# xml/no/1925/15864/6293222.xml.gz
# xml/sq/1925/15864/3647150.xml.gz


(src)="1"> GULLFEBER
(trg)="1"> ETHET E ARIT

(src)="2"> Dette er en ny utgave av " Gullfeber " med musikk og en beskrivende tekst .
(trg)="2"> Ethet e arit ja prap po rritet ...
(trg)="3"> Me muzikë dhe me fjalime shtesë .

(src)="3"> I Alaska lå drømmen for mang en sliten mann .
(src)="4"> Ropet fra det høye nord kalte tusener opp til isødet .
(src)="5"> Kalte tusener til de ukjente strøk .
(trg)="5"> Ëndrra e mijëra njerëzve të cilët i ka kapluar Sirena jo zemërmirë e Veriut të Madh në mbretërinë e saj , e akullt dhe e pa kërkuar .

(src)="6"> Chilkootpasset var siste hinder før gullfeltene .
(src)="7"> Her møtte mennene uante vanskeligheter .
(src)="8"> Mange mistet livet , noen falt omkull .
(trg)="6"> Duke e kaluar rrethin Chilkoot , në drejtim të fushave me ar në mes të një shkretëtire të paimagjinueshme , një numër i madh i njerëzve të rraskapitur aty e kanë lënë jetën .

(src)="9"> Andre ga opp og reiste hjem .
(src)="10"> Men de modigste gikk videre .
(trg)="7"> ... të tjerët janë zbrapsur më të fortit kanë vazhduar .

(src)="11"> Der i det iskalde nord - , i det tause intet - , gikk en ensom , uredd skjerper .
(trg)="8"> Në zemër të asaj ftoftësie të thatë ... një kërkues i ma frikshëm .

(src)="12"> SKJERP :
(src)="13"> STORE JIM MCKAY
(trg)="9"> Kërkimet e minatorëve Jim MacKay .

(src)="14"> Et annet sted oppe i intet gikk en annen ensom skjerper .
(trg)="10"> Në zemër të asaj thatësire , edhe një kërkues .

(src)="15"> Optimistisk vandret vår Columbus ned mot det store øde .
(trg)="11"> Optimist , i yni Christoph Colombo e vazhdon udhëtimin e tij .

(src)="16"> Han stoppet , stabbet , snublet og skled .
(trg)="12"> Ndalet , matë , bjen në tokë dhe ngritet .

(src)="17"> " La meg tenke , " sa den lille fyren .
(src)="18"> " Før jeg vet hvor jeg er , må jeg være der . "
(trg)="13"> " Të shohim " - mendon ai , ta kuptoj se ku jam , duhet të shkoj përpara .

(src)="19"> HER HVILER JIM SANDOUGH PÅ DETTE STED .
(trg)="14"> KËTU ËSHTË I VDEKUR JIM SOURDOUGH

(src)="20"> BORTE I SNØEN FREDAG 1898
(trg)="15"> KA VDEKUR NJË TË PREMTE TË VITIT 1898

(src)="21"> Der i villmarken ble drømmen oppfylt .
(src)="22"> En enslig stemme skrek mot himmelen :
(trg)="17"> ... është përmbushur ëndrra e tij dhe zëri ka fluturuar kah qielli :

(src)="23"> " Eureka !
(trg)="18"> " Urra !

(src)="24"> Jeg fant !
(src)="25"> Et fjell av gull . "
(trg)="19"> E kam gjetur një bjeshkë me ari ! "

(src)="26"> Men elementene skrattet , knurret og tordnet .
(trg)="20"> Në atë çast natyra ja fillon të qesh , duke fryrë era dhe duke lëshuar vetëtimë .

(src)="27"> I dette intet stod en hytte - og en annen mann , Black Larson .
(trg)="21"> Në pjesën e akullt të thatë , Papritur !
(trg)="22"> Kasolla !
(trg)="23"> Dhe një i vetmuar :

(src)="28"> En brutal , grov kjeltring .
(trg)="25"> Një njeri shumë i keq , plaçkitës .

(src)="29"> ETTERLYST
(trg)="26"> KËRKOHET

(src)="30"> Ut fra stormen , inn i det gnisne skur kom den lille fyren .
(trg)="28"> ... Njeriu i Vogël hy brenda që të largohet nga ajo dhe i pushon eshtrat e tij ...

(src)="32"> Han hvilte sine trette ben mens isvinden ulte gjennom kvisthullene .
(trg)="29"> Era ka kaluar nga dërrasat .

(src)="33"> " Kom hit , " sa Larson .
(trg)="30"> " Eja këtu ! " E thirrë Larsoni .

(src)="34"> " Hva er det du gjør ? "
(trg)="31"> " Çfarë po bën ? "

(src)="35"> " Spiser vel , " sa den lille fyren .
(trg)="32"> " A nuk po e sheh se po ha ! "

(src)="36"> " Ut ! "
(trg)="33"> " Largohu nga këtu ! "

(src)="38"> " Kom igjen ! "
(trg)="34"> Hajde !

(src)="39"> " Ut ! "
(trg)="35"> Dil jashtë !

(src)="40"> Big Jim fikk også problemer i stormen .
(trg)="36"> Big Jim ka luftuar kundër erës së madhe .

(src)="41"> Big Jim var en edel type .
(src)="42"> Han led .
(trg)="37"> Big Jim i dashur ka hequr shumë .

(src)="43"> Å , som han elsket å lide .
(src)="44"> Han led av alt .
(trg)="38"> E ka dashur heqjen keq , nga të gjitha ka hequr keq .

(src)="45"> " Ut !
(src)="46"> Ut ! " sa Larson .
(trg)="39"> " Dil jashtë ! " bërtet Larsoni ,

(src)="47"> " Ellers fyller jeg dere med bly . "
(trg)="40"> " ose do të të mbush me plumba ! "

(src)="48"> " Ut herfra , begge to ! "
(trg)="41"> " Largohu nga këtu ! "

(src)="49"> " Ut ! "
(trg)="42"> Jashtë !

(src)="50"> " Sånn lyd liker ikke Jim ! "
(trg)="43"> Jimi nuk ka mundur ta përballoj atë bërtitje .

(src)="51"> " Jeg blir hvor jeg er .
(src)="52"> Forstått ? "
(trg)="44"> " Do të qëndroj këtu , kupton ? "

(src)="53"> " Akkurat her , " sa Big Jim .
(trg)="45"> " Po , këtu ! "

(src)="54"> " Ja , han blir akkurat her ! " sa den lille fyren .
(trg)="46"> " Po zotëri !
(trg)="47"> Do të rrimë këtu ! "

(src)="55"> " Vi blir akkurat her .
(trg)="48"> " E kupton ?

(src)="56"> Forstått ! "
(trg)="49"> Do të qëndrojmë këtu ! "

(src)="57"> I lange døgn ble de to der .
(src)="58"> Og hytta skalv og skrek .
(trg)="50"> Ashtu kan ndenjur me ditë të tara dhe netë .

(src)="59"> Stumt tråkket mennene i ring , og sulten brøt dem ned .
(trg)="51"> Kanë shëtitur të qetë , të uritur .

(src)="60"> " Jeg må ha mat ! " ropte Big Jim .
(trg)="52"> " Ushqim ! " ka bërtitur Big Jim .

(src)="61"> " Jeg må ha mat ! "
(trg)="53"> " Ushqim ! "

(src)="62"> " Hva spiser du ? " sa Larson .
(trg)="54"> " Me çka po ushqehesh ashtu ? "

(src)="63"> " Ingenting . "
(trg)="55"> " Me asgjë ! "

(src)="64"> " Gap opp ! "
(trg)="56"> " Hape gojën ! "

(src)="65"> " Løgner !
(src)="66"> Du spiser lyset . "
(trg)="57"> " Kjo është lule ! "

(src)="67"> " Det ? " sa den lille fyren .
(trg)="58"> " Çfarë ?

(src)="68"> " Så motbydelig " .
(trg)="59"> E pështirë ! "

(src)="69"> " Hvis du lurer meg , skjærer jeg over strupen din . "
(trg)="60"> " Ti besoj gënjeshtrave tua , do ta kisha hapur stomakun ! "

(src)="70"> " En av oss må trosse stormen , " sa Big Jim . " For å skaffe mat . "
(trg)="61"> " Njëri nga ne duhet të dal të kërkon në fortunë që të hamë diçka . "

(src)="71"> " Kom her , dere to . "
(trg)="62"> " Ejani , ju të dy ! "

(src)="72"> " Vi trekker kort , han med det laveste går . "
(trg)="63"> " Do të shkon ai që e zgjedh letrën më të vogël ! "

(src)="73"> " Du er mannen , " sa Jim .
(trg)="64"> " Rradha është për ty ! "

(src)="74"> " Adjø , " sa den lille fyren .
(src)="75"> " Pass på å få med flesket hjem . "
(trg)="65"> " Paq fat , dhe mos e harro porshutën ! " Thotë i Vogli .

(src)="76"> Et annet sted der oppe i intet var politiet på jakt etter Black Larson .
(trg)="66"> Në atë vend të akullt dhe të thatë , Larsonin e ka pritur ligji .

(src)="77"> Desperate av sult .
(src)="78"> Og nå kom høsttakkefesten .
(trg)="67"> Të vdes , në ditën e falenderimeve .

(src)="79"> Og likevel var det noe å være takknemlig for .
(trg)="68"> Nuk kanë humbur të gjitha shpresat .

(src)="80"> " Ikke klar ennå .
(src)="81"> Bare to minutter nå . "
(trg)="69"> " Edhe dy minuta . "

(src)="82"> " Kom igjen , " sa Big Jim .
(trg)="70"> " Hajde , hajde , " thotë Big Jim .

(src)="83"> Etter å ha saumfart området , var det klart at det ikke fantes mat - ikke en gang en skogmus .
(trg)="71"> Duke kaluar tërë rrethin ju ka dashur të kupton se nuk ka gjetur asgjë ... edhe një minjë polar nuk e ka gjetur .

(src)="84"> Sultsmertene drev Big Jim - til galskap , ja , hysteri !
(trg)="72"> Nga uria e madhe .
(trg)="73"> Jimi është bërë histerik .

(src)="85"> Han ble faktisk utålelig .
(trg)="74"> Çfarë katastrofe !

(src)="86"> " Mat !
(src)="87"> Mat ! " brølte han .
(trg)="75"> Ka bërtitur " Ushqim ! "

(src)="88"> " Jeg kan koke en sko til . "
(trg)="76"> " Do ta vendos edhe këpucën tjetër në tenxhere ! "

(src)="89"> " Nei !
(src)="90"> Nei !
(src)="91"> Alt annet enn det ! "
(trg)="77"> " Të gjitha , vetëm atë jo ! "

(src)="92"> Stakkars Jim , han klarte ikke mer .
(trg)="78"> Më nuk ka mundur ta pranon atë .

(src)="93"> " Hva er det ? " sa den lille fyren .
(trg)="79"> " Çfarë po bën ? "

(src)="94"> " Huff !
(src)="95"> Jeg trodde du var en kylling . "
(trg)="80"> " Paj ti je pulë ! "

(src)="96"> " Vel , vel .
(src)="97"> Legg i ovnen , " sa Big Jim .
(trg)="81"> " Ndeze zjarrin ! "

(src)="98"> " Hva går det av deg ? "
(trg)="82"> " Çfarë të ka rënë ndërmend ? "

(src)="99"> " Kom , lille fugl , " sa Big Jim .
(trg)="83"> " Eja , zog i bukur ! "

(src)="100"> " Ikke vær barnslig . "
(trg)="84"> " Mjaft fëmijëri ! "

(src)="101"> " Hold opp !
(src)="102"> Ikke vær dum .
(trg)="85"> " Je çmendur !

(src)="103"> Det er meg . "
(trg)="86"> Ky jam unë ! "

(src)="104"> " Deg ? " sa Big Jim .
(trg)="87"> " Ti ! " bërtet Big Jimi .

(src)="105"> " Unnskyld !
(src)="106"> Jeg blir visst gal . "
(trg)="88"> " Ndoshta kam çmendur ! "

(src)="107"> " Å , det ser jeg vel , " sa den lille fyren .
(trg)="89"> " Bash ashtu duket ! "

(src)="108"> " Gå inn , du , og gi meg geværet , så du ikke mister det . "
(trg)="90"> " Ma jep pushkën !
(trg)="91"> Hy brenda ! "

(src)="109"> Kylling eller ikke .
(src)="110"> Den lille fyren vekker appetitten til Big Jim .
(trg)="92"> Pulë ose jo , Big Jimit i ka shkuar lëngu për të voglin .

(src)="111"> Samtidig snublet Black Larson over Big Jims fjell av gull .
(trg)="93"> Në atë çast , Larsoni e ka shikuar arin e Jimit .

(src)="112"> Så skiltes deres veier .
(trg)="94"> Ka ardhur koha që të zgjidhet rruga .

(src)="113"> Big Jim til gruven , vår helt til sin skjebne .
(trg)="95"> Jimi niset në drejtim të minierës , e horoi ynë pas fatit të tij .

(src)="114"> " Adjø , " sa den lille fyren .
(src)="115"> " Det var en glede å treffe deg . "
(trg)="96"> " Mirëupafshim , më vjen mirë që ju kam njohur . "

(src)="116"> Men ved fjellet av gull var det sviket som møtte Big Jim .
(trg)="97"> Tradhëtari e ka pritur Jimin para arit të tij .

(src)="117"> Big Jim stirret inn i øynene - på Black Larson .
(src)="118"> Han så sjelen på et stinkdyr .
(trg)="98"> E ka shikuar Larsonin në sy dhe e ka parë shpirtin e gjigantit .

(src)="119"> I en malstrøm av ugjerninger drev Black Larson videre mot sin skjebne .
(trg)="99"> I burgosur përshkak të pabesisë së tij Larsoni është i humbur në fatin e tij .

(src)="120"> Men opp av en drøm i ødemarken vokste en by , og menneskene ga den liv , lyst og begjær .
(trg)="100"> Një vend i vogël është duke u rritur në këtë vend të vetmisë e nxehur me jetë , dashuri dhe etjen .

(src)="121"> Georgia .
(trg)="101"> Georgia .

(src)="122"> Jack var en pikenes Jens .
(trg)="102"> Jacku tetar !

(src)="123"> Hun var impulsiv - stolt og uavhengig .
(trg)="103"> Georgia impulsive e mençur dhe kthellët .

(src)="124"> Om kvelden var Georgia dansepike .
(trg)="104"> Në darkë ka punuar në saloon .

(src)="125"> Jack la seg etter Georgia .
(src)="126"> Det var nok derfor hun mislikte ham .
(trg)="105"> Dashuria e Jackut e ka lënduar Georgiu .