# xml/he/1925/15648/5066171.xml.gz
# xml/zh_cn/1925/15648/3970572.xml.gz


(src)="1"> Lent תורגם ע " י
(src)="2"> אוניית הקרב פוטיומקין
(trg)="1"> 德国 电影 档案馆 影视 博物馆

(src)="3"> חלק 1 .
(src)="4"> " אנשים ותולעים . "
(trg)="30"> 第一章 " 人 与 虫 "

(src)="5"> רוח המהפכה הרקיעה אל עבר אדמת רוסיה .
(trg)="31"> 革命 之火 席卷 俄罗斯 大地

(src)="6"> תהליך עצום ומיסתורי התגבש אצל אינספור לבבות .
(trg)="32"> 无数颗 心中 暗潮 涌动 , 群情 激昂

(src)="7"> האישיות האינדיבידואלית התקשתה להיות מודעת לעצמה ... מתמוססת בהמון , וההמון בעצמו התמוסס בלהט המהפיכה .
(trg)="33"> 长期以来 被 自身 所 忽视 的 个体 人格 ...
(trg)="34"> 溶入 到 社会 中 , 而 社会 本身 又 溶入 到 革命 的 洪流 之中

(src)="8"> המלחים מטיושנקו ווקולינצ ' וק .
(trg)="35"> 水手 马图 申科 和 瓦库 林楚克

(src)="9"> אנו , המלחים של פוטיומקין , חייבים לתמוך בפועלים , אחינו ... ולעמוד בקווי החזית של המהפיכה !
(trg)="36"> 我们 , 波坦金 号 的 水手 必须 支持 我们 的 工人 兄弟 ...
(trg)="37"> 站 到 革命 的 最 前线 !

(src)="10"> כבדה ועגמומית היא שינתם של המלחים אשר סיימו את חובותיהם .
(trg)="38"> 休息 的 水手 们 睡 得 死气沉沉

(src)="11"> נחוש אך מגושם .
(trg)="39"> 专心 , 但是 笨拙

(src)="12"> הוציא את זעמו על בחור צעיר .
(trg)="40"> 他 把 怒火 发泄 到 一个 年轻人 身上

(src)="13"> חבול ... וקולינצ ' וק
(trg)="41"> 痛苦 ...
(trg)="42"> 瓦库 林楚克

(src)="14"> חבריי !
(trg)="43"> 同志 们 !

(src)="15"> הגיע העת בו מוטלת החובה עלינו לעמוד על שלנו .
(trg)="44"> 也 到 了 我们 该 大声疾呼 的 时候 了

(src)="16"> לשם מה לחכות ?
(trg)="45"> 还 等 什么 ?

(src)="17"> כל רוסיה מתקוממת !
(trg)="46"> 整个 俄罗斯 都 起义 了 !

(src)="18"> האם נישאר מאחור ?
(trg)="47"> 我们 要 当 缩头乌龟 吗 ?

(src)="19"> למחרת בבוקר .
(trg)="48"> 早安

(src)="20"> נמאס לנו מהבשר הרקוב !
(trg)="49"> 我们 再也 不吃 腐肉 了 !

(src)="21"> אפילו כלב לא יאכל את זה !
(trg)="50"> 这 东西 就 连 狗 都 不吃 !

(src)="22"> דוקטור הספינה סמירנוב .
(trg)="51"> 船医斯 莫 诺夫

(src)="23"> הבשר יכל לזחול אל הסיפון בעצמו !
(trg)="52"> 这块 肉 都 能 自个儿 爬 到 海里 去 了 !
(trg)="53"> ( 形容 虫 多 )

(src)="24"> אלו לא תולעים .
(trg)="54"> 这些 不是 虫

(src)="25"> אלו זוחלי זבובים מתים .
(src)="26"> אתם יכולים לשטוף אותם עם מי מלח !
(trg)="55"> 只是 苍蝇 的 幼仔 , 用 盐水 洗掉 就行了 !

(src)="27"> אסירים רוסיים ביפן אוכלים טוב יותר !
(trg)="56"> 俄罗斯 关 在 日本 的 战犯 吃 得 都 比 我们 好 !

(src)="28"> נמאס לנו מהבשר הרקוב !
(trg)="57"> 我们 再也 不吃 腐肉 了 !

(src)="29"> זה בשר טוב .
(src)="30"> סוף פסוק !
(trg)="58"> 这 是 好 肉 , 别 再 哆嗦 了 !

(src)="31"> קצין ממונה גילירובסקי .
(trg)="59"> 高级 军官 基里亚 罗夫斯基

(src)="32"> המלחים הפגינו זעם מאופק .
(trg)="60"> 无奈 的 愤怒 在 漫延

(src)="33"> קנטינת הספינה .
(trg)="61"> 船上 的 贮藏室

(src)="34"> המלחים מסרבים לאכול את מרק הבשר .
(trg)="62"> 水手 们 拒绝 喝 罗宋汤

(src)="35"> " את לחם חוקנו תן לנו היום "
(trg)="63"> 把 今天 的 面包 给 我们

(src)="36"> חלק 2 .
(src)="37"> " דרמה על הסיפון . "
(trg)="64"> 第二章 " 甲板 风云 "

(src)="38"> המפקד גוליקוב
(trg)="65"> 指挥官 戈 里科夫

(src)="39"> מי שהיה שבע רצון ממרק הבשר
(trg)="66"> 对 罗宋汤 感到 满意 的 人 ...

(src)="40"> שייפסע שני צעדים קדימה !
(trg)="67"> 向前 两步走 !

(src)="41"> קצינים חלשי אופי .
(trg)="68"> 海军 士官 们

(src)="42"> אתם חופשיים ללכת !
(trg)="69"> 你们 可以 走 了 !

(src)="43"> את השאר אתלה על התורן .
(trg)="70"> 我 将 在 船舷 上 吊死 其他人 !

(src)="44"> קראו לשומרים !
(trg)="71"> 叫 警卫 !

(src)="45"> מטיושנקו , בעקשנותו הורה למלחים לגשת לצריח .
(trg)="72"> 马图 申科 趁着 一片 混乱 将 水手 们 召集 到 炮台 旁

(src)="46"> אל הצריח ... אל הצריח !
(trg)="73"> 去 炮台 ...
(trg)="74"> 去 炮台 !

(src)="47"> אל הצריח ... בחורים !
(trg)="75"> 去 炮台 ...
(trg)="76"> 兄弟 们 !
(trg)="77"> 是 时候 了

(src)="49"> רובם התאספו בצריח .
(trg)="78"> 他们 中 的 大多数 人 聚集 到 炮台 旁

(src)="50"> עצרו !
(trg)="79"> 停下 !

(src)="51"> אל תזוזו !
(trg)="80"> 不许动 !

(src)="52"> מנסים להתגנב דרך צוהר האדמירל .
(trg)="81"> 他们 试图 进入 上将 的 指挥舱

(src)="53"> חזרו , פרחחים !
(trg)="82"> 退后 , 无赖 !

(src)="54"> הכניסה לשם אסורה בשבילכם !
(trg)="83"> 这 条 通道 不是 给 你们 用 的 !

(src)="55"> אני אירה בכולכם כמו כלבים !
(trg)="84"> 我要 把 你们 全都 宰 了 !

(src)="56"> כסו אותם עם הברזנט !
(trg)="85"> 拿 帆布 把 他们 盖上 !

(src)="57"> כן המפקד !
(trg)="86"> 明白 !

(src)="58"> כסו אותם !
(trg)="87"> 把 他们 盖上 !

(src)="59"> היכונו !
(trg)="88"> 立正 !

(src)="60"> אלוהים היקר !
(trg)="89"> 上帝 啊 !

(src)="61"> גרום להם להמרות פקודה זו !
(trg)="90"> 快 让 这群 叛乱分子 醒悟 吧 !

(src)="62"> תירו היישר אל הברזנט !
(trg)="91"> 朝 帆布 上 开火 !

(src)="63"> וקולינצ ' וק מחליט .
(trg)="92"> 瓦库 林楚克 决定 了

(src)="64"> אש !
(trg)="93"> 开火 !

(src)="65"> אחינו !
(trg)="94"> 兄弟 们 !

(src)="66"> במי אתם יורים ?
(trg)="95"> 你们 在 向 谁 开枪 ?
(trg)="96"> !

(src)="68"> רוביהם רועדים .
(trg)="97"> 步枪 走火 了

(src)="69"> אש !
(trg)="98"> 发射 !

(src)="70"> כולם לירות !
(trg)="99"> 所有人 发射 !

(src)="71"> תירו , חלאות !
(trg)="100"> 射 啊 , 混蛋 !

(src)="72"> אל הרובים , אחיי !
(trg)="101"> 去 抢 步枪 , 兄弟 们 !

(src)="73"> הרגו את הרוצחים !
(trg)="102"> 杀 了 这些 混蛋 !

(src)="74"> הרגו אותם !
(trg)="103"> 杀 了 他们 !

(src)="75"> הרגו את כולם !
(trg)="104"> 杀 了 他们 所有人 !

(src)="76"> היה ירא שמיים !
(trg)="105"> 对 上帝 心存 敬畏 !

(src)="77"> הסתלק , מכשף !
(trg)="106"> 滚开 , 巫师 !