# xml/no/1934/25316/5892796.xml.gz
# xml/zh_tw/1934/25316/5962732.xml.gz


(src)="1"> Sultestreik ?
(src)="2"> Siden når ?
(trg)="6"> 絕食 嗎 多久 了

(src)="3"> Hun spiste verken i går eller i dag .
(trg)="7"> 不是 昨天 就是 今天

(src)="4"> - Får hun måltidene sine jevnlig ?
(trg)="8"> - 你們 有 定期 送東 西過 去給 她 吃 嗎

(src)="5"> - Ja , sir .
(trg)="9"> - 是 的 先生

(src)="6"> Hva med å proppe det i henne ?
(trg)="10"> 那為 什么 不硬塞給 她 吃

(src)="7"> Det er ikke så lett , herr Andrews .
(trg)="11"> 沒 那么 簡單 安德魯 先生

(src)="8"> Jeg skal selv snakke med henne .
(src)="9"> Få sendt opp litt mat .
(trg)="12"> 我 自己 去 找 她 談 送些 吃 的 過去給 她

(src)="10"> Ja vel , sir .
(trg)="13"> 是 的 先生

(src)="11"> Jeg spiser ikke før jeg får dra herfra .
(trg)="14"> 除非 讓 我 下船 否則 我 什么 都 不吃

(src)="12"> Gi deg , Ellie .
(src)="13"> Jeg får viljen min uansett .
(trg)="15"> 你 最后 還是 要 聽 我 的 愛莉

(src)="14"> Ikke denne gangen , nei !
(src)="15"> Jeg er gift med ham alt .
(trg)="16"> 這次 不會 了 我 已經 嫁給 他 了

(src)="16"> Dere kommer aldri til å bo under samme tak .
(src)="17"> Stol på det .
(trg)="17"> 但是 你 絕對 不能 和 他 住 在 同一 個 屋檐 我能 預見

(src)="18"> Bare innse at jeg er gift med King Westley !
(trg)="18"> 你 還不懂 嗎 金 · 衛斯利 和 我 已經 成婚 了

(src)="19"> Vi er definitivt , lovlig , reelt gift !
(src)="20"> Sånn er det .
(trg)="19"> 確實 的 合法 的 結婚 了 一切 都 結束 了

(src)="21"> Du har ikke noe å si lenger .
(src)="22"> Vi er myndige begge to .
(trg)="20"> 你 無計 可施 我 和 他 都 超過 21 歲 了

(src)="23"> Mens du har vært om bord ... har jeg ordnet med annulleringen av ekteskapet ditt .
(trg)="21"> 你 想 不想 知道 為 什么 你 上船 后
(trg)="22"> 我 就 一直 想要 撤消 你 的 婚姻

(src)="24"> Annullerit .
(src)="25"> Jeg har noe å si i saken , og King likeså .
(trg)="23"> 撤消 我 和 金 都 不會 同意 的

(src)="26"> Det har han sikkert .
(trg)="24"> 我 隨時 歡迎 你 們 發表高見

(src)="27"> Provianten .
(src)="28"> Stig på .
(trg)="25"> 食物 來 了 請進

(src)="29"> Dere fikk beskjed om ikke å bringe mat .
(src)="30"> Slapp av .
(trg)="26"> 我 不是 說過 不用 送 吃 的 來 嗎

(src)="31"> Det er ikke til deg .
(trg)="27"> 稍 等 這 不是 給你 吃 的

(src)="32"> Sett den her borte .
(trg)="28"> 放在 這里 就 好

(src)="33"> Er du ikke smart ?
(src)="34"> Virkelig sleip .
(trg)="29"> 你 真的 太聰明 了

(src)="35"> Strategi , min kjære .
(trg)="30"> 這只 不過 是 我 的 策略

(src)="36"> Var det strategi da apene dine halte meg ut ... fra sorenskriveren ?
(trg)="31"> 你 派 那些 大猩猩 來 抓 我
(trg)="32"> 也 是 策略 喲

(src)="37"> Strategi for deg betyr rå makt .
(trg)="33"> 你 策略 用 完 了 就 該 用 暴力 了

(src)="38"> Det har alltid fungert bra .
(trg)="34"> 這件 事 我們 已經 討論過 了

(src)="39"> Du kan ikke klandre King for noe , du liker ham bare ikke .
(trg)="35"> 除了 不喜歡 他 你 根本 沒有 金 的 把柄

(src)="40"> - Han er en bedrager .
(trg)="36"> - 他 是 個 騙子

(src)="41"> - Han er en av landets beste piloter .
(src)="42"> Han er en taper .
(trg)="37"> - 他 是 國內 頂 尖 的 飛行員 之一

(src)="43"> Du giftet deg med han , fordi jeg sa nei .
(trg)="38"> 你 知道 他 一無事處 你 嫁給 他 只是 為 了 跟 我 唱反 調

(src)="44"> Du sier alltid hva jeg ikke skal gjøre .
(trg)="39"> 從 我 小 時候 你 就 不停 的 指揮 我 做事

(src)="45"> Fordi du er alltid er ensta idiot .
(trg)="40"> 那 是 因為 你 從 小 就是 個 固執 的 笨蛋

(src)="46"> Jeg kommer fra en lang linje sta idioter .
(trg)="41"> 我 這是 家學 深淵

(src)="47"> Ikke rop sånn .
(src)="48"> Du kan få appetitt av det .
(trg)="42"> 別 叫 你 搞不好 會 胃口 大開

(src)="49"> Jeg kan rope om jeg vil !
(src)="50"> Jeg kan hyle om jeg vil !
(trg)="43"> 我 愛 大叫 就 大叫

(src)="51"> Så hyl , da .
(trg)="44"> 那 就 叫 吧

(src)="52"> La meg få dra , ellers slår jeg i stykker alt her !
(trg)="45"> 如果 你 不 讓 我 下船 的 話 我 就 把 這兒 拆 了

(src)="54"> Smak på den saftige biffen .
(src)="55"> Du trenger ikke å spise den .
(trg)="46"> 來 一塊 牛排 吧 你 不用 吃

(src)="56"> Kjenn på lukten .
(src)="57"> Den er vidunderlig .
(trg)="47"> 聞聞 就 好 這簡直 像 一首 詩

(src)="58"> Ellie .
(trg)="48"> 愛莉

(src)="59"> Ellie !
(trg)="49"> 愛莉

(src)="60"> Ellie !
(src)="61"> ...
(src)="62"> Ellie !
(trg)="50"> 愛莉 愛莉

(src)="63"> Lår båtene på vannet !
(src)="64"> Grip fatt i henne !
(trg)="51"> 放下 救生艇 快 去 抓 她

(src)="65"> Sett i gang !
(trg)="52"> 快 去 抓 她 快去

(src)="66"> Hun rømte .
(trg)="53"> 她 逃 了

(src)="67"> Klart det , hun er smartere enn dere .
(trg)="54"> 她 對 你 們 而言 太聰明 了

(src)="68"> Send et telegram til Lovington detektivbyrå .
(trg)="55"> 幫 我 發封電 報給 李文頓 偵探社

(src)="69"> " Datter rømte igjen . "
(trg)="56"> " 我 女兒 又 逃 了 "

(src)="70"> " Overvåk alle veier , flyplasser , og jernbanestasjoner i Miami . "
(trg)="57"> " 看好 邁阿密 所有 的 道路 機場 和 火車 站 "

(src)="71"> Alle ombord !
(src)="72"> Nattbuss til New York .
(src)="73"> Palm Beach , Savannah , Jacksonville ,
(trg)="58"> 上車 啦 棕櫚灘 薩凡納 杰克 遜維爾

(src)="74"> New York , Philadelphia .
(trg)="59"> 紐約 費城

(src)="75"> Vi sløser bort tid .
(src)="76"> Ellie Andrews hadde aldri tatt buss .
(trg)="60"> 我們 是 在 浪費 時間 愛莉 · 安德魯才 不會 坐 巴士 呢

(src)="77"> Jeg sa til gubben at det var tøys .
(trg)="61"> 我 已告 訴過 那 老頭子 這件 事 了

(src)="78"> En billett til New York .
(trg)="62"> 請給 我 一 張往 紐約 的 車票

(src)="79"> - Vær så god , her er billetten .
(trg)="63"> - 你 的 票 在 這兒

(src)="80"> - Tusen takk .
(trg)="64"> - 謝謝

(src)="81"> Takk .
(trg)="65"> 謝謝 謝謝

(src)="82"> Hva foregår her ?
(src)="83"> Jeg må bruke telefonen .
(trg)="66"> 這里 是 怎么回事 我 想 用 電話

(src)="84"> Gå vekk .
(src)="85"> Dette er et historisk øyeblikk .
(trg)="67"> 走開 這里 正在 創造 歷史

(src)="86"> - Hva ?
(trg)="68"> - 什么

(src)="87"> - Der er det en mann som slåss med en hund .
(trg)="69"> - 里面 有個 人 正在 咬 狗

(src)="88"> Dekk !
(src)="89"> Jeg holder ikke ut lenger .
(trg)="70"> 我 再也 受不了 了

(src)="90"> Aldri i livet !
(trg)="71"> 才 怪 你給 我 聽 好

(src)="91"> Hør her , apetryne , da jeg ble sagt opp , sa du opp den beste journalisten ... skandaleavisen din noensinne har hatt .
(trg)="72"> 如果 你們 開除 我 的 話
(trg)="73"> 就是 開除 報社
(trg)="74"> 最好 的 記者

(src)="92"> Du hadde ikke gjenkjent en nyhet om den lå rett foran nesa på deg !
(trg)="75"> 你 根本 寫 不 出新 聞來

(src)="93"> Jeg har fått artikkelen din .
(trg)="76"> 我 拿到 你 所有 的 稿子 了

(src)="94"> Hvorfor sa du ikke at den var på gresk ?
(trg)="77"> 你 為 什么 不告訴 我 你會用 希臘 文寫

(src)="95"> Kunne starte ny avis .
(trg)="78"> 這樣 我 就 可以 成立 一個 新 的 部門

(src)="96"> Det der var et utkast , din idiot .
(trg)="79"> 那個 是 詩文體 你 這個 笨蛋

(src)="97"> Hva så ?
(src)="98"> Det kostet avisen masse penger .
(trg)="80"> 詩文個 鬼 你 浪費 了 報社 好多 錢

(src)="99"> Det kommer ikke til å koste oss mer !
(trg)="81"> 但 以后 你 沒 有 機會 了

(src)="100"> Gordon .
(trg)="82"> 高登

(src)="101"> Han ringer noteringsoverføring .
(trg)="83"> 你 知不知道 這通 電話 是 我們 付費

(src)="102"> Hva ?
(src)="103"> Din ...
(trg)="84"> 什么 你 這個

(src)="104"> Når du kommer tilbake til New York , så hold deg unna kontoret .
(trg)="85"> 你 回到 紐約 后
(trg)="86"> 離 我 遠 一點

(src)="105"> Du har fått sparken .
(src)="106"> Du jobber ikke her , verken nå eller senere .
(trg)="87"> 你 被 開 除了 你 不 適合 這里 永遠 都 不會 適合

(src)="107"> Hva sa han ?
(trg)="88"> 他 說 什么

(src)="108"> Har du ombestemt deg nå ?
(trg)="89"> 你現 在 改變 語氣 了

(src)="109"> Unnskyldninger nytter ikke .
(trg)="90"> 現在 道歉 太遲 了

(src)="110"> Jeg hadde ikke kommet tilbake om du bønnfalt meg på dine knær !
(trg)="91"> 就算 你 跪 著求 我
(trg)="92"> 我 也 不會 回去 為 你 工作 的

(src)="111"> Jeg håper du har lært noe av dette .
(trg)="93"> 這讓 你 學個 教訓

(src)="112"> Fikk han høre det ?
(trg)="94"> 告訴 他 了 吧

(src)="113"> - Vi trenger ikke høre på ham lenger .
(trg)="95"> - 算是 了 吧
(trg)="96"> - 都 又 告訴 他 嗎 彼特

(src)="114"> - Du fikset ham bra , Pete .
(src)="115"> Nå vet han hva jeg synes om jobben hans .
(trg)="97"> 現在 他 知道 我 對 他 那份 工作 的 感想 了

(src)="116"> Det gjør han nok .
(trg)="98"> 我 猜 也 是

(src)="117"> Er vognen min klar ?
(trg)="99"> 我 的 座車 準備 好 了 嗎

(src)="118"> Vognen er klar , Deres Kongelige Høyhet .
(trg)="100"> 國王 陛下 你 的 座車 已經 在 等 了

(src)="119"> - Før an , min herre .
(trg)="101"> - 讓 路

(src)="120"> - La kongen slippe igjennom .
(trg)="102"> - 國王 要 經過 了

(src)="121"> La kongen slippe igjennom .
(trg)="103"> 國王 要 經過 了

(src)="122"> Lenge leve kongen .
(trg)="104"> 國王 萬歲