# xml/hi/1955/48473/4242759.xml.gz
# xml/ru/1955/48473/3454748.xml.gz


(src)="2"> बिभुतिभूषण बैनर्जी के उपन्यास पर आधारित
(trg)="1"> по роману Бибхутибхусана Бандопадхайя

(src)="3"> पाथेर पांचाली ( रास्ते का पत्थर )
(trg)="2"> ПЕСНЯ ДОРОГИ

(src)="13"> फोटोग्राफ़ी सुब्रत मित्रा
(trg)="3"> оператор Субрата Митра

(src)="14"> संगीत रविशंकर
(src)="15"> स्क्रिप्ट और निर्देशन सत्यजीत रे
(trg)="4"> музыка Рави Шанкар сценарий и постановка Сатьяджит Рэй

(src)="16"> कौन है ?
(trg)="5"> Кто здесь ?

(src)="17"> अरे लड़की !
(src)="18"> गाछ में कोई फल नहीं छोड़ेंगी .
(trg)="6"> Девчонка снова воровала фрукты .

(src)="19"> बूआ
(trg)="7"> Тётя !

(src)="20"> बगान निजी संपत्ति है , पैसे देकर खरीदा है .
(trg)="8"> Этот сад - наша собственность .
(trg)="9"> Мы купили эту землю .

(src)="21"> कितनी बार कहा है अगर फल घर में लाना है तो बाड़ा लगाओ , बाड़ा लगाओ .
(trg)="10"> Придётся обнести его забором .

(src)="22"> इतने सारे चोर हैं यहां .
(trg)="11"> Вокруг одни охотники до нашего урожая .

(src)="23"> देखो न , होरी की वही मनहूस लड़की
(trg)="12"> Эта оборванка - дочь Хори .

(src)="24"> वह हमेशा हमारे फल ले जाती है
(trg)="13"> Она всегда у нас ворует .

(src)="25"> अपनी आँखें उसी पर गड़ाय रखती है
(trg)="14"> С ней надо держать ухо востро .

(src)="26"> मैंने अभी उसे अमरूद लेते देखा और कौन जाने है और क्या-क्या ले जाती है ?
(trg)="15"> Я только что видела , как она утащила гуаву , а может , и что-то ещё .

(src)="27"> - बोलती क्यों नहीं .
(trg)="16"> - Задай ей трёпку .

(src)="28"> - किससे बोलूं ?
(trg)="17"> - От этого нет никакой пользы .

(src)="29"> मेरी सुनेगा कौन , वह मेरी बेटी नहीं है न .
(trg)="18"> Ей до меня нет дела , она мне не дочь .

(src)="30"> जिसकी लड़की है जब वही नहीं सुनती तो हम बोलें या तुम , कोई फर्क नहीं पड़ता .
(trg)="19"> Причитаниями здесь ничего не добьёшься .
(trg)="20"> Это всё мать виновата .

(src)="31"> माँ को तब पता लगेगा जब सारे गांव के सामने शर्मिंदा होगी .
(trg)="21"> Позор на всю деревню - только это может её образумить .

(src)="32"> जो सिखाएगी वही न सीखेगी .
(trg)="22"> Ребёнок у неё растёт без воспитания .

(src)="33"> - मैं मदद करूं ?
(src)="34"> - न .
(trg)="23"> Нужно помочь ?

(src)="35"> - न क्यों , भारी है , ले जाने सकोगी ?
(trg)="24"> - Слишком тяжёлое для тебя .

(src)="36"> - मैं कर लूंगी .
(trg)="25"> - Я справлюсь .

(src)="37"> क्या मैं तुम्हें भूल गयी , दुर्गा ?
(trg)="26"> Я забыла про тебя , Дурга ?

(src)="38"> रुकना
(trg)="27"> Подожди-ка .

(src)="39"> यहाँ आओ
(trg)="28"> Подойди ко мне .

(src)="40"> वह कोई नुकसान नहीं कर रही है , उसे रहने दो
(trg)="29"> Пусть останется , она не делает дурного .

(src)="41"> वह तुम्हें खाते हुए क्यों देखे ?
(trg)="30"> Зачем ей смотреть , как ты ешь ?

(src)="42"> अपनी माँ के पास जाओ , बाबू .
(trg)="31"> Беги к маме , милая .

(src)="43"> श्रीमती मुखर्जी के बगान से क्या लाई ?
(trg)="32"> Ты залезала в сад к гoспоже Мукхерджи ?

(src)="44"> क्या छुपा रही हो ?
(trg)="33"> Что ты от меня прячешь ?

(src)="45"> उन्हें वापस ले जाकर दो .
(trg)="34"> Верни это ей !

(src)="46"> फिर आकर और आंगन में झाड़ु मारना .
(trg)="35"> Когда вернёшься , я хочу , чтобы ты вымела весь двор .

(src)="47"> ठाकुरजी , तुम दुर्गा को खराब कर रही हो .
(trg)="36"> Ты приучаешь Дургу к плохим вещам .

(src)="48"> - हुआ क्या .
(trg)="37"> - Я не понимаю ...

(src)="49"> - तुम सब समझती हो .
(trg)="38"> - Ты портишь её .

(src)="50"> वो फल सब किसके पेट में जाते है ?
(trg)="39"> Ты ешь эти фрукты .

(src)="51"> वो जो दुर्गा तुमको लाकर देती है .
(trg)="40"> - Какие фрукты ?
(trg)="41"> - Те , что она приносит .

(src)="52"> तुम्हें पता होना चाहिए , क्या नहीं ?
(trg)="42"> Тебе лучше знать .
(trg)="43"> Ты ей снова понарассказывала ?

(src)="53"> तुम्हें लगता है कि तुम जो मर्जी कर सकती हो , हमारे साथ रहकर
(trg)="44"> Думаешь , можешь вытворять , что вздумается , живя в этом доме ?

(src)="54"> - मैं तुम्हें खूब जानती हूं .
(trg)="45"> - Снова пытаешься меня одурачить ?

(src)="55"> - क्या मतलब ?
(trg)="46"> - Что ты говоришь ?

(src)="56"> तुम्हें पता है .
(trg)="47"> Тебе ли не знать ?

(src)="57"> क्या तुम रसोई से सामान नहीं लेती हो ?
(trg)="48"> Разве сама не таскаешь продукты с кухни ?

(src)="58"> तेल , नमक , मिर्च
(trg)="49"> Масло , соль , перец ...

(src)="59"> क्या मैं तेरे बॉक्स में देखूं ?
(trg)="50"> Может , поискать в твоём сундуке ?

(src)="60"> जवाब क्यों नही देती ?
(trg)="51"> Чего молчишь ?

(src)="61"> ये सब करना है .
(trg)="52"> Этому пора положить конец .

(src)="62"> तो कहीं और जाकर करो .
(trg)="53"> Думаю , тебе лучше поискать кров в другом месте .

(src)="63"> आठ साल से सहती आ रही हूं ;
(src)="64"> मेरे धैर्य समाप्त हो रहा है
(trg)="54"> Я сношу это уже восемь лет , но дальше терпеть такое нельзя .

(src)="65"> तुम मेरी बेटी को खराब कर रही हो और दोष मुझे मिलता है
(trg)="55"> Ты потворствуешь ребёнку в плохом , а мне приходится смотреть в глаза людям .

(src)="66"> यह मेरे बुढ़ापे में अति है .
(trg)="56"> Это уже слишком для моего возраста .

(src)="67"> तुम कहाँ जा रही हो ?
(trg)="57"> Куда ты ?

(src)="68"> बूआ
(trg)="58"> Тётя !

(src)="69"> उसे छोड़ दो , दुर्गा
(trg)="59"> Дурга , отпусти её .

(src)="70"> क्या तुमने सुना ?
(trg)="60"> Слышишь , что я говорю ?

(src)="71"> और क्या करने को मैंने कहा था ?
(trg)="61"> Ты сделала , что я просила ?

(src)="72"> - तुम कहाँ थी , इंदिर चाची ?
(src)="73"> - मैं रघु के साथ रह रही थी
(trg)="62"> - Где вы были , тётя Индира ?

(src)="74"> तो आज सुबह मैंने सुना है कि होरी ...
(trg)="64"> А сегодня утром узнала , что Хори ...

(src)="75"> रास्ते में मैंने इस बच्चे को मुझे लेकर आने के लिए आता पाया .
(trg)="65"> Дургу я встретила у дороги - она бежала с новостями .

(src)="76"> तो हम मिले .
(trg)="66"> Это было недалеко отсюда .

(src)="77"> जाकर अपने सुंदर नए भतीजे को देखो .
(trg)="67"> Погляди на своего новорожденного племянника .

(src)="78"> मुझे उसका चेहरा ठीक से देखने दो
(trg)="68"> Дайте-ка получше рассмотреть его .

(src)="79"> कितना छोटा प्यारा सा
(trg)="69"> Какой маленький !

(src)="80"> तुम क्या पका रही हो ?
(trg)="70"> Что ты готовишь ?

(src)="81"> पुलाव , कोर्मा ...
(src)="82"> स्वादिष्ठ व्यंजन
(trg)="71"> Плов , бетель - я хотела бы приготовить что-то особенное для тебя .

(src)="83"> एक दिन तुम उन्हें भी बनाओगी , या बनाना भूल गई हो ?
(trg)="72"> Когда-нибудь приготовишь , если ещё не забыла , как .

(src)="84"> मैं भूल गई हूँ
(trg)="73"> Боюсь , я уже разучилась .

(src)="85"> अफ़सोस है , मैं सोचा था कि हम हमारे बेटे के जन्म का जश्न मनायेंगे
(trg)="74"> Вот жалость !
(trg)="75"> Я хотел устроить празднество в честь нашего сына .

(src)="86"> - पैसे का क्या हुआ ?
(trg)="76"> - У нас почти не осталось денег .

(src)="87"> - अगले माह काम शुरू होगा
(trg)="77"> - Я начинаю работу в следующем месяце .

(src)="88"> मकान मालिक रे ने एक नौकरी का वादा किया है , खाता-वही का .
(trg)="78"> Господин Рэй хочет нанять меня , чтобы я занялся его счетами .

(src)="89"> क्या वेतन के बारे में पूछा ?
(trg)="79"> Ты спросил , сколько он будет тебе платить ?

(src)="90"> नहीं , लेकिन मैं सदा के लिए एक किराया कलेक्टर का काम नहीं करता रहूंगा .
(trg)="80"> Нет , но я не буду оставаться сборщиком земельной платы всю жизнь .

(src)="91"> उस नौकरी के पैसे और धार्मिक अनुष्ठानों के फीस से ...
(src)="92"> ... परिवार चलता रहेगा .
(trg)="81"> С этой работой и сборами от служения церемоний мы сможем сводить концы с концами какое-то время .

(src)="93"> निश्चित रूप से तुम समझ सकती हो कि
(trg)="82"> Ты должна верить в меня .

(src)="94"> लकी जनवरी :
(src)="95"> लड़का पैदा हुआ और तुम्हें एक नौकरी मिल गई .
(trg)="83"> Счастливый январь : мальчик родился и у тебя появилась работа .

(src)="96"> इसलिए मैंने सोचा कि हम थोड़ा खर्च कर सकते हैं ...
(src)="97"> ... और इसका जन्म ढ़ंग से मना सकते हैं
(trg)="84"> Поэтому я и решил , что можно потратить немного денег и отпраздновать его рождение .

(src)="98"> यह हमारी प्रतिष्ठा के लिए अच्छा है , और लोग तुम्हारे खाने की प्रशंसा करेंगे .
(trg)="85"> Люди будут уважать нас и похвалят еду , что ты приготовишь .

(src)="99"> - क्या नियमित रूप से वेतन मिलता रहेगा ?
(trg)="86"> - Тебе обещали платить регулярно ?

(src)="100"> - क्यों नहीं ?
(src)="101"> रे एक अच्छा आदमी है
(trg)="87"> - Не беспокойся , Рэй - честный человек .

(src)="102"> कौन जाने ;
(src)="103"> हमेशा धोखा हुआ है .
(trg)="88"> Ты слишком веришь людям , и тебя всегда пытаются обмануть .

(src)="104"> क्या मतलब ?
(trg)="89"> О чём ты говоришь ?

(src)="105"> हमारे बगीचे के बारे में क्या ?
(trg)="90"> Вспомни , как вышло с нашим садом .

(src)="106"> उन्होंने कहा कि मेरे भाई पर कर्जा था जब वह जीवित था .
(trg)="91"> Они говорили , что брат при жизни задолжал им денег .

(src)="107"> बगान से कर्ज चुकाया .
(trg)="92"> У нас не было ничего , кроме сада , чтобы вернуть всё сполна .

(src)="108"> अगर बगान रहता हम भूखे नहीं मरते .
(trg)="93"> Если б у нас был сад , мы бы не жили впроголодь .

(src)="109"> तुम जरा सुनना कि वे क्या कहते हैं जब दुर्गा कुछ अमरूद लेती है .
(trg)="94"> Ты бы слышал , как они поносят нас , когда Дурга лезет к ним за фруктами .

(src)="110"> ऐसे लोगों का क्या महत्व है ?
(trg)="95"> Не слушай ты людей .