# xml/mk/1931/21749/5370119.xml.gz
# xml/zh_tw/1931/21749/5964094.xml.gz


(src)="1"> Чарли Чаплин во :
(src)="2"> СВЕТЛОСТА НА ГРАДОТ
(trg)="1"> 城市之光 1931

(src)="4"> СВЕТЛОСТА НА ГРАДОТ
(trg)="8"> - 1931 年 1 月 22 日
(trg)="9"> 城市之光

(src)="5"> НА ГРАЃАНИТЕ НА ОВОЈ ГРАД ИМ ГО ПОКЛОНУВАМЕ СПОМЕНИКОТ
(src)="6"> МИР И НАПРЕДОК
(trg)="10"> 我們 向 本市 的 人民 捐贈 這座 象徵 和平 與 繁榮 的 紀念碑

(src)="7"> ПОПЛАДНЕ
(trg)="11"> 下午

(src)="8"> Дали ВИЕ го подигнавте , господине ?
(trg)="12"> 先生 , 你 拾起 它 了 嗎 ?

(src)="9"> Причекајте кусур , господине
(trg)="13"> 先生 , 找 你 的 錢

(src)="10"> ВЕЧЕР
(trg)="14"> 傍晚

(src)="11"> Бабо !
(trg)="15"> 奶奶

(src)="12"> НОЌ
(trg)="16"> 夜 裏

(src)="13"> Утре птиците ќе пеат .
(trg)="17"> 明天 鳥兒 依舊 會 歌唱

(src)="14"> Биди храбар !
(src)="15"> Соочисе со животот !
(trg)="18"> 勇敢 面對 生活 吧 !

(src)="16"> Не , јас ќе завршам со тоа !
(trg)="19"> 不 , 我要 結束 一切 !

(src)="17"> Спасен сум .
(src)="18"> Ќе ми бидеш вечен пријател .
(trg)="20"> 我 沒事 了 , 你 是 我永遠 的 朋友

(src)="19"> Одиме дома да се згрееме .
(trg)="21"> 我們 回家 去 , 就 會 暖和 了

(src)="20"> дали има нешто ново ?
(trg)="22"> 有 新 的 狀況 嗎 ?

(src)="21"> Ништо , само што вашата жена пратила по работите , господине .
(trg)="23"> 只是 夫人 派 人 去 送 她 的 行李 , 先生

(src)="22"> Добро .
(trg)="24"> 知道 了

(src)="23"> За нашето пријателство !
(trg)="25"> 為 我們 的 友誼

(src)="24"> Не , ќе живеам !
(trg)="26"> 不 , 我要 生活 !

(src)="26"> РОЛС РОЈС !
(trg)="27"> 詹姆士 , 勞斯萊斯

(src)="27"> Ќе биде урнебесно !
(trg)="28"> 我們 要 玩轉 這個 城鎮 !

(src)="28"> РАНО НАУТРО .
(trg)="29"> 清晨 ;

(src)="29"> ВРАЌАЊЕ ДОМА .
(trg)="30"> 開往 回家 的 途中

(src)="30"> Вози внимателно !
(trg)="31"> 小心 , 你 怎樣 開車 的

(src)="31"> Зар јас возам ?
(trg)="32"> 我 在 開車 嗎 ?

(src)="32"> Ми се допаѓа твојот автомобил .
(trg)="33"> 我 喜歡 你 的車

(src)="33"> Тогаш задржи го , твој е .
(trg)="34"> 你 開 它 , 它 就是 你 的

(src)="34"> Каде е мојот пријател ?
(trg)="35"> 我 的 朋友 在 哪 裏 ?

(src)="35"> Пушти го , тој е мој гостин !
(trg)="36"> 讓 他 進來 , 他 是 我 的 客人 !

(src)="36"> Ајде да купиме цвеќе !
(trg)="37"> 我們 去 買 一些 花

(src)="37"> Еве , десет долари .
(trg)="38"> 這是 10 美元

(src)="38"> Немам ситно , господине .
(trg)="39"> 我 沒 有 零錢 , 先生

(src)="39"> Џејмс !
(trg)="40"> 詹姆士 !

(src)="40"> Внесиго ова , веднаш се враќам .
(trg)="41"> 把 花 拿走 ;
(trg)="42"> 我馬上 回來

(src)="41"> Благодарам на љубезноста , господине .
(trg)="43"> 先生 , 感謝 你 的 好心

(src)="42"> Може ли пак некогаш да ве отпратам до дома ?
(trg)="44"> 我 可以 再次 送 你 回家 嗎 ?

(src)="43"> Кога ќе посакате господине .
(trg)="45"> 只要 你 願意 , 先生

(src)="44"> КОГА ЗОРАТА ЗАЗОРИ ,
(trg)="46"> 清醒 的 黎明 喚醒 一個 不同 的 人

(src)="46"> Несум дома , за никого !
(trg)="47"> 我 任何人 都 不見 !

(src)="47"> Кој и да е , избркај го !
(trg)="48"> 不論 他 是 誰 , 讓 他 離開 !

(src)="48"> Потоа ме однесе дома со својата кола .
(trg)="49"> ... 然後他 用車 帶 我 回家

(src)="49"> Мора да е богат .
(trg)="50"> 他 一定 富有

(src)="50"> Да , и повеќе од тоа .
(trg)="51"> 是 的 , 但 他 不單 是 富有

(src)="51"> ИСТОТО ПОПЛАДНЕ
(trg)="52"> 當天 下午

(src)="52"> Пријателе мој !
(trg)="53"> 我 的 朋友 !

(src)="53"> Дојдиi !
(src)="54"> Одиме кај мене дома .
(src)="55"> Ќе припремам забава за тебе .
(trg)="54"> 回家吧 , 我 將給 你 一個 很 好 的 舞會

(src)="56"> ЗАБАВА
(trg)="55"> 舞會 上

(src)="57"> СЛЕДНОТО УТРО
(trg)="56"> 次日 早上

(src)="58"> Ќе пловам попладне , затоа побрзај !
(trg)="58"> 我 中午 啟程 , 因此 要 快 !

(src)="59"> Има грозница и потребна и е добра нега .
(trg)="59"> 她 有點 發燒 , 需要 仔細 觀察

(src)="60"> ДА БИ И ПОМОГНАЛ , ОН НАОЃА РАБОТА .
(trg)="60"> 決定 幫助 這 女孩 , 他 去 工作

(src)="61"> ПОСЛЕДНА ОПОМЕНА
(trg)="61"> 夫人 :

(src)="62"> Должите 22 долари за кирија .
(trg)="62"> 你 該付 22.00 美元 的 租金

(src)="63"> ако до утре не платите , ќе ви конфискуваме работи .
(trg)="63"> 除非 在 明天 上午 以前 支付
(trg)="64"> 否則 我們將 收回 租房

(src)="64"> Бабо , он доаѓа денес .
(trg)="65"> 奶奶 , 他 今天 來 了

(src)="65"> Бабо , што не е во ред ?
(trg)="66"> 奶奶 , 怎麼 了 ?

(src)="66"> Бабо сакам да го запознаеш .
(trg)="67"> 奶奶 , 我 希望 你 見 到 他 ;

(src)="67"> Никогаш не си тука кога доаѓа .
(trg)="68"> 因為 他 來 時 , 您 沒 在家

(src)="68"> ПАУЗА ЗА РУЧЕК
(trg)="69"> 午餐 時間

(src)="69"> Го виде ли сапунот ?
(trg)="70"> 你 看 見 肥皂 了 嗎 ?

(src)="70"> Врати се на време !
(trg)="71"> 準時 回來 !

(src)="71"> СЕ ПОТРУДИ ДА ИЗИГРА УЛОГА , НА ЏЕНТЛМЕН БЕЗ ПАРИ
(src)="72"> ИАКО Е ТЕШКО , НО ДАДЕ СЕ ОД СЕБЕ .
(trg)="72"> 扮演 紳士 沒有 百萬 富翁 難 , 但 他 在 盡力

(src)="73"> Виенскиот лекар има лек за слепило .
(trg)="73"> 維也納 醫生 治療 失明 者
(trg)="74"> 在 全世界 作了數 千次 流動 治療

(src)="74"> Фантастично !
(trg)="77"> 好極 了 !

(src)="75"> Ќе можам да те видам !
(trg)="78"> 我將 能 看 見 你 啦

(src)="76"> За мене ?
(trg)="79"> 給我 的 ?

(src)="77"> Прочитај ми , те молам .
(trg)="80"> 請讀 吧

(src)="78"> ПОСЛРДНА ОПОМЕНА
(trg)="82"> 你 該付 22.00 美元 的 租金
(trg)="83"> 除非 在 明天 上午 以前 支付

(src)="79"> Должите 22 долари за кирија ...
(trg)="84"> 否則 我們將 收回 租房

(src)="80"> Немој да се секираш .
(src)="81"> Утре наутро ќе платан .
(trg)="85"> 不要 擔心 , 明早 我 第一件 事 就是 把 房租 付 了

(src)="82"> ЗАКАСНУВАЊЕ
(trg)="86"> 遲到 了

(src)="83"> Последен пат си закаснил !
(trg)="87"> 不會 再有 機會 讓 你 遲到 了 !

(src)="84"> ВЛЕЗ ЗА БОКСЕРИ
(trg)="88"> 拳擊 入口

(src)="85"> Бегај !
(trg)="89"> 滾 !

(src)="86"> Несакаш да заработиш пари на лесен начин ?
(trg)="90"> 你 想 搞些 來 得 快 的 錢 嗎 ?

(src)="87"> ИСТАТА НОЌ .
(trg)="91"> 當晚

(src)="88"> Запамти ќе делиме пола-пола .
(src)="89"> Вети ми дека нема да ме повредиш .
(trg)="92"> 記住 , 事後我們 五五分 成 此外 你 保證 不能 打傷 我

(src)="90"> Внимавај да не не слушне газдата .
(trg)="93"> 小心 , 老 闆 會 聽 到 的

(src)="92"> Ул .
(src)="93"> Мејн , Арена .
(src)="94"> Бегај од градот , полицијата ти е зад пети .
(trg)="94"> 快離 開鎮子 , 員警 正在 追捕 你

(src)="96"> Морам да " фаќам магла " , шефе !
(trg)="95"> 我 必須 離開 ;
(trg)="96"> 老 闆 !

(src)="97"> Сакаш да се бориш за 50 долари ?
(trg)="97"> 你 參加 拳擊賽 嗎 ?

(src)="98"> Победникот добива се .
(trg)="98"> 勝者 將獲 得 全部 獎金 50 美元

(src)="99"> Ќе се бориш со него .
(trg)="99"> 你 得 跟 他 打 !

(src)="100"> Зајачка нога , е моја амајлија .
(trg)="100"> 這是 我 幸運 的 兔子 腳 ( 吉祥物 )

(src)="101"> Ајде да не се тепаме , а да поделиме пола-пола .
(trg)="101"> 我們 打假 拳 吧 , 這樣 錢 來 得 輕 鬆 些 , 我們 五五分