# xml/nl/1934/25316/6050501.xml.gz
# xml/zh_tw/1934/25316/5962732.xml.gz


(src)="1"> Hongerstaking ?
(trg)="6"> 絕食 嗎 多久 了

(src)="2"> Hoe lang duurt dit al ?
(src)="3"> Ze eet al sinds gisteren niets .
(trg)="7"> 不是 昨天 就是 今天

(src)="4"> - Stuurt u haar regelmatig eten ?
(trg)="8"> - 你們 有 定期 送東 西過 去給 她 吃 嗎
(trg)="9"> - 是 的 先生

(src)="5"> - Ja , meneer .
(src)="6"> Waarom dwingt u haar niet te eten ?
(trg)="10"> 那為 什么 不硬塞給 她 吃

(src)="7"> Zo eenvoudig is het niet .
(trg)="11"> 沒 那么 簡單 安德魯 先生

(src)="8"> Ik zal zelf wel met haar praten .
(src)="9"> Laat wat eten naar haar kamer brengen .
(trg)="12"> 我 自己 去 找 她 談 送些 吃 的 過去給 她

(src)="10"> Ja , meneer .
(trg)="13"> 是 的 先生

(src)="11"> Ik eet niks voor je me van de boot laat .
(trg)="14"> 除非 讓 我 下船 否則 我 什么 都 不吃

(src)="12"> Toe , Ellie .
(src)="13"> Je weet dat ik mijn zin krijg .
(trg)="15"> 你 最后 還是 要 聽 我 的 愛莉

(src)="14"> Dit keer niet !
(src)="15"> Ik ben al met hem getrouwd .
(trg)="16"> 這次 不會 了 我 已經 嫁給 他 了

(src)="16"> Je zult nooit met hem onder een dak wonen .
(trg)="17"> 但是 你 絕對 不能 和 他 住 在 同一 個 屋檐 我能 預見

(src)="17"> Daar zorg ik voor .
(src)="18"> Begrijp het nou , King Westley en ik zijn getrouwd !
(trg)="18"> 你 還不懂 嗎 金 · 衛斯利 和 我 已經 成婚 了

(src)="19"> Absoluut , wettelijk , echt getrouwd !
(src)="20"> Het is voorbij .
(trg)="19"> 確實 的 合法 的 結婚 了 一切 都 結束 了

(src)="21"> Je kunt er niets aan doen .
(trg)="20"> 你 無計 可施 我 和 他 都 超過 21 歲 了

(src)="22"> Ik ben meerderjarig en hij ook .
(trg)="21"> 你 想 不想 知道 為 什么 你 上船 后

(src)="23"> Toen je hier kwam ... heb ik je huwelijk laten ontbinden .
(trg)="22"> 我 就 一直 想要 撤消 你 的 婚姻

(src)="24"> Ontbinden .
(src)="25"> Daar heb ik bezwaar tegen en King ook .
(trg)="23"> 撤消 我 和 金 都 不會 同意 的

(src)="26"> Dat zal best .
(trg)="24"> 我 隨時 歡迎 你 們 發表高見

(src)="27"> Het eten .
(src)="28"> Kom binnen .
(trg)="25"> 食物 來 了 請進

(src)="29"> Ik zei u hier geen eten te brengen .
(trg)="26"> 我 不是 說過 不用 送 吃 的 來 嗎

(src)="30"> Wacht even .
(src)="31"> Dit is niet voor jou .
(trg)="27"> 稍 等 這 不是 給你 吃 的

(src)="32"> Zet hier maar neer .
(trg)="28"> 放在 這里 就 好

(src)="33"> Slim , zeg .
(src)="34"> Zo subtiel .
(trg)="29"> 你 真的 太聰明 了

(src)="35"> Strategie , lieverd .
(trg)="30"> 這只 不過 是 我 的 策略

(src)="36"> Waren die gorilla ' s dat ook die mij ' t gemeentehuis ... uitsleurden ?
(trg)="31"> 你 派 那些 大猩猩 來 抓 我
(trg)="32"> 也 是 策略 喲

(src)="37"> Jouw idee van strategie is geweld .
(trg)="33"> 你 策略 用 完 了 就 該 用 暴力 了

(src)="38"> Ik heb zo veel ruzies gewonnen .
(trg)="34"> 這件 事 我們 已經 討論過 了

(src)="39"> Behalve dat je hem niet mag , heb je niks tegen King .
(trg)="35"> 除了 不喜歡 他 你 根本 沒有 金 的 把柄

(src)="40"> - Hij is een bedrieger .
(trg)="36"> - 他 是 個 騙子

(src)="41"> - Hij is een van de beste piloten .
(trg)="37"> - 他 是 國內 頂 尖 的 飛行員 之一

(src)="42"> Hij is slecht .
(src)="43"> Je deed ' t omdat ik ' t niet wilde .
(trg)="38"> 你 知道 他 一無事處 你 嫁給 他 只是 為 了 跟 我 唱反 調

(src)="44"> Je zegt me altijd wat ik niet moet doen .
(trg)="39"> 從 我 小 時候 你 就 不停 的 指揮 我 做事

(src)="45"> Je bent ook altijd zo ' n koppige idioot .
(trg)="40"> 那 是 因為 你 從 小 就是 個 固執 的 笨蛋

(src)="46"> Ik stam af van een reeks koppige idioten .
(trg)="41"> 我 這是 家學 深淵

(src)="47"> Schreeuw niet zo .
(src)="48"> Straks krijg je nog honger .
(trg)="42"> 別 叫 你 搞不好 會 胃口 大開

(src)="49"> Ik schreeuw als ik wil !
(src)="50"> Ik gil als ik wil !
(trg)="43"> 我 愛 大叫 就 大叫

(src)="51"> Oké , gil maar .
(trg)="44"> 那 就 叫 吧

(src)="52"> Laat me van deze boot of ik breek alle meubels hier !
(trg)="45"> 如果 你 不 讓 我 下船 的 話 我 就 把 這兒 拆 了

(src)="53"> Rustig nou maar .
(src)="54"> Neem een stukje mals vlees .
(src)="55"> Je hoeft het niet te eten .
(trg)="46"> 來 一塊 牛排 吧 你 不用 吃

(src)="56"> Ruik alleen maar .
(trg)="47"> 聞聞 就 好 這簡直 像 一首 詩

(src)="58"> Laat de boten zakken !
(src)="59"> Pak haar !
(trg)="51"> 放下 救生艇 快 去 抓 她

(src)="60"> Vooruit , mannen !
(trg)="52"> 快 去 抓 她 快去

(src)="61"> Ze is ontsnapt .
(trg)="53"> 她 逃 了

(src)="62"> Natuurlijk , ze is te slim voor jullie .
(trg)="54"> 她 對 你 們 而言 太聰明 了

(src)="63"> Stuur ' n telegram naar ' t Lovington Detectivebureau .
(trg)="55"> 幫 我 發封電 報給 李文頓 偵探社

(src)="64"> " Dochter weer ontsnapt .
(trg)="56"> " 我 女兒 又 逃 了 "

(src)="65"> " Controleer wegen , vliegvelden en stations in Miami . "
(trg)="57"> " 看好 邁阿密 所有 的 道路 機場 和 火車 站 "

(src)="66"> Nachtbus naar New York
(src)="67"> Iedereen instappen !
(src)="68"> Palm Beach , Savannah , Jacksonville ...
(trg)="58"> 上車 啦 棕櫚灘 薩凡納 杰克 遜維爾

(src)="69"> New York , Philadelphia .
(trg)="59"> 紐約 費城

(src)="70"> We verdoen onze tijd .
(src)="71"> Stel je Ellie Andrews in een bus voor .
(trg)="60"> 我們 是 在 浪費 時間 愛莉 · 安德魯才 不會 坐 巴士 呢

(src)="72"> Ik zei de oude dat ' t onzin was .
(trg)="61"> 我 已告 訴過 那 老頭子 這件 事 了
(trg)="62"> 請給 我 一 張往 紐約 的 車票

(src)="74"> - Hier is uw ticket .
(trg)="63"> - 你 的 票 在 這兒
(trg)="64"> - 謝謝

(src)="76"> Dank u .
(trg)="65"> 謝謝 謝謝

(src)="77"> Wat gebeurt hier ?
(src)="78"> Ik wil die telefoon gebruiken .
(trg)="66"> 這里 是 怎么回事 我 想 用 電話

(src)="79"> Ga weg .
(src)="80"> Dit is belangrijk .
(trg)="67"> 走開 這里 正在 創造 歷史

(src)="81"> - Wat ?
(src)="82"> - Een man staat daar tegenover een hond .
(trg)="69"> - 里面 有個 人 正在 咬 狗

(src)="83"> Koest , jongen .
(trg)="70"> 我 再也 受不了 了

(src)="84"> Ik kan hier niet langer tegen .
(trg)="71"> 才 怪 你給 我 聽 好

(src)="86"> Luister , apenkop , toen je mij ontsloeg , ontsloeg je de beste reporter ... die jouw vuile roddelkrant ooit gehad had .
(trg)="72"> 如果 你們 開除 我 的 話
(trg)="73"> 就是 開除 報社
(trg)="74"> 最好 的 記者

(src)="87"> Je zou een krantenverhaal nog niet van dichtbij herkennen .
(trg)="75"> 你 根本 寫 不 出新 聞來
(trg)="76"> 我 拿到 你 所有 的 稿子 了

(src)="88"> Ik heb al je kopij .
(src)="89"> Waarom zei je me niet dat je het in ' t Grieks schreef ?
(trg)="77"> 你 為 什么 不告訴 我 你會用 希臘 文寫

(src)="90"> Voor een nieuwe rubriek .
(trg)="78"> 這樣 我 就 可以 成立 一個 新 的 部門

(src)="91"> Dat was vrije poëzie , idioot .
(trg)="79"> 那個 是 詩文體 你 這個 笨蛋

(src)="92"> Hoezo ?
(src)="93"> Het kostte deze krant veel geld .
(trg)="80"> 詩文個 鬼 你 浪費 了 報社 好多 錢

(src)="94"> En het zal ons niets meer kosten !
(trg)="81"> 但 以后 你 沒 有 機會 了
(trg)="82"> 高登

(src)="95"> Gordon .
(src)="96"> Wist je dat hij collect belde ?
(trg)="83"> 你 知不知道 這通 電話 是 我們 付費

(src)="97"> Wat ?
(src)="98"> Jij ...
(trg)="84"> 什么 你 這個

(src)="99"> Als je terugkomt naar New York blijf dan uit de buurt van dit kantoor .
(trg)="85"> 你 回到 紐約 后
(trg)="86"> 離 我 遠 一點

(src)="100"> Je bent ontslagen .
(trg)="87"> 你 被 開 除了 你 不 適合 這里 永遠 都 不會 適合

(src)="102"> Wat zei hij ?
(trg)="88"> 他 說 什么

(src)="103"> Bedenk je je nu ?
(trg)="89"> 你現 在 改變 語氣 了

(src)="104"> Je excuses komen te laat .
(trg)="90"> 現在 道歉 太遲 了

(src)="105"> Ik zou niet meer voor je werken al smeekte je me op je knieën !
(trg)="91"> 就算 你 跪 著求 我
(trg)="92"> 我 也 不會 回去 為 你 工作 的
(trg)="93"> 這讓 你 學個 教訓

(src)="107"> Is het hem duidelijk ?
(trg)="94"> 告訴 他 了 吧
(trg)="95"> - 算是 了 吧

(src)="108"> - Wij pikken zijn beledigingen niet meer .
(trg)="96"> - 都 又 告訴 他 嗎 彼特

(src)="109"> - Goed gedaan , Pete .
(src)="110"> Hij weet nu wel wat ik van z ' n baan vind .
(trg)="97"> 現在 他 知道 我 對 他 那份 工作 的 感想 了

(src)="111"> Dat weet hij vast .
(trg)="98"> 我 猜 也 是
(trg)="99"> 我 的 座車 準備 好 了 嗎

(src)="112"> Is mijn rijtuig klaar ?
(src)="113"> Uw rijtuig staat gereed , majesteit .
(trg)="100"> 國王 陛下 你 的 座車 已經 在 等 了

(src)="114"> - Stapt u in , sire .
(trg)="101"> - 讓 路

(src)="115"> - Aan de kant voor de koning .
(trg)="102"> - 國王 要 經過 了

(src)="116"> Aan de kant voor de koning .
(trg)="103"> 國王 要 經過 了

(src)="117"> Lang leve de koning .
(trg)="104"> 國王 萬歲