# xml/hy/1968/63518/6711718.xml.gz
# xml/pl/1968/63518/6363208.xml.gz


(src)="1"> Չքնաղ Վերոնան է մեր բեմը , որտեղ երկու գերդաստան , - երկուսն էլ հարգ ու պատվով միմյանց հավասար , հին վեճից մինչև նորօրյա հաշվեհարդար , միմյանց ձեռքով ապական` հեղում էին միմյանց արյունն ազնվական :
(trg)="2"> / Dwa równie stare i szlachetne rody
(trg)="3"> / w Weronie , gdzie rozgrywa się ta sztuka ,
(trg)="4"> / wskrzeszają zamęt przycichłej niezgody :

(src)="2"> ( ՌՈՄԵՈ ԵՎ ՋՈՒԼԻԵՏ ) Չարաբաստիկ գրկից այդ երկու ոսոխի` բախտակից սիրահարների մի զույգ ծնվեց , և դառնաղետ վախճանն այդ զույգի` ծնողների հին քենը ջնջեց
(trg)="7"> / dzieciom , wiedzionym przez los ku zagładzie ,
(trg)="8"> R O M E O I J U L I A
(trg)="9"> / miłość podsuwa daremną nadzieję -

(src)="3"> Վեճը մեր տերերի միջև է , ու նաև` նրանց ծառաների , այսինքն` նաև մեր :
(trg)="11"> W tej całej waśni biorą udział tylko nasi panowie i my , ich ludzie .

(src)="4"> Միևնույն բանն է ...
(trg)="12"> To wszystko jedno .

(src)="5"> Ահա ' , Մոնտեգյուները ..
(trg)="13"> Nadchodzą ludzie z domu Montecchich .

(src)="6"> Բարի լույս ...
(trg)="14"> - Dzień dobry .

(src)="7"> Բարի լույս , պարոն :
(trg)="15"> - Dzień dobry tobie , Panie .

(src)="8"> Դու վեճ սկսիր , ես քո մեջքին կկանգնեմ :
(trg)="16"> - Zaczep ich : ja będę ubezpieczał tyły .

(src)="9"> Լավ , անհոգ մնա ..
(trg)="17"> - Racja .

(src)="10"> Եկ , գնացինք ..
(trg)="18"> Nie zawiedź mnie .

(src)="11"> Պարոն , դուք մեր դեմ` ձեր բութ մա ՞ տն եք կծում :
(trg)="19"> Czy szanowny pan " gra nam na nosie " ?

(src)="12"> Ես իմ բութ մատն եմ կծում , պարոն :
(trg)="20"> A owszem , szanowny pan " gra na nosie " .

(src)="13"> Դուք , ուրեմն մեր դե ՞ մ եք ձեր բութ մատը կծում :
(trg)="21"> Ale czy szanowny pan gra nam na nosie ?

(src)="14"> Ոչ , պարոն , ես իմ բութ մատը ձեր դեմ չեմ կծում :
(trg)="22"> Nie panie .
(trg)="23"> Nie , szanowny panie , nie gram wam na nosie , lecz gram sobie na nosie .

(src)="15"> Սակայն կծում եմ իմ բութ մա ' տը , պարոն :
(src)="16"> Դուք վիճո ՞ ւմ եք , պարոն ...
(trg)="24"> Czy szanowny pan szuka zaczepki ?

(src)="17"> Վիճո ՞ ւմ եմ ...
(trg)="25"> Zaczepki ?

(src)="18"> Ոչ , պարոն :
(trg)="26"> Nie drogi panie .

(src)="19"> Եթե վիճում եք , ապա պատրաստ եմ ես , պարոն :
(trg)="27"> Bo jeśli tak , to jestem na usługi drogiego pana .

(src)="20"> Ես ոչ պակաս պատվարժան մի մարդու եմ ծառայում , ինչպես և` դուք :
(trg)="28"> - Mój pan nie gorszy niż wasz .

(src)="21"> Գուցե առավե ՞ լ պատվարժան ...
(trg)="29"> - I nie lepszy ?

(src)="22"> Այո , առավել , պարոն .
(trg)="30"> A tak , lepszy

(src)="23"> Ստում ես ...
(trg)="31"> Kłamiesz .

(src)="24"> Սուրդ հանիր , թե տղամարդ ես դու ...
(trg)="32"> Do broni !
(trg)="33"> Chwytajcie za broń , jeśli macie choć trochę ikry .

(src)="25"> Գրեգորիո , հիշիր. քո ահեղ հարվածի ժամը հասավ :
(src)="26"> Հեռու կացեք իրարից ,
(trg)="34"> Grzegorzu , przypomnij sobie jakieś solidne cięcie .

(src)="27"> հիմարնե ' ր. սրերն իրենց տեղը դրեք :
(trg)="36"> Odstąpcie głupcy !
(trg)="37"> I schowajcie miecze !

(src)="28"> Դուք չեք իմանում , թե ի ' նչ եք անում :
(trg)="38"> Sami nie wiecie chyba , co robicie !

(src)="29"> Արքայազնն արգելել է Վերոնայի փողոցներում հաշվեհարդար տեսնել :
(trg)="39"> Książę nasz wyraźnie zakazał rozboju na ulicach Werony !
(trg)="40"> Uwaga !

(src)="30"> Ահա և Կապուլետները ...
(trg)="41"> Nadchodzą słudzy Capulettich !

(src)="31"> Տիբալտը` Կապուլետի ազգականը :
(trg)="42"> O Tybalt , Capulettich krewny !

(src)="32"> Ինչպե ՞ ս թե ...
(src)="33"> Եվ դու այս թուլասիրտ ռամիկների մեջ սո ՞ ւրդ ես հանել :
(trg)="43"> Cóż to - ty pośród tchórzliwych fagasów ?

(src)="34"> Շուռ եկ , Բենվոլիո. նայիր մահիդ աչքերին :
(trg)="44"> Spójrz tu , Benvolio - w oczy swojej śmierci .

(src)="35"> Ես միայն խաղաղություն եմ կամենում :
(trg)="45"> Przywracam tylko pokój .

(src)="36"> Սուրդ պատյանը դիր , կամ ինձ հետ այս մարդկանց իրարից բաժանել փորձիր :
(trg)="46"> Schowaj rapier , albo wraz ze mną rozdziel nim tych ludzi .

(src)="37"> Սուրդ մերկ` խաղաղության մասի ՞ ն ես բարբառում :
(trg)="47"> Broń w ręku , a ty mówisz o pokoju ?

(src)="38"> Ես ատում եմ այդ բառն , ինչպես դժոխքն եմ ատում , բոլոր Մոնտեգյուներին ու քեզ :
(trg)="49"> Pokojem brzydzę się tak samo jak piekłem , Montecchim i tobą .

(src)="39"> Դե , ա ' ռ քեզ , թուլամորթ ...
(src)="40"> Կապուլետնե ' րը ...
(trg)="51"> Capuletti !

(src)="41"> Մոնտեգյունե ' րը ..
(trg)="52"> Montecchi !

(src)="42"> Հիմա վազիր տուն , ավերակ ...
(trg)="54"> Teraz do domu - w częściach !

(src)="43"> Սրիկա ...
(trg)="55"> Ty łotrze !

(src)="44"> Կապուլետներ ,
(trg)="56"> Capuletti !

(src)="45"> ինձ իմ երկար սուսերը տվեք :
(trg)="57"> Co to za hałas ?
(trg)="58"> Hej , dać mi tu rapier !

(src)="46"> Կապուլետնե ~ ր ..
(trg)="59"> Capuletti !

(src)="47"> Դեպի շուկայի հրապարակ ...
(trg)="60"> Wszyscy na rynek !

(src)="48"> Կապուլետնե ~ ր ..
(trg)="61"> Capuletti !

(src)="49"> Իմ հետևից , իմ հետևից ...
(trg)="62"> Za mną !
(trg)="63"> Za mną !

(src)="50"> Ստոր Մոնտեգյուին սպանեք ...
(trg)="64"> Śmierć łajdakom Montecchim !

(src)="51"> Ազնիվ հորեղբայր ..
(trg)="65"> Mój drogi stryju !
(trg)="66"> Mój drogi stryju !

(src)="52"> Ի ՞ նչ կա ...
(trg)="67"> Czego ?

(src)="53"> Թուրս ...
(trg)="68"> Mój miecz !
(trg)="69"> Mój miecz !

(src)="54"> Իմ թուրը ..
(trg)="70"> Na krok cię nie puszczę !

(src)="55"> Դու ոտքդ անգամ պիտի չշարժես` ոսոխին որոնելու համար :
(trg)="71"> Nie będziesz mi się wdawał w bijatyki .

(src)="56"> Ինձ հետ մի պահիր. պիտի գնամ ...
(trg)="72"> Nie zatrzymuj mnie !
(trg)="73"> Puść mnie kobieto !

(src)="57"> Մոնտեգյու ' ...
(src)="58"> Մոնտեգյու ' ...
(trg)="74"> Montecchi !

(src)="59"> Սպանիր ստոր Կապուլետին ...
(trg)="75"> Śmierć tym łajdakom !

(src)="60"> Ես քեղ կխոցեմ , վախկոտ ...
(trg)="76"> Ruszajmy !
(trg)="77"> Pobijemy tych tchórzy !

(src)="61"> Արքայազնն է գալիս ...
(trg)="78"> Książę !

(src)="62"> Զենքերը վայր դրեք :
(trg)="79"> Książę nadchodzi !
(trg)="80"> Opuśćcie broń !

(src)="63"> Արքայազնը ...
(src)="64"> Արքայազնը ...
(trg)="81"> Książę !

(src)="65"> Արքայազնն է գալիս ...
(trg)="82"> Książę nadchodzi !

(src)="66"> Արքայազնն այստեղ է :
(trg)="83"> Opuśćcie broń !

(src)="67"> Ապստամբ հպատակներ , խաղաղության թշնամիներ , ձեր ամբարիշտ զենքերը ցած դրեք :
(trg)="85"> Hardzi poddani , wrogowie pokoju !
(trg)="86"> Pod groźbą kaźni macie mi natychmiast ... wypuścić z krwawej dłoni źle użytą broń .

(src)="69"> Եվ լսեք զայրացած ձեր արքայազնի վճիռը :
(trg)="87"> I wysłuchać spokojnie , co powie wasz poruszony do żywego Książę .

(src)="70"> Քաղաքացիական երեք կռիվ` ծեր Կապուլետի ու Մոնտեգյուի փուչ մի խոսքից բռնկած ...
(trg)="88"> Z głupich wyrazów wzniecacie wy obaj ... stary Capuletti ...
(trg)="89"> Nie , nie .

(src)="71"> Եվ երիցս մեր փողոցների անդորրը խախտած ...
(trg)="90"> i ty Montecchi trzy burdy między waszymi domami , które kończą się rozruchami .

(src)="72"> Եթե մեր փողոցների խաղաղությունը կրկին խախտեք , ապա սեփական կյանքով դրա դիմաց կհատուցեք :
(trg)="91"> Jeśli ktoś jeszcze raz zakłóci spokój ulic Werony przypłaci to życiem w imię pokoju .

(src)="73"> Այս անգամ` բոլորդ ցրվեք :
(trg)="92"> A teraz niech wszyscy się rozejdą .

(src)="74"> Դու` Կապուլետ , ինձ հետ կգաս :
(trg)="93"> Ty Capuletti pójdziesz ze mną .

(src)="75"> Եվ դու` Մոնտեգյու , կեսօրից հետո դու էլ կգաս :
(trg)="94"> Ciebie Montecchi pragnę widzieć po południu .

(src)="76"> Կրկնում եմ` մահվան կդատապարտվեն ..
(trg)="95"> Raz jeszcze żądam od wszystkich obecnych , pod groźbą śmierci , aby się rozeszli .

(src)="77"> Որտե ՞ ղ է Ռոմեոն. այսօր տեսե ՞ լ եք նրան :
(trg)="96"> A gdzie Romeo ?
(trg)="97"> Widziałeś go dzisiaj ?

(src)="78"> Ուրախ եմ , որ այս վեճից հեռու է եղել :
(trg)="98"> Dobrze , że nie wziął udziału w tej bójce .

(src)="79"> Տիկին , մինչ պաշտելի արեգակը արևելքի ոսկե պատուհանից կերևար , ես անհանգիստ մտքով զբոսնելու ելա` սրանից մեկ ժամ առաջ , և ժանտաթզենու անտառակի մոտ
(trg)="99"> Godzinę przedtem , zanim boskie słońce twarz pokazało w złotym oknie Wschodu , bezsenność z łóżka wywlokła mnie na dwór ;

(src)="80"> Ձեր որդուն տեսա :
(trg)="100"> gdy przechadzałem się w sykomorowym gaju spostrzegłem w dali , mimo wczesnej pory , waszego syna .

(src)="81"> Ես դեպի Ռոմեոն քայլեցի , բայց նա խույս տվեց , անցավ , և անտառի ծածկույթում անհետացավ :
(trg)="101"> Chciałem nawet podejść , lecz na mój widok skrył się w leśnym gąszczu .

(src)="82"> Շատ անգամ են այգաբացին նրան այնտեղ են տեսել :
(trg)="102"> Nieraz o świcie już go tam widziano .

(src)="83"> Տեսեք. ահա գալիս է նա :
(trg)="103"> Oto i on nadchodzi .

(src)="84"> Խնդրում եմ , որ մի կողմ գնաք :
(trg)="104"> Proszę zostawcie go ze mną .

(src)="85"> Կամ ես նրա տրտմության պատճառը կիմանամ , կամ խիստ մի մերժում կստանամ :
(trg)="105"> Może mi przyczynę smutku wyzna tajemną .

(src)="86"> Կկամենայի , որ այնքան հաջողակ լինեիր , որ նրա ճշմարիտ խոստովանանքը լսեիր :
(trg)="106"> Gdybym mógł wiedzieć , nad czym tak boleje znalazłbym lek i odzyskał nadzieję .

(src)="87"> Գնանք , տիկին ..
(trg)="107"> Dowiedz się czegoś .

(src)="88"> Բարի լույս , զարմիկ ...
(trg)="109"> Witaj , kuzynie .

(src)="89"> Օրը նո ՞ ր է բացվել :
(trg)="110"> Jeszcze nie południe ?

(src)="90"> Դեռ նոր է ժամը իննը զարկել :
(trg)="111"> Biła dopiero dziewiąta .

(src)="91"> Ախ , այո .
(src)="92"> տխրության մեջ ժամերը դանդաղ են անց կենում :
(trg)="112"> W zgryzocie , godziny wloką się dłużej .

(src)="93"> Հա ՞ յրս էր , որ այստեղից փութով գնաց :
(src)="94"> Այո , նա էր :
(trg)="113"> Ten człowiek , który tak śpiesznie znikł - czy to mój ojciec ?

(src)="95"> Ի ՞ նչ թախիծ է Ռոմեոյի ժամերն ադպես երկար դարձնում :
(trg)="115"> Przez co tak ci się czas dłuży ?

(src)="96"> Այն , որ չունեմ , և որն ունենալիս` ժամերս արագ են թռչում :
(trg)="116"> Przez to , że nie mam tego , co go skraca .

(src)="97"> Սակայն ,
(trg)="117"> - Ale , Romeo ...

(src)="98"> Ռոմեո ...
(trg)="118"> - Żegnaj , kuzynie .