# xml/hi/1997/119698/5817877.xml.gz
# xml/uk/1997/119698/5817922.xml.gz


(src)="1"> " ආයුබෝවන් !
(trg)="2"> ... " Princess Mononoke ( 1997 ) 1080p ( 12 Audio ) MultiSubs ( OST ) Extras ( Fan Collection ) Mononoke-hime [ KoTuWa представляє ] українські субтитри [ Ukrainian Subtitles ]

(src)="7"> प्राचीन समय में देश करना कवर जंगल में ...
(src)="8"> ... उम्र से लंबी अतीत के जहां देवताओं की आत्माओं में डेरा किया .
(trg)="3"> які з давніх-давен населяли боги . ]

(src)="9"> PRINCESS MONONOKE
(trg)="4"> [ Принцеса-мононоке ]

(src)="10"> Yakul !
(trg)="5"> Якуле !

(src)="11"> Ashitaka !
(trg)="6"> Великий брате !

(src)="12"> Oracle करने के लिए गांव के लिए वापस मिल कहते हैं .
(trg)="7"> Як вчасно !
(trg)="8"> Хіі-сама наказала всім повертатися до села .

(src)="14"> - वे कहते हैं , कुछ गड़बड़ है .
(trg)="9"> Старий Джі-джі теж так сказав .

(src)="15"> - कोई पक्षी .
(trg)="10"> Джі-джі ?

(src)="16"> जानवरों ...
(trg)="11"> ..
(trg)="12"> з горою щось не так ...
(trg)="13"> Нема птахів ...

(src)="17"> मैं उसे जाना होगा .
(src)="18"> तुम वापस घर जाओ .
(trg)="14"> І тварин теж ...

(src)="19"> कुछ आ रहा है !
(trg)="15"> Он як ...
(trg)="16"> Поїду до нього .
(trg)="17"> А ви швидко додому !

(src)="20"> यह क्या है ?
(trg)="20"> Щось наближається !

(src)="21"> एक व्यक्ति नहीं है ...
(trg)="21"> діду ?

(src)="22"> ओरेकल कहा जाता है
(trg)="22"> Не знаю ...
(trg)="23"> Не людина ...

(src)="23"> हर किसी के अंदर वहाँ !
(trg)="24"> Хіі-сама зібрала всіх до села .

(src)="24"> एक राक्षस भगवान !
(trg)="25"> Ось воно !

(src)="25"> Yakul , भागो ! यह गांव पर हमला करेंगे !
(trg)="26"> Клятобог !
(trg)="27"> Клятобог ?
(trg)="28"> тікай !

(src)="26"> Ashitaka !
(trg)="31"> Ашітака !

(src)="27"> यह मत छुओ !
(trg)="32"> Не торкайся Клятобога !

(src)="28"> यह अभिशाप तुम पर हो जाएगा !
(trg)="33"> Прокляття перейде на тебе !

(src)="29"> Yakul !
(trg)="34"> Якул !

(src)="30"> चुप अपने क्रोध , मैं तुम्हें भीख माँगती हूँ !
(trg)="35"> прошу тебе !

(src)="31"> हे वन देवता जो नाम के बिना नहीं हो सकता है , तुम हिसात्मक आचरण क्यों करते हैं इतना ?
(trg)="36"> — чому ти у такій нестямі ?

(src)="32"> एक राक्षस !
(trg)="37"> Чудище !
(trg)="38"> До села !

(src)="34"> बंद करो !
(trg)="39"> Зупинися !

(src)="35"> हमारे गांव को नष्ट नहीं !
(trg)="40"> Чому ти нападаєш на наше село ?

(src)="37"> फिर भी आपके क्रोध !
(trg)="41"> Зупинися !
(trg)="42"> Вгамуйся !

(src)="39"> यह नीचे है !
(trg)="43"> Вставай !

(src)="41"> ओरेकल लाओ !
(trg)="44"> Він його переміг !
(trg)="45"> Великий брате !

(src)="42"> अग्नि देखो !
(trg)="46"> швидше !

(src)="43"> Ashitaka !
(trg)="47"> Не забувайте про вогонь !

(src)="44"> यह मत छुओ !
(src)="45"> यह कोई साधारण घाव है !
(trg)="48"> Великий брате !

(src)="46"> उसे चोट लगी है !
(trg)="49"> не торкайся !

(src)="47"> ओरेकल कहां है ?
(trg)="50"> Це не звичайна рана !

(src)="49"> तुम सब , वापस रहना !
(trg)="51"> Ашітака поранений !
(trg)="52"> Де Хіі-сама ?
(trg)="53"> !

(src)="50"> ओरेकल !
(trg)="54"> Ніхто не підходьте до нього !

(src)="51"> यह इस पर पानी धीरे
(src)="52"> - धीरे डालो ...
(trg)="55"> Хіі-сама !

(src)="53"> हे उग्र हमें अज्ञात भगवान ...
(trg)="56"> Повільно полий цю воду на рану .

(src)="54"> ... मैं आप से पहले धनुष .
(src)="55"> तुम कहाँ गिर गया है हम एक टीला बढ़ाने के लिए और संस्कार .
(trg)="57"> Добре . ... та я звертаюся до тебе з усією повагою .

(src)="56"> हमें कोई नफरत रखिए , और शांति पर हो .
(trg)="58"> На цій землі ми зробимо курган і влаштуємо свято на спомин про твій покійний дух .

(src)="57"> आप वीभत्स जमगट ! तुम मेरी घृणा और मेरे दु :
(src)="59"> .
(trg)="59"> покойся в мирі .

(src)="60"> यह बहुत , बहुत बुरा है .
(trg)="62"> Що ж ...
(trg)="63"> Погані справи ...

(src)="61"> सूअर भावना दूर पश्चिम से आया है .
(src)="62"> उसके भीतर एक जहर उसे goaded पर , उसके मांस सड़ ...
(src)="63"> ... बुराई ड्राइंग के रूप में वह भाग गया , उसे एक राक्षस बना .
(trg)="64"> Той вепр прийшов з далекого заходу . вбираючи зло ; і так перетворився на Клятобога .

(src)="64"> राजकुमार Ashitaka ...
(trg)="65"> любий ...

(src)="65"> अपने दाहिने हाथ दिखाएँ .
(trg)="66"> Покажи усім свою праву руку .

(src)="66"> ओरेकल !
(trg)="67"> Хіі-сама !

(src)="67"> राजकुमार Ashitaka , आप अपने भाग्य पर टकटकी लोहे रहे हैं ?
(trg)="68"> чи ти готовий подивитися у вічі своїй долі ?

(src)="69"> मैं हल किया गया था जब मैं मेरे तीर उड़ान .
(trg)="69"> Я був готовий іще в ту мить коли випустив першу стрілу .

(src)="70"> निशान अपने हड्डियों में रिसना और तुम मर जाएगा .
(trg)="70"> Ця рана дійде до кісток і вб ' є тебе .

(src)="71"> कुछ भी नहीं किया जा सकता है ?
(trg)="71"> Невже нічого не можна зробити ?

(src)="72"> लड़कियों , और गांव की रक्षा कर रहा था !
(trg)="72"> !
(trg)="73"> Ашітака врятував село і захищав дівчат !
(trg)="74"> ..

(src)="73"> लेकिन हम बैठते हैं और प्रतीक्षा कर सकते हैं ?
(trg)="75"> Лише сидіти і чекати на смерть .. ?

(src)="79"> यह उसकी हड्डियों बिखर , उसकी अंतड़ियों में फाड़ ... और क्या है उसे उस तरह बना सकता है ?
(trg)="76"> Ніхто не змінить долі .

(src)="75"> तुम , हालांकि , इसे पूरा वृद्धि कर सकते हैं .
(trg)="77"> або піти їй назустріч .

(src)="77"> इस सूअर शरीर के अंदर था .
(trg)="78"> Поглянь .

(src)="78"> वह दर्द में था .
(trg)="79"> Ось що поїдало тіло вепра .

(src)="80"> आपदा आ पड़ी है पश्चिम की भूमि .
(src)="81"> वहाँ यात्रा , और मेघशून्य आंखों के साथ देखना .
(src)="82"> अभिशाप लिफ्ट करने के लिए एक तरह से हो सकता है .
(trg)="82"> Щось недобре відбувається в землях заходу . знайдеш спосіб зняти прокляття .

(src)="83"> 500 साल अधिक से Mikado हमें इस देश में चलाई के बाद से चले गए हैं .
(src)="84"> हम सुन कैसे अपनी शक्ति fades ...
(src)="85"> ... और उसके Shoguns के नुकीले टूट रहे हैं .
(trg)="84"> Після поразки від Ямато вже більше 500 років ховаємося ми в цих краях . ... і навіть ікла шьоґунів зламані .

(src)="86"> लेकिन हमारे जनजाति का खून वैसे ही पतली बढ़ता है ...
(src)="87"> .
(src)="88"> और अब , कड़वा भाग्य युवा जो एक दिन के लिए हमें का नेतृत्व ...
(trg)="85"> Та кров нашого племені поблякла теж . ... має іти на захід ...

(src)="90"> कानून मनाही कि हम घड़ी के रूप में तुम जाओ .
(trg)="86"> Закон забороняє проводжати тебе .

(src)="91"> विदाई .
(trg)="87"> Хай щастить .

(src)="93"> काया , तुम यहाँ नहीं हो सकता है !
(trg)="88"> Великий брате !

(src)="94"> मुझे परवाह नहीं है .
(src)="95"> मुझे यह याद रखें .
(trg)="89"> проводжати мене заборонено !

(src)="96"> लेकिन यह अपने jeweled कटार है !
(trg)="91"> візьми дарунок на згадку про мене !

(src)="97"> यह आप के साथ रखने के लिए आप गार्ड .
(trg)="92"> Це ж твій кришталевий ніж .. !

(src)="98"> मैं तुम्हारे बारे में सोचना होगा ...
(trg)="93"> щоб він був тобі оберегом .

(src)="100"> के रूप में मैं , काया . लड़ ?
(trg)="94"> Я завжди думатиму про тебе ... правда-правда ...
(trg)="95"> Кая .
(trg)="96"> Бій ?

(src)="101"> ऊपर ले जाएँ !
(trg)="98"> Оточуй їх !

(src)="102"> एक योद्धा !
(trg)="99"> Диви !
(trg)="100"> Він у шоломі !

(src)="103"> उसके सिर मेरा है !
(trg)="101"> Він мій !
(trg)="102"> Він мій !

(src)="104"> बंद करो !
(trg)="103"> Зупинись !

(src)="105"> मेरा हाथ !
(trg)="104"> Що з моєю рукою .. ?
(trg)="105"> !