# xml/pt/1925/15864/3674046.xml.gz
# xml/sq/1925/15864/3647150.xml.gz
(src)="1"> A QUIMERA DO OURO
(trg)="1"> ETHET E ARIT
(src)="2"> Esta é a restauração do filme mudo " A Quimera do Ouro "
(trg)="2"> Ethet e arit ja prap po rritet ...
(src)="3"> com adição de música e diálogos descritivos .
(trg)="3"> Me muzikë dhe me fjalime shtesë .
(src)="4"> A busca do ouro no Alasca era o sonho de muitos homens , a cruel sereia do Norte que os atraía no seu frio , nas suas regiões desconhecidas .
(trg)="5"> Ëndrra e mijëra njerëzve të cilët i ka kapluar Sirena jo zemërmirë e Veriut të Madh në mbretërinë e saj , e akullt dhe e pa kërkuar .
(src)="5"> O Passo de Chilkoot era a fronteira das minas de ouro .
(src)="6"> Para lá desse passo , vivia-se na miséria .
(trg)="6"> Duke e kaluar rrethin Chilkoot , në drejtim të fushave me ar në mes të një shkretëtire të paimagjinueshme , një numër i madh i njerëzve të rraskapitur aty e kanë lënë jetën .
(src)="7"> Muitos homens morriam , alguns de exaustação , outros voltavam para trás , mas os bravos continuavam .
(trg)="7"> ... të tjerët janë zbrapsur më të fortit kanë vazhduar .
(src)="8"> No Norte gelado , nesse silêncio perdido , apareceu um intrépido pesquisador de ouro .
(trg)="8"> Në zemër të asaj ftoftësie të thatë ... një kërkues i ma frikshëm .
(src)="9"> PROPRIEDADE DE BIG JIM McKAY
(trg)="9"> Kërkimet e minatorëve Jim MacKay .
(src)="10"> No meio desse nada , vivia outro pesquisador solitário .
(trg)="10"> Në zemër të asaj thatësire , edhe një kërkues .
(src)="11"> Optimista , o nosso Colombo continuou o seu caminho :
(trg)="11"> Optimist , i yni Christoph Colombo e vazhdon udhëtimin e tij .
(src)="12"> parou , mediu , escorregou e levantou-se .
(trg)="12"> Ndalet , matë , bjen në tokë dhe ngritet .
(src)="13"> " Deixa ver " , disse o Baixinho .
(src)="14"> " Antes de saber onde estou , preciso lá ir . "
(trg)="13"> " Të shohim " - mendon ai , ta kuptoj se ku jam , duhet të shkoj përpara .
(src)="15"> Aqui jaz Jim Sourdough que se perdeu numa sexta-feira de 1898
(trg)="14"> KËTU ËSHTË I VDEKUR JIM SOURDOUGH
(trg)="15"> KA VDEKUR NJË TË PREMTE TË VITIT 1898
(src)="16"> No deserto gelado , um sonho realizou-se e ouviu-se uma voz através do céu :
(trg)="17"> ... është përmbushur ëndrra e tij dhe zëri ka fluturuar kah qielli :
(src)="17"> " Eureka !
(trg)="18"> " Urra !
(src)="18"> Encontrei-a !
(src)="19"> Uma montanha de ouro . "
(trg)="19"> E kam gjetur një bjeshkë me ari ! "
(src)="20"> Mas os elementos riram , rugiram e trovejaram .
(trg)="20"> Në atë çast natyra ja fillon të qesh , duke fryrë era dhe duke lëshuar vetëtimë .
(src)="21"> No deserto havia uma barraca e outro solitário :
(trg)="21"> Në pjesën e akullt të thatë , Papritur !
(trg)="22"> Kasolla !
(trg)="23"> Dhe një i vetmuar :
(src)="22"> Black Larson , um canalha , um malandro perfeito .
(trg)="24"> Black Larson .
(trg)="25"> Një njeri shumë i keq , plaçkitës .
(src)="23"> PROCURA-SE
(trg)="26"> KËRKOHET
(src)="24"> Escapando à tempestade , entrou o Baixinho , à procura de um abrigo e de hospitalidade .
(src)="25"> Ali descansou os seus ossos , enquanto o vento soprava através das paredes .
(trg)="28"> ... Njeriu i Vogël hy brenda që të largohet nga ajo dhe i pushon eshtrat e tij ...
(src)="26"> " Anda cá " , disse Larson .
(trg)="30"> " Eja këtu ! " E thirrë Larsoni .
(src)="27"> " Que estás a fazer ? "
(trg)="31"> " Çfarë po bën ? "
(src)="28"> " A comer " , disse o Baixinho .
(trg)="32"> " A nuk po e sheh se po ha ! "
(src)="29"> " Fora . "
(trg)="33"> " Largohu nga këtu ! "
(src)="33"> " Vamos . "
(trg)="34"> Hajde !
(src)="35"> " Fora ! "
(trg)="35"> Dil jashtë !
(src)="37"> Big Jim também lutava contra o vento .
(trg)="36"> Big Jim ka luftuar kundër erës së madhe .
(src)="38"> Big Jim era nobre , tinha sofrido .
(trg)="37"> Big Jim i dashur ka hequr shumë .
(src)="39"> Adorava sofrer , e sofria por qualquer coisa .
(trg)="38"> E ka dashur heqjen keq , nga të gjitha ka hequr keq .
(src)="40"> " Fora " , disse Black Larson .
(trg)="39"> " Dil jashtë ! " bërtet Larsoni ,
(src)="41"> " Ou encho-os de chumbo . "
(trg)="40"> " ose do të të mbush me plumba ! "
(src)="42"> " Os dois , saiam para fora . "
(trg)="41"> " Largohu nga këtu ! "
(src)="43"> " Fora ! "
(trg)="42"> Jashtë !
(src)="44"> Era o tipo de som que Jim não tolerava .
(trg)="43"> Jimi nuk ka mundur ta përballoj atë bërtitje .
(src)="45"> " Eu fico aqui mesmo , ouviste ? "
(trg)="44"> " Do të qëndroj këtu , kupton ? "
(src)="46"> " Aqui mesmo " , disse Big Jim .
(trg)="45"> " Po , këtu ! "
(src)="47"> " Ele fica aqui mesmo " , disse o Baixinho .
(trg)="46"> " Po zotëri !
(trg)="47"> Do të rrimë këtu ! "
(src)="48"> " Ouviu ?
(trg)="48"> " E kupton ?
(src)="49"> Ficamos aqui mesmo . "
(trg)="49"> Do të qëndrojmë këtu ! "
(src)="50"> E ficaram mesmo .
(src)="51"> Dias e noites .
(src)="52"> E a barraca gemia .
(trg)="50"> Ashtu kan ndenjur me ditë të tara dhe netë .
(src)="53"> Os homens caminhavam sem falar , com fome na barriga .
(trg)="51"> Kanë shëtitur të qetë , të uritur .
(src)="54"> " Preciso comer ! " , gritava Big Jim .
(trg)="52"> " Ushqim ! " ka bërtitur Big Jim .
(src)="55"> " Preciso comer ! "
(trg)="53"> " Ushqim ! "
(src)="56"> " Que estás a comer ? "
(trg)="54"> " Me çka po ushqehesh ashtu ? "
(src)="57"> " Nada . "
(trg)="55"> " Me asgjë ! "
(src)="58"> " Abre a boca . "
(trg)="56"> " Hape gojën ! "
(src)="59"> " Mentiroso .
(src)="60"> É a vela . "
(trg)="57"> " Kjo është lule ! "
(src)="61"> " O quê ? " , disse o Baixinho .
(trg)="58"> " Çfarë ?
(src)="62"> " Que revoltante ! "
(trg)="59"> E pështirë ! "
(src)="63"> " Se pensasse que mentias , abria-te a garganta . "
(trg)="60"> " Ti besoj gënjeshtrave tua , do ta kisha hapur stomakun ! "
(src)="64"> " Um de nós tem que enfrentar a tempestade para podermos comer . "
(trg)="61"> " Njëri nga ne duhet të dal të kërkon në fortunë që të hamë diçka . "
(src)="65"> " Venham cá , os dois . "
(trg)="62"> " Ejani , ju të dy ! "
(src)="66"> " Quem tirar a carta mais baixa , sai . "
(trg)="63"> " Do të shkon ai që e zgjedh letrën më të vogël ! "
(src)="67"> " Foste escolhido " , disse Jim .
(trg)="64"> " Rradha është për ty ! "
(src)="68"> " Boa sorte " , disse o Baixinho .
(src)="69"> " Não esqueça a carne ! "
(trg)="65"> " Paq fat , dhe mos e harro porshutën ! " Thotë i Vogli .
(src)="70"> Algures naquele deserto , a lei andava à procura de Black Larson .
(trg)="66"> Në atë vend të akullt dhe të thatë , Larsonin e ka pritur ligji .
(src)="71"> Cheios de fome , chegaram ao dia da acção de graças .
(trg)="67"> Të vdes , në ditën e falenderimeve .
(src)="72"> No entanto , não morreriam graças a algo .
(trg)="68"> Nuk kanë humbur të gjitha shpresat .
(src)="73"> " Ainda não .
(src)="74"> Mais dois minutos . "
(trg)="69"> " Edhe dy minuta . "
(src)="75"> " Traz cá " , disse Big Jim .
(trg)="70"> " Hajde , hajde , " thotë Big Jim .
(src)="76"> Após ter explorado a zona , devia admitir que não encontrara nada , nem mesmo um arganaz .
(trg)="71"> Duke kaluar tërë rrethin ju ka dashur të kupton se nuk ka gjetur asgjë ... edhe një minjë polar nuk e ka gjetur .
(src)="77"> Com o tormento da fome ,
(trg)="72"> Nga uria e madhe .
(src)="78"> Big Jim delirava , histérico .
(trg)="73"> Jimi është bërë histerik .
(src)="79"> De facto , era uma calamidade .
(trg)="74"> Çfarë katastrofe !
(src)="80"> " Comida ! " , gritava ele .
(trg)="75"> Ka bërtitur " Ushqim ! "
(src)="81"> " Cozo outro sapato ? "
(trg)="76"> " Do ta vendos edhe këpucën tjetër në tenxhere ! "
(src)="82"> " Não , tudo menos isso ! "
(trg)="77"> " Të gjitha , vetëm atë jo ! "
(src)="83"> Pobre Jim , não aguentava mais .
(trg)="78"> Më nuk ka mundur ta pranon atë .
(src)="84"> " Que foi ? "
(trg)="79"> " Çfarë po bën ? "
(src)="85"> " Parecias um frango . "
(trg)="80"> " Paj ti je pulë ! "
(src)="86"> " Acende o lume " , disse Big Jim .
(trg)="81"> " Ndeze zjarrin ! "
(src)="87"> " Que lhe está a dar ? "
(trg)="82"> " Çfarë të ka rënë ndërmend ? "
(src)="88"> " Vem cá , meu frango ... "
(trg)="83"> " Eja , zog i bukur ! "
(src)="89"> " Não sejas tímido . "
(trg)="84"> " Mjaft fëmijëri ! "
(src)="90"> " Pare !
(trg)="85"> " Je çmendur !
(src)="91"> Não seja parvo , sou eu ! "
(trg)="86"> Ky jam unë ! "
(src)="92"> " Tu ! " , disse Jim .
(trg)="87"> " Ti ! " bërtet Big Jimi .
(src)="93"> " Devia estar a delirar . "
(trg)="88"> " Ndoshta kam çmendur ! "
(src)="94"> " Isso sim " , disse o Baixinho .
(trg)="89"> " Bash ashtu duket ! "
(src)="95"> " Vá para dentro , que eu fico com a espingarda . "
(trg)="90"> " Ma jep pushkën !
(trg)="91"> Hy brenda ! "
(src)="96"> Frango ou não , Big Jim achava o Baixinho muito apetitoso .
(trg)="92"> Pulë ose jo , Big Jimit i ka shkuar lëngu për të voglin .
(src)="97"> Entretanto , Black Larson encontrara a montanha de Big Jim .
(trg)="93"> Në atë çast , Larsoni e ka shikuar arin e Jimit .
(src)="98"> Logo veio a separação .
(trg)="94"> Ka ardhur koha që të zgjidhet rruga .
(src)="99"> Big Jim ia para a mina , o Baixinho para seu destino .
(trg)="95"> Jimi niset në drejtim të minierës , e horoi ynë pas fatit të tij .
(src)="100"> " Adeus , foi um prazer conhecê-lo . "
(trg)="96"> " Mirëupafshim , më vjen mirë që ju kam njohur . "
(src)="101"> A traição esperava Big Jim na sua montanha .
(trg)="97"> Tradhëtari e ka pritur Jimin para arit të tij .
(src)="102"> Big Jim viu nos olhos de Black Larson a alma de um tourão .
(trg)="98"> E ka shikuar Larsonin në sy dhe e ka parë shpirtin e gjigantit .
(src)="103"> Cativo da sua vilania ,
(src)="104"> Black Larson perdeu-se no seu destino .
(trg)="99"> I burgosur përshkak të pabesisë së tij Larsoni është i humbur në fatin e tij .
(src)="105"> Naquele deserto gelado , desenvolvia-se uma cidade , com o calor da vida , do amor e do desejo .
(trg)="100"> Një vend i vogël është duke u rritur në këtë vend të vetmisë e nxehur me jetë , dashuri dhe etjen .
(src)="106"> Georgia ...
(trg)="101"> Georgia .