# xml/it/1940/32551/4655814.xml.gz
# xml/ze_en/1940/32551/5964417.xml.gz


(src)="9"> - Quando ripassi , Roy ?
(src)="10"> - Fra un paio di settimane .
(trg)="6"> in a couple of weeks .

(src)="11"> Non fare niente che non vorresti farmi sapere .
(trg)="7"> Don 't do nothing you wouldn 't want me to hear about .

(src)="12"> Ci vediamo .
(trg)="8"> so long .

(src)="13"> Che ne dici di un passaggio , mister ?
(trg)="10"> mister ?

(src)="14"> - Non hai visto il cartello ?
(src)="15"> - Chiaro .
(src)="16"> NIENTE AUTOSTOPPISTI
(trg)="11"> I see it .

(src)="17"> Ma uno in gamba non dà retta a quel che gli fanno mettere sul camion .
(trg)="13"> But a good guy don 't pay no attention to what some heel makes him stick on his truck .

(src)="18"> Beh , accovacciati sul predellino fin dopo la curva .
(src)="19"> - Vai lontano ?
(trg)="14"> scrunch down on the running board till we get around the bend .

(src)="20"> - Solo qualche chilometro .
(trg)="15"> just a couple of miles .

(src)="21"> Se i miei fettoni non erano così scassati , la facevo a piedi .
(trg)="16"> I 'd have walked her if my dogs wasn 't pooped out .

(src)="22"> - Cerchi lavoro ?
(src)="23"> - No .
(trg)="17"> - Looking for ajob ?

(src)="24"> Il mio vecchio ha un posto .
(trg)="18"> - No .
(trg)="19"> My old man 's got a place .

(src)="25"> Quasi 20 ettari .
(src)="26"> È un mezzadro , ma siamo qua da un sacco di tempo .
(trg)="20"> but we 've been there a long while .

(src)="27"> - Hai lavorato da qualche parte ?
(src)="28"> - Sì .
(trg)="21"> - Been doing ajob ?

(src)="29"> Ti ho visto le mani .
(trg)="23"> I seen your hands .

(src)="30"> Ci hai dato di piccone o di mazza .
(trg)="24"> You been swinging a pick or a sledge .

(src)="31"> È così che diventano lucide .
(src)="32"> Io queste cose le noto .
(trg)="25"> That 's what makes them shiny. I notice things like that all the time .

(src)="33"> Ma qual è il tuo mestiere ?
(trg)="26"> Got a trade ?

(src)="34"> - Perché non parli chiaro ?
(trg)="27"> buddy ?

(src)="35"> - Cosa vuoi dire ?
(trg)="28"> - Get at what ?

(src)="36"> È da che son salito che mi fai l' interrogatorio .
(trg)="29"> You know .
(trg)="30"> You been goin ' over me since I got in .

(src)="37"> Perché non mi chiedi dove sono stato ?
(trg)="31"> Why don 't you ask where l 've been ?

(src)="38"> - Io non metto il naso negli affari degli altri .
(src)="39"> - No , affatto .
(trg)="32"> I don 't stick my nose in nobody 's business. I stay in my own yard .

(src)="40"> Quel tuo nasone mi sta annusando come un cane da caccia con la preda .
(trg)="33"> That big nose of yours been goin ' over me like a sheep in a vegetable patch .

(src)="41"> Io non nascondo niente .
(trg)="34"> I ain 't keeping ' it secret. I 've been in the penitentiary .

(src)="42"> Sono stato dentro per quattro anni .
(trg)="35"> Been there four years .

(src)="43"> - Vuoi qualcos' altro ?
(trg)="36"> - Anything else ?

(src)="44"> - Non ti scaldare .
(trg)="37"> - You ain 't gotta get sore .

(src)="45"> - Chiedi quel che vuoi .
(src)="46"> - Non voglio niente .
(trg)="38"> - Ask me anything . - l didn 't mean nothing .

(src)="47"> Neanch' io .
(src)="48"> Io voglio solo farmi i fatti miei senza pestare i piedi a nessuno .
(trg)="39"> that 's all .

(src)="49"> Vedi quella strada lì in fondo ?
(src)="50"> Io scendo lì .
(trg)="40"> See that road ahead ?

(src)="51"> Stai morendo dalla voglia di sapere per cosa ero dentro , vero ?
(trg)="42"> ain 't you ?
(trg)="43"> I ain 't a guy to let you down .

(src)="52"> Non ti voglio deludere .
(src)="53"> Omicidio .
(src)="54"> È il mio salvatore
(trg)="44"> Homicide .

(src)="57"> - Ehi , amico .
(src)="58"> - Salve .
(trg)="48"> friend .

(src)="59"> Non sei mica Tom Joad , il figlio del vecchio Tom ?
(trg)="49"> - Howdy .
(trg)="50"> old Tom 's boy ?

(src)="60"> Sì .
(src)="61"> Sto tornando a casa .
(trg)="51"> Yeah. I 'm on my way home now .

(src)="62"> Ma pensa te .
(trg)="52"> I do declare .

(src)="63"> Io ti ho battezzato , figliolo .
(trg)="53"> son .

(src)="64"> Non sei il predicatore ?
(src)="65"> Una volta .
(trg)="54"> Ain 't you the preacher ?

(src)="66"> Adesso non più .
(trg)="55"> Used to be.Not no more .

(src)="67"> Ho perso la vocazione .
(trg)="56"> I lost the call .

(src)="68"> Ma caspita se ce l' avevo .
(trg)="57"> I sure used to have it .

(src)="69"> Riempivo un canale di irrigazione di così tanti peccatori pentiti che ancora un po ' li annegavo .
(trg)="59"> I 'd pretty near drown half of ' em .

(src)="70"> Adesso non più .
(trg)="60"> But not no more .

(src)="71"> Ho perso lo spirito .
(trg)="61"> I lost the spirit .

(src)="72"> Non ho più niente da predicare .
(trg)="62"> that 's all .

(src)="73"> Non sono più tanto sicuro di niente .
(trg)="63"> I ain 't so sure of things .

(src)="74"> Ricordo il sermone che hai fatto camminando sulle mani e strillando a squarciagola .
(trg)="65"> shouting ' your head off .

(src)="75"> Sì , mi ricordo .
(src)="76"> È andata proprio bene quella volta .
(trg)="66"> I remember.Went pretty good that way .

(src)="77"> Ma quello era niente .
(trg)="67"> But that was nothin ' .

(src)="78"> Una volta ho fatto un intero sermone in equilibrio sul tetto della stalla .
(trg)="68"> I preached a whole sermon once straddling the ridge pole of a barn .

(src)="79"> Così .
(src)="80"> Quella volta mi hai visto ?
(trg)="69"> Like this .

(src)="81"> Ah , no ?
(trg)="72"> You didn 't ?

(src)="82"> Beh , è tutto finito comunque .
(trg)="73"> it 's all gone anyway .

(src)="83"> Dovevi trovarti una moglie .
(trg)="74"> You should have got yourself a wife .

(src)="84"> Alle mie funzioni facevo infervorare le ragazze tanto che quasi svenivano .
(trg)="75"> I used to get the girls a-glory-shoutin ' till they about passed out .

(src)="85"> E poi andavo a confortarle .
(trg)="76"> Then I 'd go to comfort ' em .

(src)="86"> Finivo sempre con l' amarle .
(trg)="77"> I 'd always end up by loving ' em .

(src)="87"> Mi sentivo in colpa e pregavo tanto , ma non serviva .
(trg)="78"> but it didn 't do no good .

(src)="88"> La volta dopo facevo la stessa cosa .
(trg)="79"> Next time do it again .

(src)="89"> Ho capito che non meritavo di essere salvato .
(trg)="80"> I figured I just wasn 't worth saving .

(src)="90"> Papà lo diceva sempre che non eri fatto per fare prediche .
(trg)="81"> Pa always says you was never cut out for no preacher .

(src)="91"> Io non me ne sono mai fatto sfuggire una , di ragazza .
(trg)="82"> I never let one get by me if I could catch her .

(src)="92"> Vuoi un goccetto ?
(trg)="83"> Have a snort ?

(src)="93"> Ma non eri mica un predicatore .
(trg)="84"> But you wasn 't a preacher .

(src)="94"> Per te una ragazza era una ragazza .
(trg)="85"> A girl was just a girl to you .

(src)="95"> Per me le donne sono esseri sacri .
(trg)="86"> To me they 's holy vessels .

(src)="96"> E io dovevo salvare la loro anima .
(trg)="87"> I was saving their souls .

(src)="97"> E mi sono chiesto : ma che sarà questa cosa che chiamano spirito santo ?
(trg)="88"> what is this here called holy spirit ?

(src)="98"> Forse è amore .
(trg)="89"> Maybe that 's love .

(src)="99"> Ma io amo tutti così tanto che a volte potrei scoppiare .
(trg)="90"> I love everybody so much I 'm fit to burst sometimes .

(src)="100"> Insomma , forse non esiste il peccato e non esiste la virtù .
(trg)="91"> So ... maybe there ain 't no sin and there ain 't no virtue .

(src)="101"> Esiste solo quel che la gente fa .
(trg)="92"> It 's just what people does .

(src)="102"> Certe cose che la gente fa sono belle , e certe sono un po ' meno belle .
(trg)="93"> Some things folks do is nice and some ain 't so nice .

(src)="103"> E non c' è proprio niente altro da dire .
(trg)="94"> And that 's all any man 's got a right to say .