# xml/is/1935/26752/100735.xml.gz
# xml/no/1935/26752/100733.xml.gz


(src)="2"> - Í desember , 1787 , lagđist Bounty hans hátignar ađ höfn í Portsmouth rétt áđur en ūađ lagđi af stađ til Tahiti á vit hins ķkunna í hinum miklu Suđurhöfum .
(trg)="2"> I desember 1787 lå HMS Bounty i Portsmouth .

(src)="3"> Verkefni Bounty fķIst í ūví ađ finna brauđaldintré og flytja ūau til Vestur-Indíum og láta ūau í skiptum fyrir ūræla .
(src)="4"> Hvorki skipiđ né brauđaldintrén komust til Vestur-Indíum .
(trg)="3"> Det var kvelden før hun skulle seile til Tahiti for å hente brødfrukttrær som skulle plantes i Vestindia slik at man fikk billig føde til slavene .

(src)="5"> Uppreisn afstũrđi ūví - uppreisn gegn miskunnarlausum sjķrétti 18. aldar .
(trg)="4"> Men Bounty nådde aldri Vestindia for besetningen gjorde mytteri .

(src)="6"> En ūessi uppreisn , sem komst á spjöld sögunnar stuđlađi ađ nũjum aga sem byggđist á gagnkvæmri virđingu foringja og manna , en breska flotaveldiđ byggist á ūví og tryggir öryggi sjķfarenda í úthöfunum .
(trg)="5"> Mytteriet kom til å forandre sjøloven .
(trg)="6"> De nye reglene som ble skapt bygde på gjensidig respekt .

(src)="8"> Um áttaleytiđ .
(src)="9"> Allt gengur vel .
(trg)="7"> Klokka er åtte og alt er som det skal !

(src)="10"> Mistur .
(trg)="8"> Det er tåke !

(src)="11"> - Gjörđu svo vel , vinur .
(src)="12"> - Ūakka ūér fyrir .
(trg)="9"> - Vær så god , gutt .

(src)="13"> Herkvađningarliđ .
(src)="14"> Herkvađningarliđ !
(trg)="11"> - Tvangsververne !

(src)="15"> - Herkvađningarliđiđ !
(src)="16"> - Forđum okkur !
(trg)="12"> - Vi må dra .

(src)="17"> Í konungs nafni !
(trg)="13"> I kongens navn !

(src)="18"> Viđ veiddum alla fiskana í einu kasti .
(trg)="14"> Det var mange fisk på en gang .

(src)="19"> - Stilltu ūeim upp , bátsmađur .
(src)="20"> - Já , já .
(src)="21"> Stilliđ ykkur upp , piltar !
(trg)="15"> Still dem opp .

(src)="22"> Lútiđ höfđi , piltar , og grátiđ .
(src)="23"> Ūiđ eruđ í flota hans hátignar .
(trg)="16"> - Dere tilhører nå kongens flåte .

(src)="24"> Ég er ekki enginn sjķmađur , herra .
(src)="25"> Ég er skraddari .
(trg)="17"> - Jeg er skredder , sir .

(src)="26"> Er ūetta handavinnan ūín ?
(src)="27"> Enga vitleysu .
(trg)="18"> Hva er det der ?

(src)="28"> - Hvađa skip , herra ?
(trg)="19"> - Hvilket skip ?

(src)="29"> - Bounty , til Suđurhafa .
(trg)="20"> - Bounty .
(trg)="21"> Sørhavet .

(src)="30"> - Ūađ er á hjara veraldar .
(trg)="22"> - Det er verdens ende .

(src)="31"> - Hann sigldi ūangađ međ Cook skipstjķra .
(src)="32"> Hann ūekkir brúnu , kátu stelpurnar .
(trg)="23"> - Nei , båtsmannen har vært der før .

(src)="33"> - Hver er skipstjķrinn ?
(src)="34"> - Bligh .
(src)="35"> - Bligh !
(trg)="24"> - Hvem er kaptein på Bounty ?

(src)="36"> - Grípiđ hann !
(trg)="25"> - Kaptein Bligh .

(src)="37"> Hvađ verđum viđ lengi í burtu ?
(trg)="26"> - Hvor lenge blir vi borte ?

(src)="38"> Ūar til ūađ verđur nķgu mikiđ frost til ađ drepa belgbaunir .
(trg)="27"> - Til det blir frost i helvete .

(src)="39"> Hvađ er ūađ langur tími , herra ?
(src)="40"> Ég verđ ađ fá ađ vita ūađ .
(trg)="28"> - Hvor lenge er det ?

(src)="41"> - Tvö ár , vinur .
(trg)="29"> - To år .

(src)="42"> - Ekki taka manninn minn .
(trg)="30"> Ikke ta mannen min .

(src)="43"> Ūegar viđ áttum barn fķr Tommy af sjķnum .
(src)="44"> Hann vill ekki vera í flotanum .
(trg)="31"> Han vil ikke ut på sjøen mer .

(src)="45"> - Ūađ er satt , herra .
(src)="46"> - Konungurinn ūarf sex menn .
(trg)="32"> - Kongen trenger seks mann .

(src)="47"> Ekki taka hann !
(src)="48"> Ūađ er sem heil eilífđ !
(trg)="33"> - Du får ikke ta ham !

(src)="49"> Ég get ekki tekiđ ūá og ekki hann .
(src)="50"> Nei , ekki taka hann !
(src)="51"> Ég banna ykkur ūađ !
(trg)="34"> Jeg kan ikke ta de andre uten å ta ham .

(src)="56"> Ūetta er nũja ævintũri Englands á sviđi vísinda , viđskipta og uppgötvana .
(trg)="35"> Det er viktig for England .

(src)="57"> Hver annar en sonur Sir Austins Byams ætti ađ fara ?
(trg)="36"> Sir Austin Byams sønn må dra .

(src)="58"> En í tvö ár .
(trg)="37"> Men to år !

(src)="59"> - Ég skil , væna mín.
(src)="60"> - Hæ , hķ !
(trg)="38"> Jeg skjønner , min kjære .

(src)="62"> Lítiđ á !
(src)="63"> Eldri sonur hafsins og erfingi allra úthafa ūess .
(trg)="39"> Se , havets store sønn !

(src)="64"> Glæsilegur búningur .
(trg)="40"> Med ny uniform .

(src)="65"> Brakandi nũr .
(trg)="41"> Den er så ny at den knirker .

(src)="66"> Ég verđ flotaforingi ūegar ég kem aftur međ háIsmen handa ūér .
(src)="67"> Perlur á stærđ viđ kķkoshnetur .
(trg)="42"> Jeg skal komme tilbake som admiral .

(src)="68"> Ég kalla fallega eyju í höfuđiđ á ūér , Sir Joseph .
(src)="69"> - Ūakklæti fyrir ađ skipa mig .
(trg)="43"> Jeg skal døpe en øy etter deg , sir Joseph .

(src)="70"> - Ūú varst skipađur í einum tilgangi :
(src)="71"> Ađ gera orđabķk fyrir mig á tungu Tahitibúa .
(src)="72"> Ég gerđi Bligh skipstjķra ūađ ljķst .
(trg)="44"> Din oppgave er å lage en tahitisk ordbok .

(src)="73"> - Hvernig er hann , herra ?
(src)="74"> - Bligh skipstjķri ?
(trg)="45"> - Hvordan er kaptein Bligh ?

(src)="75"> Hann er sæskrímsli .
(trg)="46"> - Han er et sjømonster !

(src)="76"> Háriđ á honum er kađalstrengur .
(src)="77"> Tennurnar eru melspírur .
(src)="78"> Melspírur ?
(trg)="47"> Håret er som tykt tau og tennene som merlespiker !

(src)="80"> Virđist ķgnvekjandi .
(trg)="48"> Det lyder forferdelig !

(src)="81"> En kannski , eins og pabbi ūinn sagđi alltaf :
(src)="82"> " Strekkt hönd á hafi úti er betra en slök hönd . "
(trg)="49"> Men som din far sa : " Havet krever sin mann . "

(src)="83"> Ūú hefđir orđiđ úrvalssjķari , frú .
(src)="84"> Ūví geristu ekki laumufarūegi ?
(trg)="50"> - Du ville blitt en god sjømann .

(src)="85"> Ég hef íhugađ ūađ í alvöru .
(trg)="51"> - Du kan jo bli med , mamma .

(src)="86"> SkáI fyrir ferđ Bounty .
(trg)="52"> Skål for Bountys sjøreise .

(src)="88"> Stillur sjķr , hiđ stķrfenglega gullna haf .
(trg)="53"> Et hav som ligger rolig , flygefisk som er som sølvbånd .

(src)="89"> Fljúgandi , silfurglitrandi fiskar og hafmeyjur sem syngja á nķttunni .
(src)="90"> Suđurkrossinn og allar stjörnurnar hinum megin heimsins .
(trg)="54"> Havfruer som synger om natta og Sydkorset på nattehimmelen .

(src)="91"> Hamingjan gķđa .
(src)="92"> Fyrir ferđ Bounty !
(trg)="55"> Skål for Bountys sjøreise !

(src)="93"> Er ūetta Bounty ?
(trg)="56"> - Er det Bounty ?

(src)="94"> Nei , herra .
(src)="95"> Ūetta er flaggskip flotans .
(trg)="57"> - Nei , det er flåtens flaggskip .

(src)="96"> Ūarna er litli dallurinn .
(trg)="58"> - Bounty ligger der .

(src)="97"> Er ūetta Bounty sem siglir til Tahiti ?
(trg)="59"> - Er det Bounty ?

(src)="98"> Ekki sérlega stķrt skip .
(trg)="60"> Hun er ikke så stor .

(src)="99"> Stærđin skiptir ekki máli , piltur minn .
(src)="100"> Saltiđ í stráknum gerir hann ađ manni .
(trg)="61"> Det er ikke størrelsen det kommer an på , men besetningen .

(src)="101"> - Hvar er kærastan ūín , myndarlegi ?
(trg)="62"> - Hvor er kjæresten din ?

(src)="102"> - Hún giftist sjķara .
(trg)="63"> - Hun giftet seg med en sjømann .

(src)="103"> Ūetta er Ellison , herra .
(src)="104"> Hann reyndi ađ strjúka .
(trg)="64"> Ellison forsøkte å forlate skipet .

(src)="105"> Upp á ūilfar , Morrison .
(src)="106"> Churchill .
(src)="107"> Já , herra .
(trg)="65"> Gå opp på dekk .

(src)="108"> Vildirđu strjúka ?
(trg)="66"> - Så du forsøkte å stikke av ?

(src)="109"> Ég afber ūađ ekki .
(src)="110"> Ekki tvö ár .
(trg)="67"> - Jeg klarer ikke to år , sir .

(src)="111"> Ég á kannski ekki afturkvæmt .
(src)="112"> Ūá verđur hún farin međ barniđ .
(trg)="68"> Kona blir ensom med barnet .

(src)="113"> Hũddu mig , sendu mig í fangelsi , en ekki taka mig , herra !
(src)="114"> Ekki .
(trg)="69"> Pisk meg , kast meg i fengsel , men ikke tving meg til å bli med .

(src)="115"> Heyrđu mig nú , Ellison .
(trg)="70"> Hør her .

(src)="116"> Hafiđ er erfitt , en ūú harkar ūađ af ūér .
(src)="117"> Stattu ūig í stykkinu og ūá kemurđu heim og svo verđurđu dáđur .
(trg)="71"> Havet er hardt , men tar du deg sammen kommer du hjem og blir beundret .

(src)="118"> Ég var eins og ūú ūegar ég fķr fyrst á sjķ , alveg ķmögulegur .
(trg)="72"> Da jeg gikk til sjøs var jeg også myk i skinnet .

(src)="119"> Núna er ég orđinn karl í krapinu .
(trg)="73"> Men nå er jeg hard i nypene .

(src)="120"> Ūetta er betra .
(trg)="74"> Sånn skal det være !

(src)="121"> Talađu viđ mig ef ūú kemst í klandur í förinni .
(src)="122"> Ég bjarga málunum .
(src)="123"> En ef ūér skjátlast skaltu gæta ūín á mávunum .
(trg)="75"> Hvis du får problemer , kom til meg , men ikke lag problemer .

(src)="124"> Hertu nú upp hugann .
(src)="125"> Farđu upp á dekk .
(src)="126"> Kveddu konuna ūína .
(trg)="76"> Opp med haken , og gå og ta farvel med kona di .

(src)="127"> - Er hún komin um borđ , herra ?
(trg)="77"> - Er hun om bord ?

(src)="128"> - Og barniđ .
(src)="129"> - Svona nú .
(trg)="78"> - Barnet også .

(src)="130"> Drífđu ūig .
(src)="131"> - Ūakka ūér fyrir , herra .
(trg)="79"> - Opp med farten nå .

(src)="132"> - Ætlarđu til Suđurhafa ?
(src)="133"> - Já .
(trg)="81"> Så du skal til Sørhavet ?

(src)="134"> Hérna .
(src)="135"> Taktu ūetta međ ūér .
(trg)="82"> Ta med deg dette .

(src)="136"> Ūú getur keypt ūína eigin eyju .
(src)="137"> Tíu skildingar .
(trg)="83"> Bare ti shilling .

(src)="139"> Ég hef ekki séđ andlit konungsins á skildingi svo lengi ađ ég man ekki hvađa Georg ūađ er , en ég ūigg hann og borga ūér er ég kem aftur .
(trg)="84"> Husker ikke hvordan en shilling ser ut .
(trg)="85"> Jeg betaler når jeg kommer hjem .

(src)="140"> Sjķari !
(src)="141"> Ūú kemur ekki aftur , ekki í ūessari smákænu .
(trg)="86"> Du kommer ikke hjem igjen .

(src)="142"> Hérna .
(src)="143"> DemantsbrjķstnjáI .
(trg)="87"> Ikke i dette valnøttskallet .

(src)="144"> Ķsvikiđ gull , herra , Kidd skipstjķri átti hana .
(src)="145"> Hérna leynist fjársjķđskort .
(trg)="88"> Klokka er av gull og inneholder et skattekart .

(src)="146"> Burt međ tinmunina , Joe .
(src)="147"> Haltu ūig hléborđsmegin í skipi herramannanna .
(trg)="89"> Stå ikke her og selg skrot .

(src)="148"> Allt í lagi .
(trg)="90"> Og du skal holde deg unna .

(src)="150"> Hr .
(src)="151"> Byam ?
(src)="152"> Fletcher Christian , liđsforingi og bátsmađur .
(trg)="91"> - Jeg er Fletcher Christian .

(src)="153"> - Ūú verđur leiđbeinandi minn .
(trg)="92"> - Da er du min instruktør .

(src)="154"> - Já , í siglingafræđi og hornafræđi .
(trg)="93"> I navigasjon og sjømannskap .