# xml/hy/1971/67372/6711716.xml.gz
# xml/zh_tw/1971/67372/5937623.xml.gz


(src)="1"> Վեհը զազրելի է , զազրելին` վեհ է :
(trg)="5"> 美即 丑 丑 即 美

(src)="2"> Մեգը ճեղքենք ու ժանտաշունչ օդում ճախրենք :
(trg)="6"> 盤 卷毛 發粘灰塵

(src)="3"> Ե ՞ րբ պիտի երեքով կրկին խմբվենք , Փայլակ-ամպրոպին և կամ` անձրևին :
(trg)="7"> 我們 三個 何時 再 見 鳴雷 閃電 還是 雨天

(src)="4"> Երբ իրարանցումն ավարտվի , Կռվի մեջ հաղթողն ու պարտվողը պարզվի ...
(trg)="8"> 喧囂 結束 之時 戰爭 已 分出 勝負

(src)="5"> Այդ կլինի դեռ արևը մայր չմտած :
(trg)="9"> - 此時 夕陽 西下
(trg)="10"> - 在 何方

(src)="7"> Ցախուտն ի վեր :
(trg)="11"> 荒野 之地

(src)="8"> Մակբեթին այնտեղ կտեսնենք :
(trg)="12"> 在 那 可見 麥克白

(src)="9"> ՄԱԿԲԵԹ
(trg)="13"> 麥克白

(src)="10"> Ո ՞ վ է արյան մեջ կորած այս մարդը :
(trg)="14"> - 麥克白 是 何許 人

(src)="11"> - Ողջույն բարեկամ .
(trg)="15"> - 友人

(src)="12"> հայտնիր արքային , թե ինչ եղավ ճակատամարտը , երբ դու դաշտը լքեցիր :
(trg)="16"> 告知 國王 你 所知 限于 此

(src)="13"> Նենգ Մաքդոնվալդը իր ապստամբների հետ արևմտյան կղզիներից արշավեց :
(trg)="17"> 兇殘 的 麥克 唐華德 叛兵 在 西部 各島 起義

(src)="14"> Եվ նրա նզովյալ կռվին` բախտը սկզբում ժպտաց :
(trg)="18"> 他 的 氣數 未 盡

(src)="15"> - Սակայն , քաջ Մակբեթը ...
(trg)="19"> - 但是 勇敢 的 麥克白 ...

(src)="16"> Այո , խոսքն այդ արժանի է նրան ... ճեղքելով անցավ ու դեմ հանդիման ելավ այդ ստրուկին :
(trg)="20"> - 真正 的 勇士
(trg)="21"> 他會 闖出 一條 路 直到 面對 奴隸

(src)="17"> Նրա ձեռքն իսկ չդողաց .
(trg)="22"> 揮舞 手中 長 劍

(src)="18"> առանց մնաս բարև ու ախուվախ` կտրեց նրան պորտից մինչև երախ :
(trg)="23"> 插入 他 的 胸膛 劍 尖 提起 直至 下顎 穿 出

(src)="19"> Խիզախ է իմ զարմիկը ...
(trg)="24"> 勇敢 的 堂弟

(src)="20"> Նորվեգիայի արքան էլ պատեհ առիթը չկորցրեց և թարմ ուժերով նոր հարձակում սկսեց :
(trg)="25"> 這時候 挪威 王率 領援 軍 趕到
(trg)="26"> 乘機 向 我們 展開 猛烈 的 攻擊

(src)="21"> Դա չահաբեկե ՞ ց զորավարներ Մակբեթին ու Բանքոյին ...
(trg)="27"> 那麥克白 和 班柯 是否 氣餒 了

(src)="22"> Ճիշտ այնքան` որքան ճնճղուկն արծվին , կամ` նապաստակն առյուծին :
(trg)="28"> 要是 麻雀 能 使 怒鷹 退 卻 兔子 能 把 雄 獅嚇 走 的 話

(src)="23"> Բառերդ սազական են վերքերիդ .
(src)="24"> դրանցից նույն պատվի բույրն է գալիս :
(trg)="29"> 你 的 敘述 和 你 的 傷口 一樣 都 表現 出 一個 戰士 的 精神

(src)="25"> Գնացեք ու նրա համար բժիշկ գտեք :
(trg)="30"> 來 把 他 送到 軍醫 那兒 去

(src)="26"> Աստված պահի մեր արքային , ի ՞ նչ նորություն , վեհազնիվ մեր թեն :
(trg)="31"> - 上帝保佑 吾王
(trg)="32"> - 有何 消息

(src)="27"> Նորվեգացիք , տեր իմ ...
(trg)="33"> 挪威 大軍進 發

(src)="28"> Նրանց մեծաթիվ ու ահռելի զորքին աջակցում է դավաճան Կավդորի թենը :
(trg)="34"> 并 有 叛賊 相輔 考特王 ...

(src)="29"> Չարանենգ մի հարձակում գործեցին նրանք , սակայն Բելլոնայի սիրեցյալ Մակբեթն իր սուրը նորվեգական արքայի սրին խաչեց , կռվեց բազուկ` բազկի և նրանց թափն ու ոգին կոտրեց :
(trg)="35"> 頻頻 進攻 直到 麥克白
(trg)="36"> 與 挪威 王軍交鋒

(src)="30"> Եվ ի վերջո , հաղթությունը մեզ բաժին հասավ :
(trg)="37"> 他 以 堅定 的 信念 為 我們 贏得 了 勝利

(src)="31"> Մեծ ուրախություն է այդ ...
(src)="32"> Մեր սիրտն այլևս չի խաբվի թենին այս դավաճան .
(trg)="38"> 大幸 啊 考特 爵士 再也不能 騙取 我 的 信任 了

(src)="33"> Դրա համար` մահով կտա նա պատասխան :
(trg)="39"> 去 宣布 把 他 立即 處死

(src)="34"> Իսկ տիտղոսը նրա Մակբեթին է արժան :
(trg)="40"> 他 的 原來 的 爵位 移贈 麥克白

(src)="35"> Այսքան չարաղետ ու փառավոր մի օր `չէր եղել մինչև այսօր :
(trg)="41"> 我 從 來 沒 有 見過 這樣 陰郁 而 又 光明 的 日子

(src)="36"> Ի ՞ նչ են սրանք .
(trg)="42"> 這是 什么

(src)="37"> վայրի ու թորշոմ ցնցոտիներով իրենց` ասես բնակիչներ լինեն երկրի , բայց արդյոք երկրի ՞ ց են նրանք :
(trg)="43"> 形容 這樣 枯瘦 服裝 這樣 怪誕
(trg)="44"> 不像 人樣

(src)="38"> Խոսեք .
(src)="39"> ովքե ՞ ր եք դուք :
(trg)="45"> 說 你 是 何人

(src)="40"> Փառք ու պատիվ , Մակբեթ. ողջույն քեզ , Գլամիսի թեն :
(trg)="46"> 萬福 麥克白 祝福 你 葛萊 密斯 爵士

(src)="41"> Փառք ու պատիվ քեզ , Մակբեթ. ողջույն Կավդորի թեն :
(trg)="47"> 萬福 麥克白 祝福 你 考特 爵士

(src)="42"> Ողջունում ենք քեզ , Մակբեթ , որ պիտի լինես արքա ...
(trg)="48"> 萬福 麥克白 未來 的 君王

(src)="43"> Ճշմարիտն ասեք , ցնորք-պատրա ՞ նք եք դուք , թե ՞ իսկապես հենց այն եք , ինչ որ արտաքուստ և կաք :
(trg)="49"> 你們 到底 是 幻象 呢 還是 果真 像 你 們 所 顯現 的 那樣 生物

(src)="44"> Ազնվազարմ իմ ուղեկցին ողջունեցիք դուք ըստ իր ունեցած շնորհի , մեծամեծ գուշակությամբ նաև , որով նա արդեն իսկ տարվեց :
(trg)="50"> 你們 向 我 的 高貴 的 同伴 致敬
(trg)="51"> 并且 預言 他 未來 的 尊榮 和 遠 大 的 希望

(src)="45"> Իսկ ինձ չասացիք ոչինչ :
(trg)="52"> 是 你 們 卻 沒 有 對 我 說 一句 話

(src)="46"> Եվ եթե դուք կարող եք ժամանակի սերմերը կարդալ ու ասել , թե որը կաճի , և որը` ոչ , ապա խոսեք և ինձ :
(trg)="53"> 要是 你們 能夠 洞察 時間 所播 的 種子
(trg)="54"> 知道 哪一顆 會長 成 哪一顆 不會長 成 告訴 我

(src)="47"> Ես ոչ ձեր անեծքից եմ երկնչում , ոչ էլ շնորհ եմ խնդրում :
(trg)="55"> 我 既 不 乞討 你 們 的 恩惠 也 不懼 怕 你 們 的 憎恨

(src)="48"> Ողջունում ենք քեզ .
(src)="49"> Մակբեթից թեև պակաս ես , սակայն` մեծ ավելի :
(trg)="56"> 祝福 比麥克白 低微 可是 你 的 地位 在 他 之上

(src)="50"> Ոչ շատ երջանիկ , բայց , նրանից` երջանիկ առավել :
(trg)="57"> 不像 麥克白 那樣 幸運 可是 比 他 更 有福

(src)="51"> Գահի ժառանգ ծնող , սակայն , ոչ` գահակալ :
(trg)="58"> 你 雖然 不是 君王 你 的 子 孫將 要 君臨 一國

(src)="52"> Փառք ու պատիվ , Մակբեթ և Բանքո :
(trg)="59"> 萬福 麥克白 和 班柯

(src)="53"> Կեցցեն Բանքոն ու Մակբեթը ...
(trg)="60"> 班柯 和 麥克白 萬福

(src)="54"> Կես խոսք ասող գուշակներ , դեռ կացեք .
(src)="55"> մնացածն էլ հայտնեք :
(trg)="61"> 且慢 你們 這些 閃爍 其辭 的 預言者 明白 一點 告訴 我

(src)="56"> Սինելի մահով գիտեմ , որ Գլամիսի թենն եմ ես :
(trg)="62"> 西納爾死 了 以后 我 知道 我 已 經晉 封為 葛萊 密斯 爵士

(src)="57"> Բայց Կավդորի մասին չգիտեմ :
(trg)="63"> 可是 怎么 會 做起 考特 爵士 來 呢

(src)="58"> Որտեղի ՞ ց ձեզ տարօրինակ մտքերն այդ և ինչո ՞ ւ եք անիծյալ այս ցախուտի մեջ մեր ճամփան կտրում և մարգարեկան այդ խոսքերով մեզ ողջունում :
(trg)="64"> 你們 這種 奇怪 的 消息 是 從 什么 地方 得來 的
(trg)="65"> 為 什么 你們 要 在 這荒涼 的 曠野
(trg)="66"> 用 這種 預言式 的 稱呼 使 我們 止步

(src)="59"> Ու ՞ ր կորան ...
(trg)="67"> 她 們 消失 到 什么 地方 去 了

(src)="60"> Չքվեցին ...
(trg)="68"> 失在 空氣 之中

(src)="61"> Այն , որ թվում էր մարմնեղ ու նյութական` հողմի մեջ տարրալուծվեց շնչած օդի նման :
(trg)="69"> 像是 有形 體的 東西 卻 像 呼吸 一樣 融化 在 風里 了

(src)="62"> Արդյոք իրակա ՞ ն է այն , ինչի մասին խոսում ենք , թե ՞ թունավոր մի արմտիք ենք կերել , որ մեր դատողությունն է բանտել :
(trg)="70"> 我們 正在 談論 的 這些 怪物 果然 曾經 在 這兒 出現 嗎
(trg)="71"> 還是 因為 我們 誤食 了 令人 瘋狂 的 草根
(trg)="72"> 已經 喪失 了 我們 的 理智

(src)="63"> Քո զավակներն արքա կլինեն :
(trg)="73"> 您 的 子 孫將 要 成為 君王

(src)="64"> Իսկ դու` արքա ...
(trg)="74"> 您 自己 將要 成為 君王 且 還要 做

(src)="65"> Եվ թեն` Կավդորի , այդպե ՞ ս ասացին ...
(trg)="75"> 考特 爵士 她 們 不是 這樣 說 的 嗎

(src)="66"> Եվ թեն` Կավդորի , այդպե ՞ ս ասացին ...
(trg)="76"> 同樣 的 口氣 語調

(src)="67"> Հենց այդ նույն խոսքերով ու միևնույն հնչմամբ :
(trg)="77"> 考特 爵士

(src)="68"> Կավդորի թենը կենդանի է , իսկ թագավոր դառնալն անհավատալի է նույնքան , որքան և այն ,
(trg)="78"> 成為 君王
(trg)="79"> 其 前景 不可限量

(src)="69"> թե Կավդորի թեն կդառնամ :
(trg)="80"> 何止 爵士

(src)="70"> Արքան ուրախությամբ ընդունեց լուրը քո հաղթանակի :
(trg)="81"> 麥克白 王上 已經 很 高興地 接到 了 你 的 勝利 的 消息

(src)="71"> Կարկտի պես` իրարու հետև , ամեն մի լուր քո գովքն արեց ու քեզ պատվեց որպես թագավորության մեծ պաշտպան :
(trg)="82"> 報信 的 人 像 密雹 一樣 接踵而至 異口 同聲 地
(trg)="83"> 在 他 的 面前 稱頌 你 的 保衛祖國 的 大功

(src)="72"> Տեր արքան մեզ որպես բանբեր է ուղարկել , որ քեզ ոչ թե վարձատրենք , այլ իր մոտ առաջնորդենք :
(trg)="84"> 我們 奉 王上 的 命令 前來 向 你 傳達 他 的 慰勞 的 誠意

(src)="73"> Եվ ի նշան առավել հարգանքի` նա պատվիրեց կոչել քեզ` թեն Կավդորի :
(trg)="85"> 我們 的 使命 只是 迎接 你 回去 面謁 王上
(trg)="86"> 不是 來 酬答 你 的 功績
(trg)="87"> ... 考特王

(src)="74"> Ինչպե ՞ ս թե , սատանան ճշմարտությո ՞ ւնն , ուրեմն , հայտնեց ...
(trg)="88"> 什么
(trg)="89"> 惡魔 也 會 說 實話

(src)="75"> Սակայն , ապրում է թենը Կավդորի. ինչո ՞ ւ եք եք ուրիշի զգեստներն ինձ հագցնում :
(trg)="90"> 特 爵士 現在 還活 著
(trg)="91"> 為 什么 你們 要 替 我 穿 上 借來 的 衣服

(src)="76"> Նա , ով թենն է Կավդորի , այո , դեռ կա , սակայն , կյանքն իր շուտով կկորցնի , քանզի ծանր մեղք ու հանցանք է գործել ու տապալվել .
(trg)="92"> 原來 的 考特 爵士 現在 還活 著 可是 因為 他 自取其咎
(trg)="93"> 叛國 通敵 鐵證 如山

(src)="78"> Գլամիս և թեն Կավդորի , իսկ մեծագույնը դեռ գալու է :
(trg)="94"> 葛萊 密斯 考特 爵士
(trg)="95"> 最大 的 尊榮 還在 后面

(src)="79"> Շնորհակալ եմ ձեր ջանքերի համար :
(trg)="96"> 謝謝 你 們 的 跋涉

(src)="80"> Դե , հիմա հույս ունե ՞ ս , թե որդիներդ արքաներ կլինեն .
(trg)="97"> 您 不 希望 您 的 子 孫將 來 做 君王 嗎

(src)="81"> այդպես ասացին նրանք որոնք ինձ Կավդորի թեն կոչեցին :
(trg)="98"> 方才 她們 稱呼 我 做 考特 爵士
(trg)="99"> 不同 時 也 許給 你 的 子孫 莫大 的 尊榮 嗎

(src)="82"> Թե դրան հավատանք , գահին նստելու տենչը պիտ զարթնի և
(trg)="100"> 如果 完全 相信 他們 的 話

(src)="83"> Կավդորի թեն դառնալուն հաջորդի :
(trg)="101"> 做 了 爵士 之后 甚至 想 做 國王

(src)="84"> Հաճախ , մեզ կործանման տանելու համար` ծառաները չարի գայթակղում են ճշմարտությունն ասելով. մանրուքները մեզ ազնվորեն են հայտնում , սակայն , առավել մեծ գալիքի մեջ են դավում :
(trg)="102"> 魔鬼 為 了 要 陷害 我們 起見 往往 故意 向 我們 說 真話
(trg)="103"> 在 小 事情 上 取得 我們 的 信任
(trg)="104"> 然后 在 重要 的 關頭 我們 便 會 墮入 他 的 圈套

(src)="85"> Գերբնական միջնորդությունն այս , ուրեմն , ոչ չարիք է ու ոչ էլ` բարիք :
(trg)="105"> 這種 神奇 的 啟示 不會 是 兇兆
(trg)="106"> 可是 也 不 像是 吉兆

(src)="86"> Թե չարիք է , ինչո ՞ ւ պիտի ճշմարտությամբ ինձ ավետեր լուրն իմ հաջողության :
(trg)="107"> 假如 它 是 兇兆為 什么 用 一開頭
(trg)="108"> 就 應驗 的 預言 保證 我 未來 的 成功 呢

(src)="87"> Ես թենն եմ Կավդորի :
(trg)="109"> 我現 在 不是 已經 做 了 考特 爵士 了 嗎

(src)="88"> Իսկ թե բարիք է` ինչո ՞ ւ եմ ես կառչած սոսկալի այն մտածումին , որից մազերս ցից-ցից են լինում և որից` սիրտս հանդարտ , հակառակ իր սովորույթի , կողերիս է զարկվում :
(trg)="110"> 假如 它 是 吉兆
(trg)="111"> 為 什么 那句 話 會 在 我腦 中 引起 可怖 的 印象
(trg)="112"> 使 我 毛發 悚然 使 我 的 心 全然 失去 常態

(src)="89"> Եվ ներկա ահը նվազ է , քան սահմռկելի գալիքի ահը :
(trg)="114"> 想像中 的 恐怖 遠過 于 實際 上 的 恐怖

(src)="90"> Սպանությունը թեև պատրանք է մտքի , սակայն , այնպես է ինձ ցնցում , որ ես ես խոկում-կռահումի մեջ եմ սուզվում :
(trg)="115"> 我 的 思想 中不過 偶然 浮起 了 殺 人 的 妄念
(trg)="116"> 就 已經 使 我 全身 震撼
(trg)="117"> 心靈 在 胡思 亂 想 中 喪失 了 作用

(src)="91"> Եվ մտածումներս միայն մի բանի մասին են. այն , որ դեռ չկա :
(trg)="118"> 把 虛無 的 幻影 認為 真實 了

(src)="92"> Շնորհակալ եմ , պարոններ :
(trg)="119"> 先生 們 感謝 你 們

(src)="93"> Տես , մեր ուղեկիցը որքան է իրենով տարված :
(trg)="120"> 我們 的 同伴 想得 多么 出神

(src)="94"> Եթե դիպվածն ուզում է ինձ նաև արքա դարձնել , ուրեմն , կլինի և այդ` առանց իմ ջանքի :
(trg)="121"> 要是 命運 將會 使 我 成為 君王
(trg)="122"> 那么 也 許命 運會 替 我 加上 王冠

(src)="95"> Մեծարգո Մակբեթ , մենք քեզ ենք սպասում :
(trg)="123"> 尊貴 的 麥克白 我們 在 等候 著 您 的 意旨

(src)="96"> Շնորհ արեք , պարոններ , բթացած միտքն իմ թափառուն` անցած-գնացած բաների հետև էր ընկել :
(trg)="124"> 原諒 我 我 的 遲鈍 的 腦筋 剛才 偶然 想起 了
(trg)="125"> 一些 已經 忘記 了 的 事情

(src)="97"> Գնանք ...
(trg)="126"> 見國 王去

(src)="98"> Երկար օրեր արքային ...
(trg)="127"> 國王 萬歲

(src)="99"> Մահն ավելի պատվաբեր եղավ , քան իր ապրած կյանքը :
(trg)="128"> 他 的 一生 行事 從來 不曾 像 他 臨終 的 時候 那樣 得體

(src)="100"> Այնպես մեռավ , կարծես դաս էր առել .
(trg)="129"> 拋棄 了 他 的 最寶貴 的 生命