# xml/he/1925/15864/4108802.xml.gz
# xml/sq/1925/15864/3647150.xml.gz


(src)="1"> הבהלה לזהב
(trg)="1"> ETHET E ARIT

(src)="2"> זה השיחזור של הסרט האילם " הבהלה לזהב "
(trg)="2"> Ethet e arit ja prap po rritet ...

(src)="3"> עם תוספת מוזיקה ודיאלוגים .
(trg)="3"> Me muzikë dhe me fjalime shtesë .

(src)="4"> זהב אלסקה היה חלומם ותקוותם של אלפי מחפשי זהב ששירת הסירנות של הצפון
(src)="5"> משכה אל אדמה קפואה זו , אל אזורים שלא נחקרו מעולם .
(trg)="5"> Ëndrra e mijëra njerëzve të cilët i ka kapluar Sirena jo zemërmirë e Veriut të Madh në mbretërinë e saj , e akullt dhe e pa kërkuar .

(src)="6"> רכס צ ' ילקוק , היה המכשול הגדול אל שדות הזהב .
(src)="7"> מעבר לו , נאבקו הגברים במחסור ובקשיים .
(src)="8"> רבים איבדו את חייהם , חלקם מאפיסת כוחות .
(trg)="6"> Duke e kaluar rrethin Chilkoot , në drejtim të fushave me ar në mes të një shkretëtire të paimagjinueshme , një numër i madh i njerëzve të rraskapitur aty e kanë lënë jetën .

(src)="9"> אחרים התייאשו וויתרו .
(src)="10"> אך האמיצים המשיכו הלאה .
(trg)="7"> ... të tjerët janë zbrapsur më të fortit kanë vazhduar .

(src)="11"> רחוק בצפון הקפוא , לתוך השקט התמידי ,
(src)="12"> בא מחפש זהב בודד , שלא פחד מכלום .
(trg)="8"> Në zemër të asaj ftoftësie të thatë ... një kërkues i ma frikshëm .

(src)="13"> המכרה של ג ' ים מקאני
(trg)="9"> Kërkimet e minatorëve Jim MacKay .

(src)="14"> בלב השיממון הזה , התמקם מחפש זהב אחר .
(trg)="10"> Në zemër të asaj thatësire , edhe një kërkues .

(src)="15"> באופטימיות עליזה , קולומבוס הקטן שלנו המשיך בדרכו .
(trg)="11"> Optimist , i yni Christoph Colombo e vazhdon udhëtimin e tij .

(src)="16"> הוא נעצר , מדד , החליק וקם על רגליו .
(trg)="12"> Ndalet , matë , bjen në tokë dhe ngritet .

(src)="17"> " בוא נראה " , חשב האיש הקטן , " כדי לדעת היכן אני , קודם כל עלי להגיע . "
(trg)="13"> " Të shohim " - mendon ai , ta kuptoj se ku jam , duhet të shkoj përpara .

(src)="18"> כאן נח ג ' ים סוארדוף שאבד בשלג ביום ו ' , 1898 .
(trg)="14"> KËTU ËSHTË I VDEKUR JIM SOURDOUGH
(trg)="15"> KA VDEKUR NJË TË PREMTE TË VITIT 1898

(src)="19"> בקרחונים פראיים אלו , חלום התגשם .
(src)="20"> וקול בודד זעק אל השמים :
(trg)="17"> ... është përmbushur ëndrra e tij dhe zëri ka fluturuar kah qielli :

(src)="21"> " יורקה !
(trg)="18"> " Urra !

(src)="22"> מצאתי הר-זהב " .
(trg)="19"> E kam gjetur një bjeshkë me ari ! "

(src)="23"> אך כוחות הטבע צחקו , נבחו ורעמו .
(trg)="20"> Në atë çast natyra ja fillon të qesh , duke fryrë era dhe duke lëshuar vetëtimë .

(src)="24"> בשיממון זועם זה , היתה ביקתה .
(trg)="21"> Në pjesën e akullt të thatë , Papritur !
(trg)="22"> Kasolla !

(src)="25"> בתוכה , עוד איש בודד :
(trg)="23"> Dhe një i vetmuar :

(src)="26"> בלק לרסן .
(trg)="24"> Black Larson .

(src)="27"> שודד , תוקפן ונבל מושלם .
(trg)="25"> Një njeri shumë i keq , plaçkitës .

(src)="28"> מבוקש
(trg)="26"> KËRKOHET

(src)="29"> ומתוך הסופה הזועמת , האיש הקטן נכנס לביקתה הרעועה בכדי למצוא מחסה וקצת הכנסת-אורחים .
(src)="30"> והוא התישב לנוח בזמן שהרוח שאגה דרך הקירות הפרוצים .
(trg)="28"> ... Njeriu i Vogël hy brenda që të largohet nga ajo dhe i pushon eshtrat e tij ...

(src)="31"> " בוא הנה " , אמר לרסן .
(trg)="30"> " Eja këtu ! " E thirrë Larsoni .

(src)="32"> " מה אתה עושה ? "
(trg)="31"> " Çfarë po bën ? "

(src)="33"> " אוכל " , אמר האיש הקטן .
(trg)="32"> " A nuk po e sheh se po ha ! "

(src)="34"> " צא החוצה ! "
(trg)="33"> " Largohu nga këtu ! "

(src)="38"> " צא מיד ! "
(trg)="34"> Hajde !

(src)="40"> " צא החוצה ! "
(trg)="35"> Dil jashtë !

(src)="41"> " צא החוצה ! "
(src)="42"> גם את ג ' ים הגדול , הרוח הטרידה .
(trg)="36"> Big Jim ka luftuar kundër erës së madhe .

(src)="43"> ג ' ים הגדול היה אדם אציל .
(src)="44"> הוא סבל .
(trg)="37"> Big Jim i dashur ka hequr shumë .

(src)="45"> כמה שהוא אהב לסבול .
(src)="46"> כל דבר גרם לו סבל .
(trg)="38"> E ka dashur heqjen keq , nga të gjitha ka hequr keq .

(src)="47"> " צאו החוצה ! " , אמר לרסן ,
(trg)="39"> " Dil jashtë ! " bërtet Larsoni ,

(src)="48"> " או שאמלא אתכם בעופרת . "
(trg)="40"> " ose do të të mbush me plumba ! "

(src)="49"> " מיד , שניכם , החוצה ! "
(trg)="41"> " Largohu nga këtu ! "

(src)="50"> " החוצה ! "
(trg)="42"> Jashtë !

(src)="51"> ג ' ים לא אהב רעש מהסוג זה .
(trg)="43"> Jimi nuk ka mundur ta përballoj atë bërtitje .

(src)="52"> " אשאר כאן !
(src)="53"> אתה מבין ? "
(trg)="44"> " Do të qëndroj këtu , kupton ? "

(src)="54"> " כאן ! " , אמר ג ' ים הגדול .
(trg)="45"> " Po , këtu ! "

(src)="55"> " כן , הוא ישאר כאן " , אמר האיש הקטן .
(trg)="46"> " Po zotëri !
(trg)="47"> Do të rrimë këtu ! "

(src)="56"> " אתה מבין ?
(trg)="48"> " E kupton ?

(src)="57"> אנחנו נשאר כאן . "
(trg)="49"> Do të qëndrojmë këtu ! "

(src)="58"> והם נשארו במשך ימים ולילות .
(trg)="50"> Ashtu kan ndenjur me ditë të tara dhe netë .

(src)="59"> ושני הגברים צעדו בלי לדבר והרעב כירסם בעצמותיהם .
(trg)="51"> Kanë shëtitur të qetë , të uritur .

(src)="60"> " אני צריך אוכל ! " , זעק ג ' ים הגדול .
(trg)="52"> " Ushqim ! " ka bërtitur Big Jim .

(src)="61"> " אני צריך לאכול ! "
(trg)="53"> " Ushqim ! "

(src)="62"> " מה אתה אוכל ? " , שאל לרסן .
(trg)="54"> " Me çka po ushqehesh ashtu ? "

(src)="63"> " כלום . "
(trg)="55"> " Me asgjë ! "

(src)="64"> " פתח את הפה ! "
(trg)="56"> " Hape gojën ! "

(src)="65"> " שקרן , אכלת את הנר . "
(trg)="57"> " Kjo është lule ! "

(src)="66"> " מה ? " , ענה האיש הקטן , " זה מגעיל ! "
(trg)="58"> " Çfarë ?
(trg)="59"> E pështirë ! "

(src)="67"> " לו חשבתי שאתה משקר , הייתי פותח לך את הכיבה . "
(trg)="60"> " Ti besoj gënjeshtrave tua , do ta kisha hapur stomakun ! "

(src)="68"> " אחד מאיתנו חייב להתמודד עם הסופה ולהביא אוכל " , אמר ג ' ים .
(trg)="61"> " Njëri nga ne duhet të dal të kërkon në fortunë që të hamë diçka . "

(src)="69"> " שניכם , בואו לכאן ! "
(trg)="62"> " Ejani , ju të dy ! "

(src)="70"> " נמשוך קלפים .
(src)="71"> מי שימשוך את הקטן ביותר , ילך . "
(trg)="63"> " Do të shkon ai që e zgjedh letrën më të vogël ! "

(src)="72"> " אתה תלך " , אמר ג ' ים .
(trg)="64"> " Rradha është për ty ! "

(src)="73"> " בהצלחה " , אמר האיש הקטן .
(src)="74"> " אל תשכח להביא ביקון . "
(trg)="65"> " Paq fat , dhe mos e harro porshutën ! " Thotë i Vogli .

(src)="75"> איפה שהוא בשיממון הזה , אנשי החוק ערבו לבלק לרסן .
(trg)="66"> Në atë vend të akullt dhe të thatë , Larsonin e ka pritur ligji .

(src)="76"> להיות מיואש מרעב בחג ההודיה .
(trg)="67"> Të vdes , në ditën e falenderimeve .

(src)="77"> אך עוד לא אבדה תקוותם .
(trg)="68"> Nuk kanë humbur të gjitha shpresat .

(src)="78"> " ניתן לזה עוד 2 דקות " , אמר האיש הקטן .
(trg)="69"> " Edhe dy minuta . "

(src)="79"> " מהר " , אמר ג ' ים הגדול .
(trg)="70"> " Hajde , hajde , " thotë Big Jim .

(src)="80"> לאחר שחיפש אוכל בכל האיזור , הוא היה חייב להודות שלא מצא כלום .
(src)="81"> אפילו לא עכבר שדות .
(trg)="71"> Duke kaluar tërë rrethin ju ka dashur të kupton se nuk ka gjetur asgjë ... edhe një minjë polar nuk e ka gjetur .

(src)="82"> מרוב רעב , ג ' ים סבל מתעתועי דמיון , היסטריה .
(trg)="72"> Nga uria e madhe .
(trg)="73"> Jimi është bërë histerik .

(src)="83"> למעשה , הוא הפך למטרד .
(trg)="74"> Çfarë katastrofe !

(src)="84"> " אוכל !
(src)="85"> אוכל ! " , הוא צעק .
(trg)="75"> Ka bërtitur " Ushqim ! "

(src)="86"> " אפשר לבשל את הנעל השניה . "
(trg)="76"> " Do ta vendos edhe këpucën tjetër në tenxhere ! "

(src)="87"> " לא !
(src)="88"> הכל רק לא זה . "
(trg)="77"> " Të gjitha , vetëm atë jo ! "

(src)="89"> ג ' ים המסכן לא יכל לסבול יותר .
(trg)="78"> Më nuk ka mundur ta pranon atë .

(src)="90"> " מה קרה ? " שאל האיש הקטן .
(trg)="79"> " Çfarë po bën ? "

(src)="91"> " חשבתי שאתה תרנגולת . "
(trg)="80"> " Paj ti je pulë ! "

(src)="92"> " תדליק את האש " , אמר ג ' ים הגדול .
(trg)="81"> " Ndeze zjarrin ! "

(src)="93"> " מה יש לך ? " , שאל האיש הקטן .
(trg)="82"> " Çfarë të ka rënë ndërmend ? "

(src)="94"> " בוא לכאן , עוף יפה " , ענה ג ' ים .
(trg)="83"> " Eja , zog i bukur ! "

(src)="95"> " אל תהיה ילדותי . "
(trg)="84"> " Mjaft fëmijëri ! "

(src)="96"> " מספיק .
(trg)="85"> " Je çmendur !

(src)="97"> אל תשתגע , זה אני ! "
(trg)="86"> Ky jam unë ! "

(src)="98"> " אתה ! " , ענה ג ' ים הגדול .
(trg)="87"> " Ti ! " bërtet Big Jimi .

(src)="99"> " מצטער , כנראה שהשתגעתי . "
(trg)="88"> " Ndoshta kam çmendur ! "

(src)="100"> " עכשיו אתה אמרת את זה " , ענה האיש הקטן .
(trg)="89"> " Bash ashtu duket ! "

(src)="101"> " כנס ואני אדאג לרובה כדי שלא תאבד אותו . "
(trg)="90"> " Ma jep pushkën !
(trg)="91"> Hy brenda ! "

(src)="102"> עוף או לא עוף , האיש הקטן נראה נאה למאכל , בעיני ג ' ים .
(trg)="92"> Pulë ose jo , Big Jimit i ka shkuar lëngu për të voglin .

(src)="103"> באותו זמן , בלק לרסן מצא את הר הזהב של ג ' ים .
(trg)="93"> Në atë çast , Larsoni e ka shikuar arin e Jimit .

(src)="104"> ואז הם נפרדו , איש איש לדרכו .
(trg)="94"> Ka ardhur koha që të zgjidhet rruga .

(src)="105"> ג ' ים הגדול למכרה שלו .
(trg)="95"> Jimi niset në drejtim të minierës , e horoi ynë pas fatit të tij .

(src)="106"> הגיבור שלנו לגורלו .
(src)="107"> " שלום " אמר האיש הקטן .
(src)="108"> " שמחתי להכיר אותך . "
(trg)="96"> " Mirëupafshim , më vjen mirë që ju kam njohur . "

(src)="109"> הבוגד המתין לג ' ים הגדול ליד הר הזהב שלו .
(trg)="97"> Tradhëtari e ka pritur Jimin para arit të tij .

(src)="110"> ג ' ים הגדול הסתכל בעיניו של בלק לרסן
(src)="111"> וראה בהן את נשמתו של בואש .
(trg)="98"> E ka shikuar Larsonin në sy dhe e ka parë shpirtin e gjigantit .

(src)="112"> נסחף ע " י מעשיו המייאשים , לרסן שקע לתוך גורלו .
(trg)="99"> I burgosur përshkak të pabesisë së tij Larsoni është i humbur në fatin e tij .

(src)="113"> כמו בחלום , עיר צמחה בלב השיממון הקפוא .
(src)="114"> האנושיות חיממה אותה עם חיים , אהבה ורצון .
(trg)="100"> Një vend i vogël është duke u rritur në këtë vend të vetmisë e nxehur me jetë , dashuri dhe etjen .

(src)="115"> ג ' ורג ' יה .
(trg)="101"> Georgia .

(src)="116"> ג ' ק אהב נשים .
(trg)="102"> Jacku tetar !