# xml/hy/1971/67372/6711716.xml.gz
# xml/ru/1971/67372/4240492.xml.gz


(src)="1"> Վեհը զազրելի է , զազրելին` վեհ է :
(src)="2"> Մեգը ճեղքենք ու ժանտաշունչ օդում ճախրենք :
(trg)="5"> Когда , средь молний , в дождь и в гром , Мы вновь увидимся втроем ?

(src)="3"> Ե ՞ րբ պիտի երեքով կրկին խմբվենք , Փայլակ-ամպրոպին և կամ` անձրևին :
(trg)="6"> Когда один из воевод Другого в битве разобьет .
(trg)="7"> - Заря решит ее исход .
(trg)="8"> - Где нам сойтись ?

(src)="4"> Երբ իրարանցումն ավարտվի , Կռվի մեջ հաղթողն ու պարտվողը պարզվի ...
(trg)="9"> На пустыре .
(trg)="10"> Макбет тамбудет к той поре .

(src)="9"> ՄԱԿԲԵԹ
(trg)="15"> Франческа Эннис
(trg)="16"> Мартин Шоу , Джон Страйд , Николас Селби и другие .

(src)="10"> Ո ՞ վ է արյան մեջ կորած այս մարդը :
(trg)="32"> Макдональд сколотил отряд повстанцев И поднял западные острова .

(src)="11"> - Ողջույն բարեկամ .
(src)="12"> հայտնիր արքային , թե ինչ եղավ ճակատամարտը , երբ դու դաշտը լքեցիր :
(trg)="33"> Судьба старалась поддержать злодея Но ...

(src)="13"> Նենգ Մաքդոնվալդը իր ապստամբների հետ արևմտյան կղզիներից արշավեց :
(trg)="34"> - ... храбрец Макбет ...
(trg)="35"> - Он назван так по праву .
(trg)="36"> ... К изменнику пробил он путь мечом .

(src)="14"> Եվ նրա նզովյալ կռվին` բախտը սկզբում ժպտաց :
(src)="15"> - Սակայն , քաջ Մակբեթը ...
(trg)="37"> Руки не жал , прощальных слов не тратил , Но голову ему с размаху снес .

(src)="16"> Այո , խոսքն այդ արժանի է նրան ... ճեղքելով անցավ ու դեմ հանդիման ելավ այդ ստրուկին :
(trg)="38"> Наш храбрый родич - чести образец .

(src)="17"> Նրա ձեռքն իսկ չդողաց .
(src)="18"> առանց մնաս բարև ու ախուվախ` կտրեց նրան պորտից մինչև երախ :
(trg)="39"> Король норвежский , улучивши миг , ... на нас повел нетронутые силы .

(src)="19"> Խիզախ է իմ զարմիկը ...
(trg)="40"> Он этим устрашил командующих Банко и Макбета ?

(src)="20"> Նորվեգիայի արքան էլ պատեհ առիթը չկորցրեց և թարմ ուժերով նոր հարձակում սկսեց :
(trg)="41"> Да , устрашил , как воробей - орла и заяц льва .
(trg)="42"> Твои слова и эти раны говорят о чести .

(src)="21"> Դա չահաբեկե ՞ ց զորավարներ Մակբեթին ու Բանքոյին ...
(trg)="43"> Доставьте поскорей ему врача .

(src)="25"> Գնացեք ու նրա համար բժիշկ գտեք :
(trg)="44"> - Да здравствует король !

(src)="26"> Աստված պահի մեր արքային , ի ՞ նչ նորություն , վեհազնիվ մեր թեն :
(trg)="47"> Но подоспел Макбет .
(trg)="48"> Жених Беллоны сошелся с ними в жаркой рукопашной .

(src)="27"> Նորվեգացիք , տեր իմ ...
(trg)="49"> И враг обуздан !

(src)="28"> Նրանց մեծաթիվ ու ահռելի զորքին աջակցում է դավաճան Կավդորի թենը :
(trg)="50"> Проще говоря , ...
(trg)="51"> - Мы победили !

(src)="29"> Չարանենգ մի հարձակում գործեցին նրանք , սակայն Բելլոնայի սիրեցյալ Մակբեթն իր սուրը նորվեգական արքայի սրին խաչեց , կռվեց բազուկ` բազկի և նրանց թափն ու ոգին կոտրեց :
(trg)="52"> - Какова удача .
(trg)="53"> Сей неверный тан Наказан будет смертью за обман .

(src)="30"> Եվ ի վերջո , հաղթությունը մեզ բաժին հասավ :
(src)="31"> Մեծ ուրախություն է այդ ...
(trg)="54"> А с властями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета .

(src)="36"> Ի ՞ նչ են սրանք .
(trg)="60"> Кто вы ?

(src)="37"> վայրի ու թորշոմ ցնցոտիներով իրենց` ասես բնակիչներ լինեն երկրի , բայց արդյոք երկրի ՞ ց են նրանք :
(trg)="61"> Ответьте , если речь дана вам .
(trg)="62"> Хвала тебе , Макбет , Гламисский тан .

(src)="39"> ովքե ՞ ր եք դուք :
(trg)="63"> Хвала тебе , Макбет , Кавдорский тан .

(src)="40"> Փառք ու պատիվ , Մակբեթ. ողջույն քեզ , Գլամիսի թեն :
(trg)="64"> Хвала Макбету , королю в грядущем !

(src)="41"> Փառք ու պատիվ քեզ , Մակբեթ. ողջույն Կավդորի թեն :
(src)="42"> Ողջունում ենք քեզ , Մակբեթ , որ պիտի լինես արքա ...
(trg)="65"> Вы вправду существуете , иль нам мерещитесь ?

(src)="43"> Ճշմարիտն ասեք , ցնորք-պատրա ՞ նք եք դուք , թե ՞ իսկապես հենց այն եք , ինչ որ արտաքուստ և կաք :
(trg)="66"> Вы предрекли Макбету с верх скорого наследства новый сан и королевский титул .
(trg)="67"> Он в смятенье .

(src)="44"> Ազնվազարմ իմ ուղեկցին ողջունեցիք դուք ըստ իր ունեցած շնորհի , մեծամեծ գուշակությամբ նաև , որով նա արդեն իսկ տարվեց :
(trg)="68"> А мне Вы не сказали ничего ...

(src)="45"> Իսկ ինձ չասացիք ոչինչ :
(trg)="69"> Но если , наперед судьбу предвидя вы знаете , что станется , что " нет поворожите так же человеку , который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится .

(src)="46"> Եվ եթե դուք կարող եք ժամանակի սերմերը կարդալ ու ասել , թե որը կաճի , և որը` ոչ , ապա խոսեք և ինձ :
(trg)="70"> Ты менее Макбета , но и больше ...
(trg)="71"> Без счастья , но счастливее его .

(src)="47"> Ես ոչ ձեր անեծքից եմ երկնչում , ոչ էլ շնորհ եմ խնդրում :
(trg)="72"> Ты предок королей , но не король .

(src)="49"> Մակբեթից թեև պակաս ես , սակայն` մեծ ավելի :
(trg)="73"> Хвала , хвала вам , Банко и Макбет !

(src)="51"> Գահի ժառանգ ծնող , սակայն , ոչ` գահակալ :
(trg)="74"> Гадальщицы скупые , не таитесь .
(trg)="75"> Понятно , если умер мой отец

(src)="52"> Փառք ու պատիվ , Մակբեթ և Բանքո :
(trg)="76"> - Гламисский тан , я , значит , тан Гламисский .

(src)="54"> Կես խոսք ասող գուշակներ , դեռ կացեք .
(trg)="77"> Ножи в Кавдорский тан .

(src)="55"> մնացածն էլ հայտնեք :
(trg)="78"> Откуда ваши сведения ?

(src)="56"> Սինելի մահով գիտեմ , որ Գլամիսի թենն եմ ես :
(trg)="79"> Откуда вы сами , встретившие нас пророческим приветствием ?

(src)="57"> Բայց Կավդորի մասին չգիտեմ :
(trg)="80"> Скажите .

(src)="58"> Որտեղի ՞ ց ձեզ տարօրինակ մտքերն այդ և ինչո ՞ ւ եք անիծյալ այս ցախուտի մեջ մեր ճամփան կտրում և մարգարեկան այդ խոսքերով մեզ ողջունում :
(trg)="81"> Рассеялись как пар ?

(src)="60"> Չքվեցին ...
(trg)="82"> И в воздухе растаяли бесследно .

(src)="61"> Այն , որ թվում էր մարմնեղ ու նյութական` հողմի մեջ տարրալուծվեց շնչած օդի նման :
(trg)="83"> Действительно ли тут они стояли иль мы с тобой объелись белены ?

(src)="66"> Եվ թեն` Կավդորի , այդպե ՞ ս ասացին ...
(trg)="87"> Нет , жив Кавдорский тан

(src)="67"> Հենց այդ նույն խոսքերով ու միևնույն հնչմամբ :
(trg)="89"> Шотландским королем

(src)="70"> Արքան ուրախությամբ ընդունեց լուրը քո հաղթանակի :
(trg)="92"> Король награды с нами не послал , А благодарность лишь и приглашенье пожаловать к нему .