опять .
(src)="54"> Ох , Альф , так хорошо нам здесь служилось .
(trg)="73"> 你別 又 來 這 一套 是 嗎

(src)="55"> Не могу не думать , что теперь будет , когда тебе придется идти на войну .
(trg)="74"> 我們 在 這兒 幹得 非常 的 好
(trg)="75"> 我 簡直 就 不敢想像 你 去 前線 以 後 我們 會 怎麼樣 ?

(src)="56"> Да нихрена .
(trg)="76"> 我們 不 去

(src)="57"> Ты никогда не рождался солдатом .
(trg)="77"> 你 生來 就 不是 當兵 的 料

(src)="58"> Никогда не угадаешь , для чего рожден .
(trg)="78"> 你 別管 我 生來 是 什麼料

(src)="59"> А теперь я солдат , полюбуйся !
(trg)="79"> 反正 我現 在 是 個 兵 , 明白 嗎

(src)="60"> А что станет со мной и ребенком , если что-нибудь случится с тобой ?
(trg)="80"> 要是 你 有 個 三長 兩短 , 我 和 孩子 怎麼 辦

(src)="61"> Смотри-ка в глаза , старая дева :
(src)="62"> Ты вышла за меня на счастье , или на горе ?
(trg)="81"> 你 聽 我 說 , 你 嫁給 我 就要 同甘共苦

(src)="63"> Уж не для такой доли , ну ее .
(trg)="82"> 但 不是 這種 苦難

(src)="64"> Ты будешь шастать по Африке , а мы тосковать на пустом месте .
(trg)="83"> 你 去 非洲 蕭灑 , 但是 我們 卻 挨 餓

(src)="65"> Ой , да вы своего не упустите , даже не сомневаюсь .
(trg)="84"> 哦 , 絕對 不會 餓 死 的 , 相信 我

(src)="66"> Посмотри на миссис и ее брата , который сразу отсюда и в Мафекинг , и в бурской осаде с самого начала .
(trg)="85"> 你 想想 夫人 看
(trg)="86"> 她 哥哥 戰爭 剛開始 就 去 了 瑪斐津

(src)="67"> Там есть нечего , только крысы и конина ...
(trg)="87"> 一直 在 前線 受苦 受難

(src)="68"> Вот , а теперь еще и муж собирается , и двух малых пацанов оставляет !
(trg)="88"> 現在 又 要 去 前線 了
(trg)="89"> 她 還要 照顧 兩個 孩子 , 你 要 懂點 事

(src)="70"> - Понятие ?
(trg)="90"> 懂事 ?

(src)="71"> Какое на войне понятие ?
(trg)="91"> 那麼 戰爭 又 有 什麼 意義

(src)="72"> Никто никакой войны не хочет .
(trg)="92"> 誰 也 不 想要 戰爭

(src)="73"> Время от времени нам нужны войны , просто чтоб показать :
(src)="74"> мы самые крутые .
(trg)="93"> 我們 時不時 要 打場 戰爭 來 證明 我們 沒有 完蛋

(src)="75"> Все , кончай спор , помогай мне доделать этот пунш , а не то ударят колокола , а им нечего будет выпить .
(trg)="94"> 你別 吵 , 我 把 飲料備 好
(trg)="95"> 要不然 他們 沒什麼 喝 的 了

(src)="76"> В этот вечер ты так хороша ...
(trg)="96"> 你 今晚 漂亮 極了

(src)="77"> - Именно я , Роберт ?
(trg)="97"> 是 嗎 , 羅 伯特

(src)="78"> - Думаю , что только твое платье .
(src)="79"> Очень обворожительно .
(trg)="98"> 大概 是 衣服 的 緣 故 吧 , 很 合身

(src)="80"> Да , Роберт .
(trg)="99"> 是 的 , 羅 伯特

(src)="81"> - Да и звездочка в твоих волосах ...
(trg)="100"> 還有 你 的 髮 型

(src)="82"> - И звездочка в моих волосах ...
(trg)="101"> 還有 我 的 髮 型

(src)="83"> И тот факт , что я люблю тебя довольно сильно , слишком сильно .
(trg)="102"> 要 知道 我 是 多麼 的 愛 你

(src)="84"> После целого десятилетия и двух невыносимых детей ?
(trg)="103"> 整整 十年 過去 了 而且 還有 了 兩個 孩子

(src)="85"> Как ты можешь ?
(trg)="104"> 你 怎麼還 這樣

(src)="86"> Наверняка , вы и противные , и растеряхи , и невыносимы , да .
(src)="87"> Но я никогда не замечал это ...
(trg)="105"> 也許 你 本來 很 乏味 , 脾氣 又 不好 , 而 我 又 不 知道

(src)="88"> - Да ну ?
(trg)="106"> 也許 吧

(src)="89"> - А уж теперь-то слишком поздно .
(src)="90"> Я слишком закоснел в любви к вам .
(trg)="107"> 啊 , 現在 太晚 了 , 我 已經 深深地 愛上 你 了

(src)="91"> И уж никогда не узнаю истину .
(trg)="108"> 永遠 不想 知道 真相 了

(src)="92"> О , как прекрасно нам было вместе .
(trg)="109"> 哦 , 我們 的 婚姻 真幸福 啊

(src)="93"> " Было " ?
(trg)="110"> 幸福 ?

(src)="94"> Дай шанс и будущему .
(trg)="111"> 還有 將來 的 歲 月 呢

(src)="95"> Мы не знаем , может ли быть будущее сейчас .
(trg)="112"> 我們 現在 不 知道 是否 還有 將來

(src)="96"> Вот уж бодренькая мысль на новое столетие .
(trg)="113"> 就是 對 新世紀 的 美好 憧憬 啊