# xml/mk/1939/32138/6288067.xml.gz
# xml/ms/1939/32138/3566767.xml.gz


(src)="3"> Сѐуште не доаѓа , Тото .
(src)="4"> Те повреди ли ?
(trg)="1"> Subs Timing : - 7 wonder

(src)="5"> Се обиде , нели ?
(src)="6"> Ајде .
(trg)="4"> Dia cuba menyakitimu kan ?

(src)="7"> Да им кажеме на Чичко Хенри и Тетка Ем , Ајде , Тото .
(trg)="5"> ayuh .
(trg)="6"> Kita beritahu pakcik Henry dan makcik Em .

(src)="8"> Тетка Ем !
(trg)="7"> makcik Em !

(src)="9"> Тетка Ем !
(trg)="8"> makcik Em !

(src)="10"> Само слушај што Г-ца Галч мми направи на Тото .
(src)="11"> Дороти , те молам .
(trg)="9"> makcik Em , dengar apa yang dilakukan Miss Gulch tentang Toto !

(src)="12"> Броиме .
(trg)="10"> - Dorothy , tolong !
(trg)="11"> Kami sedang menghitung !

(src)="13"> - Но , го удри .
(trg)="12"> - Tapi dia menyakiti - -

(src)="14"> - Не нѝ пречи ега , душо .
(trg)="13"> Jangan ganggu sekarang , sayang .

(src)="15"> Инкубаторот се расипа и веројатно ќе загубиме многу кокошки .
(trg)="14"> Mesin pemanas telur rosak dan kami tak mau kehilangan ayam .

(src)="16"> О , кутрото тоа .
(trg)="15"> Betapa malangnya .

(src)="17"> Нo , г-ца Галч го удри Тото со гребло бидејќи вели дека ја бркал нејзината лоша мачка секој ден !
(src)="18"> Седумдесет .
(trg)="16"> Miss Gulch memukul punggung Toto dengan pentungan hanya kerana Toto menyelinap ke kebunnya dan mengejar kucing degil itu tiap hari katanya !

(src)="19"> Дороти , те молам !
(trg)="17"> Dorothy , tolong !

(src)="20"> Но , не ја брка секој ден !
(src)="21"> Само еднаш или двапати неделно .
(trg)="18"> Tapi Toto tak menyelinap tiap hari kan , paling tak sekali atau dua kali seminggu .

(src)="22"> Секако не може да ја фати старата мачка .
(src)="23"> - А , сега веи дека ...
(trg)="19"> lagipun Toto tak boleh mengejar kucing itu !

(src)="24"> - Дороти .
(trg)="20"> Dan katanya dia mau - -

(src)="25"> Дороти , зафатени сме .
(trg)="21"> Dorothy !
(trg)="22"> Kami sibuk !

(src)="26"> О , во ред .
(trg)="23"> baiklah .

(src)="27"> Како оди ?
(trg)="24"> Bagaimana ?

(src)="28"> Смири се .
(trg)="25"> Pelan-pelan .

(src)="30"> Ми го фати прстот !
(trg)="26"> Kena jariku !

(src)="31"> Тргај го прстот .
(trg)="27"> Kenapa jarimu ada di situ ?

(src)="32"> Ете .
(trg)="28"> Ini dia .

(src)="33"> Баш на прстот !
(trg)="29"> - Tepat kena jariku !

(src)="34"> Имаш среќа што не беше главата .
(trg)="30"> - Untung bukan dari kepala yang kena .

(src)="35"> Зик , што да правам со г-ца Галч ?
(trg)="31"> Zeke , apa yang kulakukan dengan Miss Gulch ?

(src)="36"> Само затоа што Тото ...
(trg)="32"> - Hanya kerana Toto mengejar kucingnya - -

(src)="37"> Слушај , душо , морам да ги внесам свињите .
(trg)="33"> - Dengar sayang , aku harus mengandangkan babi2 itu .

(src)="38"> Дороти , не ја користиш главата .
(trg)="34"> Dorothy , kau tidak menggunakan kepalamu soal Miss Gulch .

(src)="39"> Се правиш како да немаш мозок .
(src)="40"> - Имам мозок .
(trg)="35"> - Kau tidak punya otak .

(src)="41"> - Па , зошто не го користиш ?
(trg)="36"> - Aku punya otak !
(trg)="37"> kenapa tidak digunakan ?

(src)="42"> Не оди кај г-ца Галч .
(src)="43"> Така Тото нема да влезе во градината , а , ти нема да западнеш во проблеми , сфаќаш ?
(trg)="38"> Kalau pulang jangan singgah ke tempatnya jadi Toto tak kan menyelinap ke kebun dan kaupun tidak dapat masalah .

(src)="44"> О , Ханк , не сакаш да ме ислушаш , тоа е сѐ .
(trg)="39"> Hunk , kau tidak menyimakku .

(src)="45"> Па , главата не ти е од слама , знаеш .
(trg)="40"> Well , kepalamu bukan daripada jerami , kan .

(src)="46"> Еј , влегувајте , да не направам касички од вас .
(trg)="41"> Masuk ke kandang sebelum kusembelih !

(src)="47"> Слушај , дете ќе ѝ дозволиш на таа стара женка Галч да те застрашува ?
(trg)="42"> Dengar , nak ... .
(trg)="43"> Kau biarkan Gulch mengusik fikiranmu ?

(src)="48"> Не се плаши од неа .
(src)="49"> Имај малку храброст .
(trg)="44"> Dia tak perlu ditakuti .

(src)="50"> Не се плашам од неа .
(trg)="45"> Beranilah sikit .
(trg)="46"> Aku tidak takut padanya .

(src)="51"> Следниот пат кога ќе вреска , оди и подбивај се со неа .
(trg)="47"> Lain kali dia membebel , jangan dengarkan dia .

(src)="52"> - Јас тоа би го направил .
(trg)="48"> Itulah yang akan kulakukan !

(src)="57"> Помогни ми , Зик !
(src)="58"> Извлечи ме одовде !
(trg)="49"> Zeke , keluarkan aku dari sini !

(src)="59"> Помош !
(trg)="50"> Tolong !

(src)="61"> Добро ли си , Дороти ?
(trg)="51"> kau baik saja , Dorothy ?

(src)="62"> - Да , добро сум .
(trg)="52"> Ya .

(src)="63"> Паднав , а Зик ...
(trg)="53"> Aku jatuh dan Zeke ... .

(src)="64"> Зик , исплашен си како мене .
(trg)="54"> Kenapa , Zeke , kau kelihatan takut !

(src)="65"> Ќе дозволиш мала свиња да направи кукавица од тебе ?
(src)="66"> Погледни се .
(trg)="55"> Kau biarkan babi babi kecil membuatmu ketakutan ?

(src)="67"> Какво е ова дрдорење , кога има толку многу работа ?
(trg)="56"> Lihat dirimu , Zeke - -
(trg)="57"> Ada apa berbual aja padahal kerja masih banyak

(src)="68"> Знам тројца што ќе останат без работа .
(src)="69"> Дороти ...
(trg)="58"> Ada yang akan kehilangan pekerjaan

(src)="70"> Видов како се плеткаш со таа машина .
(trg)="59"> Dorothy tadi jalan di - -
(trg)="60"> Aku lihat kau main2 dengan alat itu .

(src)="71"> - Ти и Ханк вратете се кај колата .
(trg)="61"> kamu berdua kembali ke kereta !

(src)="72"> Добро .
(trg)="62"> Baiklah , Mrs. Gale .

(src)="73"> Но , еден ден ќе издигнат мој споменик ...
(src)="74"> Не позирај уште отсега за него .
(trg)="63"> Suatu hari mereka akan membina patung ku di bandar ini - - jangan mulai berlagak sekarang .

(src)="75"> Не можете да работите гладни .
(src)="76"> Земете крофни .
(src)="77"> Леле , г-ѓо Гејл .
(trg)="64"> Ini , jangan kerja dengan perut kosong .

(src)="78"> Штотуку испржени .
(trg)="65"> Ini ada gorengan .

(src)="79"> Видете , Дороти падна во ...
(trg)="66"> - Dorothy jatuh ke - -

(src)="80"> На Дороти не ѝ е местото кај кочината !
(trg)="67"> - Bukan tempat Dorothy di kandang babi !

(src)="81"> Нахрани ги свињите пред да станат слабокрвни !
(src)="82"> - Да .
(trg)="68"> Sekarang , beri makan babi2 itu sebelum mereka kena anemia !

(src)="83"> - Тетка Ем знаеш ли што рече г-ца Галч дека ќе му направи на Тото ?
(trg)="69"> Kau tahu apa yang akan dilakukan Miss Gulch tentang Toto ?

(src)="84"> - Рече дека ...
(src)="85"> Престани да си замислуваш .
(trg)="70"> Dorothy , berhenti berfikir yang bukan2 .

(src)="86"> Секогаш се секираш за ништо .
(trg)="71"> Kau selalu resah tanpa alasan .

(src)="87"> Само помогни нѝ денес и најди си место каде нема да запаѓаш во неволји .
(trg)="72"> Bantu kami mencari tempat anda di mana kau takkan dapat masalah .

(src)="88"> Некаде кадешто не постојат неволји .
(trg)="73"> Tempat di mana tidak ada masalah .

(src)="89"> Мислиш ли дека постои такво место , Тото ?
(trg)="74"> Apakah ada tempat seperti itu , Toto ?

(src)="90"> Сигурно постои .
(trg)="75"> Mestinya ada .

(src)="91"> Не е место на кое можеш да стигнеш со брод или воз .
(trg)="76"> Bukan tempat yang boleh dicapai dengan kapal atau kereta api .

(src)="92"> Многу е далеку .
(src)="93"> Зад Месечината над дождот ... .
(trg)="77"> tempat yang sangat jauh dibalik bulan di balik hujan ... .

(src)="94"> Некаде над виножитото
(trg)="78"> * Nun , di balik pelangi ... * * ... jauh di atas *

(src)="95"> Таму високо постои земја за која чув еднаш во приспивна песна
(trg)="79"> * Terdapat suatu tempat yang kudengar ... * * ... dalam lagu nina bobo *

(src)="96"> Некаде над виножитото небото е сино а соништата кои се осмелуваш да ги сонуваш навистина се остваруваат
(trg)="80"> * Nun , di balik pelangi ... * * ...
(trg)="81"> langit begitu biru *
(trg)="82"> * Dan mimpi yang berani kau impikan * * benar-benar jadi nyata *

(src)="97"> Еден ден ќе посакам желба и ќе се разбудам на место каде облаците се далеку зад мене
(trg)="83"> * Suatu hari ku berharap pada bintang2 * * dan terjaga di tengah awan * * jauh di belakang ku *

(src)="98"> каде проблемите се топат како капки од лимон над оџаците
(trg)="84"> * Di mana masalah mencair seperti tetesan jeruk , *
(trg)="85"> * Jauh di atas cerobong asap *

(src)="99"> Таму ќе ме најдеш
(trg)="86"> * Di situlah aku kan berada *

(src)="100"> Некаде над виножитото летаат птиците птиците летаат над виножитото
(trg)="87"> * Nun , di balik pelangi ... * * ... burung biru berterbangan *
(trg)="88"> * bertebaran di antara pelangi * * kenapa ku tak boleh terbang ?
(trg)="89"> *

(src)="102"> Кога малите птици летаат над виножитото
(trg)="90"> * Jika burung biru kecil terbang ... * * ... ke balik pelangi * * kenapa ku tak boleh terbang ?

(src)="103"> Зошто ли , зошто не можам јас ?
(trg)="91"> *

(src)="104"> Г-не Гејл .
(trg)="92"> Mr. Gale .

(src)="105"> Здраво , г-це Галч .
(trg)="93"> Salam , Miss Gulch .

(src)="106"> Сакам да зборувам со Вас и жена Ви , во врска со Дороти .
(trg)="94"> Aku mau kau dan isterimu menyelia Dorothy .

(src)="107"> - Што сторила Дороти ?
(src)="108"> - Што сторила ?
(trg)="95"> Apa yang telah dilakukannya ?

(src)="109"> Ногата ми е речиси осакатена од касањето !
(trg)="96"> Gara-gara dia aku pincang kena gigitan !

(src)="110"> - Велите , таа Ве каснала ?
(trg)="97"> - Dorothy menggigit anda ?

(src)="111"> - Не , нејзиното куче !
(trg)="98"> - Bukan , anjing !

(src)="112"> О , го каснала кучето , а ?
(trg)="99"> Dorothy menggigit anjing ?

(src)="113"> Не .
(trg)="100"> Bukan !

(src)="114"> Тоа куче е напаст .
(trg)="101"> Anjing itu ancaman .

(src)="115"> Ќе го земам да се осигурам дека ќе биде уништено .
(trg)="102"> Akan kubawa anjing itu ke Sherif biar dimusnahkan .

(src)="116"> Уништен !
(trg)="103"> Dimusnahkan ?

(src)="117"> Тото ?
(trg)="104"> Toto ?