# xml/gl/1929/295259/3163967.xml.gz
# xml/ru/1929/295259/5064471.xml.gz


(src)="1"> BANNEC .
(trg)="2"> Баннек .

(src)="2"> Neste illote onde as treboadas de inverno varrían toda vida , catro homes , dous equipos veñen pasar o verán , arredados do mundo , pescar fuco .
(trg)="3"> На эту пустошь , где зимние бури сметали все живое , вдали от мира , приехали четверо людей , чтобы провести лето и вылавливать водоросли .

(src)="3"> Deben quedar unha ou dúas botellas na miña hucha .
(trg)="4"> В моем чемодане должны были остаться пара бутылок .

(src)="4"> Se queres que brindemos ...
(trg)="5"> Можно выпить ...

(src)="5"> Esnaquizaches a miña última botella de viño !
(trg)="6"> Ты разбил мою последнюю бутылку !

(src)="6"> Devólveme o coitelo , cando menos !
(trg)="7"> Отдай мне теперь мой нож !

(src)="7"> A queima do fuco ten os seus segredos .
(trg)="8"> В деле сожжения водорослей были свои секреты .

(src)="8"> Cada pescador prende o lume ao seu xeito .
(trg)="9"> Каждый ловец делал это по-своему .

(src)="9"> Certas algas fan unha cinsa máis rica en sosa que se vende nas fábricas do litoral até 2.000 francos por tonelada .
(trg)="10"> Некоторые водоросли были богаче содой , которую можно было продать на прибрежых заводах по 2000 франков за тонну .

(src)="10"> BANNEC non ten manancial .
(trg)="11"> На Баннеке не было источника питьевой воды .

(src)="11"> A única cisterna que recolle auga de choiva é obxecto de continua preocupación dos catro solitarios .
(trg)="12"> Единственная посудина , служащая для сбора дождевой воды была объектом беспрестанной заботы четырех отшельников .

(src)="12"> Na alborada , coa marea baixa , Ambroise sae á recolleita dun deses miles de atrancos que fan aquí o mar tan perigoso .
(trg)="14"> На заре , когда был отлив ,
(trg)="15"> Амбруаз отправился на сбор воорослей по направлению к одному из множества рифов , из-за которых это море было столь опасным .

(src)="13"> Esta mañá o brazo de Ambroise semella carecer de maña e forza .
(trg)="16"> Этим утром его руки работали как-то вяло и без сноровки .

(src)="14"> Jean-Marie , xa de volta , descarga pola contra unha abundante pesca .
(trg)="17"> Жан-Мари уже вернулся и улов его наоборот , был очень обильным .

(src)="15"> Antes de ser incinerado , o fuco debe ser extendido e secado ao sol do mediodía .
(trg)="18"> Перед тем , как сжечь водоросли , их надо было расстилать и высушивать на солнце .

(src)="16"> A tempada de pesca non dura máis que tres meses .
(src)="17"> O compañeiro de Ambroise inqédase .
(trg)="20"> Сезон ловли длится всего лишь три месяца .

(src)="18"> Tanto vagar no pode durar !
(trg)="21"> Компаньон Амбруаза забеспокоился .
(trg)="22"> Сколько ж можно лениться !

(src)="19"> A seca prolóngase e a auga da cisterna baixa de xeito alarmante .
(trg)="23"> Засуха продолжалась и питьевая вода быстро заканчивалась .

(src)="20"> O serán trae o descanso , o lecer .
(trg)="24"> Вечером можно было отдохнуть и расслабиться .

(src)="21"> Estás tolo ?
(trg)="25"> С ума сошел !

(src)="22"> Usas a auga de beber para lavar as mans ?
(trg)="26"> Ты моешь руки питьевой водой !
(trg)="27"> Что ты за неженка такой ?

(src)="23"> Traicionáchesme para ir traballar con Jean-Marie , pero non te has enriquecer !
(trg)="29"> Ты меня бросил , чтобы рыбачить с Жаном-Мари , так вот пусть он тебя и кормит !

(src)="24"> Febril , sen axuda , Ambroise soña con recuperar o seu fogar en Ouessant , onde hai un médico .
(trg)="31"> У Амбруаза началась лихорадка и он хочет вернуться домой в город , где можно найти врача .

(src)="25"> Ambroise reúne toda a súa forza no seu único brazo san para izar a vela .
(trg)="32"> Чтобы поднять парус ,
(trg)="33"> Амбруаз вложил всю свою силу в здоровую руку .

(src)="26"> Mais o mar calmo só permitirá saír daló remando .
(trg)="34"> Но из-за безветрия плыть можно было только на веслах .

(src)="27"> Ouessant , separada de Bannec polo temíbel paso fo Fromveur , é a máis grande , a menos severa das illas do arquipélago .
(trg)="35"> Усант от Баннека разделял сомнительный переход через Фромвёр .
(trg)="36"> Усант был самый большой и самый приспособленый к жизни остров архипелага .

(src)="28"> A nai de Jean-Marie nunca se atrevería a pór a súa toca , se faltaba á misa cotiá .
(trg)="37"> Мать Жан-Мари не осмеливалась больше
(trg)="38"> одевать свой головной убор , если пропускала ежедневную мессу .

(src)="29"> Mais ela non se levaba coa súa veciña , a nai de Ambroise .
(trg)="39"> Но она была в очень плохих отношениях с соседкой , матерью Амбруаза .

(src)="30"> Malgorn , un dos gardas do faro de Menn-Ten-Sell chega a pasar os seus dez días en terra .
(trg)="40"> Мальгорн , один из сторожевых на маяке Мен-Тен-Сель приехал , чтобы
(trg)="41"> провести дома несколько дней .

(src)="31"> Hai algo en Bannec ...
(trg)="42"> Там на Баннеке что-то происходит .

(src)="32"> Só fumegou un forno onte e antes ...
(src)="33"> Hoxe non saíu ningún dos dous barcos ...
(trg)="43"> Вчера дымила только одна из печей , а сегодня ни одна из двух лодок не вышла в море .

(src)="34"> O abnegado doutor Lesenn , a pesar dos seus 67 anos , é o mellor camarada dos mozos illeiros .
(trg)="44"> Доктор Лезенн , несмотря на свои 67 лет , дружил с самыми молодыми островитянами .

(src)="35"> Todo o país profésalle gran recoñecemento e respectuoso afecto .
(trg)="45"> Он пользовался очень большим уважением и признательностью у населения .

(src)="36"> O garda do Stiff , faro nordeste da illa , é da mesma opinión :
(src)="37"> " Seguramente , hai algo en Bannec ...
(trg)="46"> Сторожевой северо-западного маяка Стифф был того же мнения : " Конечно , на Баннеке что-то происходит ... "

(src)="38"> Diante da Inscrición Marítima este pobo de viúvas , de orfos , de pais Sen fillos encende as alarmas .
(trg)="47"> Перед местной администрацией собралась толпа вдов , сирот , родителей , лишившихся своих сыновей .
(trg)="48"> У всех на устах был Баннек .

(src)="40"> A alarma ...
(trg)="54"> Тревога ...

(src)="45"> é O único que ... si , é inquedante ...
(trg)="55"> Матери , дочери , жены моряков , жители Усанта привыкли жить в страхе .

(src)="42"> Elas procuran distinguir Bannec ...
(trg)="56"> Они смотрят с тревогой в сторону Баннека ...

(src)="43"> O doutor Lesenn !
(trg)="57"> Доктор Лесанн !

(src)="44"> ...
(trg)="58"> ..

(src)="46"> En canto a marea o permita , tentarei alcanzar Bannec .
(trg)="60"> Да , это странно ...
(trg)="61"> Как только позволит погода , я попытаюсь сплавать на Баннек ...

(src)="48"> recobrei o meu coitelo !
(trg)="62"> Амбруаз , я нашел мой нож !

(src)="49"> Ambroise , trabucámonos ... escoita !
(trg)="63"> Амбруаз , мы ошибались !
(trg)="64"> Послушай ...

(src)="50"> Pierre , non podemos velo sufrir así ...
(trg)="65"> Пьер , мы больше не можем просто смотреть , как он страдает .

(src)="51"> haberíao que levar a Ouessant ...
(trg)="66"> Нужно отвести его в Усант .

(src)="52"> Non digo que non ...
(trg)="67"> Да я не против .

(src)="53"> Mais como queres atravesar o Fromveur con este mar calmo ?
(trg)="68"> Только как ты собираешься пересечь Фромвер в такую погоду ?

(src)="54"> Seriamos catro a remar e non remontariamos a corrente ...
(trg)="69"> Течение нас не подхватит , а на веслах необходимы по меньшей мере четверо .

(src)="55"> Vamos , fillos , precisamos un mariñeiro para ir a Bannec ... non un soldado ...
(trg)="70"> Итак , дети мои , нужен ещё один матрос , чтобы отправиться на Баннек .
(trg)="71"> Не солдат , а настоящий моряк !

(src)="56"> A brétema o maior perigo ...
(trg)="72"> Туман - наш самый опасный враг ...

(src)="57"> O semáforo iza o sinal VARIÁBEL .
(trg)="73"> Был подан сигнал " Переменчивая погода " .

(src)="58"> De madrugada .
(trg)="74"> Утром .

(src)="59"> Mais ao outro lado da illa , un ancián doente reclama a asistencia do bo doutor .
(trg)="75"> Но уже на другой стороне острова больной старик сообщал о том , что хочет сопровождать доктора .

# xml/gl/1931/22183/5635521.xml.gz
# xml/ru/1931/22183/3558491.xml.gz


(src)="2"> É que non nos anunciaron ?
(trg)="1"> Неужели о нас еще не доложили ?

(src)="3"> Son a señorita von Kesten .
(trg)="2"> Я фройляйн фон Кестен .

(src)="4"> Non se levante , Excelencia !
(trg)="3"> Пожалуйста , не вставайте , Ваше превосходительство

(src)="5"> Non ...
(src)="6"> - Eu tamén vou sentar .
(trg)="4"> Я тоже сяду .

(src)="7"> Teño que comunicarlle , Excelencia , que a señora directora lamenta infinitamente ...
(src)="8"> A señora directora está indisposta .
(trg)="6"> Должна вам сообщить , что госпожа директор сегодня нездорова

(src)="9"> - Ai , canto o sinto .
(trg)="7"> Мне очень жаль

(src)="10"> Á señora directora teríalle encantado recibir persoalmente á súa Excelencia .
(trg)="8"> Госпожа директор очень хотела принять вас лично

(src)="11"> A señora directora prégalle que a desculpe .
(trg)="9"> Она приносит вам свои извинения

(src)="13"> Dígalle só á señora directora , que eu o lamento moito tamén .
(trg)="10"> Пожалуйста , передайте госпоже директору , что я тоже очень сожалею

(src)="15"> Teríame encantado presentarlle á miña sobriñiña .
(trg)="11"> Я хотела лично представить ей свою племянницу

(src)="16"> Manuela !
(src)="17"> Saúda .
(trg)="12"> Мануэла , сделай реверанс

(src)="18"> Bos días .
(trg)="13"> Здравствуйте

(src)="19"> Estás moi grande para ter catorce anos .
(trg)="14"> – Ты выглядишь старше четырнадцати .

(src)="20"> - Catorce e medio .
(trg)="15"> – Мне 14 с половиной

(src)="21"> Como lle van os estudos ?
(trg)="16"> Как ее успехи в учебе ?

(src)="22"> A educación deixa que desexar ...
(src)="23"> - E iso ?
(trg)="17"> К сожалению , ее образование оставляет желать лучшего

(src)="24"> É orfa de nai .
(trg)="18"> Она почти сирота

(src)="25"> Deus sabe que o meu cuñado é un bo home .
(trg)="19"> Мой зять , безусловно , хороший человек

(src)="26"> Pero xa sabe vostede como son os militares ...
(trg)="20"> Но вы же знаете наших офицеров

(src)="27"> Non saben nada da educación dunha moza .
(trg)="21"> В воспитании юных девушек они мало что смыслят

(src)="28"> Desgraciadamente , a miña pobre irmá morreu moi cedo .
(trg)="22"> Моя бедная сестра , к несчастью , рано умерла

(src)="29"> Si , si , é un chisco sensible e non ten as ideas a xeito .
(trg)="23"> Да , она необычайно чувствительна и довольно рассеянна
(trg)="24"> Ну , ничего .

(src)="30"> - Ben , neniña , chora un pouquiño ,
(src)="31"> Non che ha facer mal .
(trg)="25"> Немного поплакать – не беда .

(src)="32"> Pasarache así te adaptes un pouco .
(trg)="26"> Привыкнешь , и все пройдет

(src)="33"> Manuela !
(src)="34"> Compórtate .
(trg)="27"> Мануэла , возьми себя в руки

(src)="35"> A filla dun soldado chorando ... !
(trg)="28"> Дочь офицера и разревелась

(src)="36"> Oe !
(trg)="29"> Эй !

(src)="37"> Pola escaleira non se pode correr .
(trg)="30"> Тебе нельзя ходить по этой лестнице

(src)="38"> - Por que non ?
(trg)="31"> – Почему ?

(src)="39"> - Non , baixa xa .
(trg)="32"> – Спускайся .

(src)="40"> Está prohibido .
(trg)="33"> Это запрещено