# xml/pt_br/1940/32551/5815674.xml.gz
# xml/ze_en/1940/32551/5964417.xml.gz


(src)="2"> " A Tigela de Pó " por sua falta de chuva
(trg)="4"> 联合制片 / 编剧 : 南奈利 · 约翰逊

(src)="5"> Removidos de suas terras por desastres naturais e mudanças econômicas acima de qualquer controle e sua grande viagem a procura de paz , segurança e um outro lar .
(trg)="5"> 导演 : 约翰 · 福特

(src)="15"> - Vai para longe ?
(src)="16"> - São só uns quilômetros .
(trg)="10"> mister ?

(src)="17"> Teria ido a pé se não estivesse tão cansado .
(trg)="11"> I see it .

(src)="18"> - Vai procurar emprego ?
(src)="19"> - Não .
(src)="20"> O meu velho tem um terreno .
(trg)="13"> But a good guy don 't pay no attention to what some heel makes him stick on his truck .

(src)="21"> 40 acres .
(src)="22"> É rendeiro , mas já estamos lá há muito tempo .
(src)="23"> - Tem trabalhado no campo ?
(trg)="14"> scrunch down on the running board till we get around the bend .

(src)="31"> Está me sondando desde que entrei .
(src)="32"> Porque não pergunta onde estive ?
(trg)="15"> just a couple of miles .

(src)="33"> Não costumo meter o nariz na vida dos outros .
(trg)="16"> I 'd have walked her if my dogs wasn 't pooped out .

(src)="34"> Pois esse narigão tem me farejado como um cão .
(trg)="17"> - Looking for ajob ?
(trg)="18"> - No .
(trg)="19"> My old man 's got a place .

(src)="35"> Não faço segredo .
(src)="36"> Estive quatro anos na penitenciária .
(src)="37"> - Quer mais ?
(trg)="20"> but we 've been there a long while .

(src)="38"> - Não precisa se zangar .
(src)="39"> - Pergunte .
(src)="40"> - Não era essa a intenção .
(trg)="21"> - Been doing ajob ?

(src)="42"> Só quero cuidar da minha vida sem chatear ninguém , só isso .
(trg)="22"> - Yeah .
(trg)="23"> I seen your hands .
(trg)="24"> You been swinging a pick or a sledge .

(src)="43"> Vê essa estrada aí em frente ?
(src)="44"> É aí que eu saio .
(trg)="25"> That 's what makes them shiny. I notice things like that all the time .

(src)="45"> Está doido para saber o que fiz , não é ?
(trg)="30"> You been goin ' over me since I got in .
(trg)="31"> Why don 't you ask where l 've been ?

(src)="46"> Não vou privá-lo desse gosto .
(trg)="32"> I don 't stick my nose in nobody 's business. I stay in my own yard .

(src)="47"> Homicídio .
(trg)="33"> That big nose of yours been goin ' over me like a sheep in a vegetable patch .

(src)="48"> Ele é o meu salvador ...
(trg)="41"> That 's where l get out .

(src)="49"> Como vai , amigo ?
(trg)="43"> I ain 't a guy to let you down .

(src)="50"> Não é o jovem Tom Joad , o filho do velho Tom ?
(src)="51"> Sim .
(src)="52"> Estou de volta pra casa .
(trg)="44"> Homicide .

(src)="57"> Já não sou .
(trg)="46"> my saviour

(src)="60"> Tinha uma vala de irrigação tão cheia de pecadores arrependidos que quase afoguei metade .
(trg)="48"> friend .
(trg)="49"> - Howdy .

(src)="61"> Mas agora não .
(src)="62"> Perdi o espírito .
(trg)="50"> old Tom 's boy ?

(src)="63"> Já não tenho nada para pregar , só isso .
(trg)="52"> I do declare .
(trg)="53"> son .

(src)="64"> Já não tenho tanto a certeza das coisas .
(src)="65"> Lembro-me de vê-lo pregar sermão , gesticulando e gritando como um doido .
(trg)="54"> Ain 't you the preacher ?

(src)="66"> Eu me lembro .
(trg)="55"> Used to be.Not no more .

(src)="67"> Dava bom resultado .
(trg)="56"> I lost the call .

(src)="68"> Mas isso não era nada .
(trg)="57"> I sure used to have it .

(src)="69"> Uma vez , preguei um sermão inteiro de quatro em cima de um celeiro .
(trg)="58"> I used to get an irrigation ditch so full of repented sinners

(src)="70"> Assim .
(trg)="59"> I 'd pretty near drown half of ' em .

(src)="71"> Viu este ?
(trg)="60"> But not no more .

(src)="72"> Não viu ?
(trg)="61"> I lost the spirit .

(src)="73"> Bom , já pertence ao passado .
(trg)="62"> that 's all .

(src)="74"> Devia ter arrumado mulher .
(trg)="63"> I ain 't so sure of things .

(src)="75"> Nos cultos , punha as moças gritando aleluias até quase desmaiarem .
(trg)="65"> shouting ' your head off .

(src)="76"> Depois , ia confortá-las .
(src)="77"> Acabava sempre me deitando com elas .
(trg)="66"> I remember.Went pretty good that way .

(src)="78"> Depois , sentia remorsos e rezava , rezava , mas não valia de nada .
(trg)="67"> But that was nothin ' .
(trg)="68"> I preached a whole sermon once straddling the ridge pole of a barn .

(src)="79"> Na próxima vez , voltava a fazê-lo .
(src)="80"> Cheguei à conclusão que não valia a pena me salvar .
(trg)="69"> Like this .

(src)="81"> O pai sempre disse que o senhor não era talhado para pastor .
(trg)="70"> - Did you see that one ?
(trg)="71"> - No .

(src)="82"> Moça que se atravessasse , não escapava .
(src)="83"> Vai um trago ?
(trg)="72"> You didn 't ?

(src)="84"> Mas você não era pastor .
(src)="85"> Para você , uma moça era só uma moça .
(trg)="73"> it 's all gone anyway .

(src)="86"> Para mim são vasos sagrados .
(trg)="74"> You should have got yourself a wife .

(src)="87"> Estava salvando as almas delas .
(trg)="75"> I used to get the girls a-glory-shoutin ' till they about passed out .

(src)="88"> Me perguntava , o que é isto do espírito santo ?
(trg)="76"> Then I 'd go to comfort ' em .
(trg)="77"> I 'd always end up by loving ' em .

(src)="89"> Talvez seja o amor .
(trg)="78"> but it didn 't do no good .

(src)="90"> Ora , eu amo tanto todo mundo que às vezes rebento .
(trg)="79"> Next time do it again .

(src)="91"> Talvez não haja pecado nem virtude .
(trg)="80"> I figured I just wasn 't worth saving .
(trg)="81"> Pa always says you was never cut out for no preacher .

(src)="92"> Só as ações das pessoas .
(trg)="82"> I never let one get by me if I could catch her .
(trg)="83"> Have a snort ?

(src)="93"> Umas coisas que as pessoas fazem são boas e outras nem tanto .
(trg)="85"> A girl was just a girl to you .

(src)="94"> E é só isto que qualquer homem tem direito a dizer .
(trg)="86"> To me they 's holy vessels .