# xml/gl/1979/79470/4204531.xml.gz
# xml/mk/1979/79470/4226267.xml.gz
(src)="2"> Somos tres homes sabios .
(trg)="1"> - Шо ?
(src)="3"> Que ?
(trg)="2"> - Ние сме тројцата мудреци .
(src)="4"> Somos tres homes sabios .
(src)="5"> Ben , e que fan vostedes rondando un curral de vacas ás 2 : 00 da mañá ?
(trg)="3"> Па шо се мувате околу мојата штала во 2 наутро ?
(src)="6"> Iso non me parece moi intelixente .
(trg)="4"> Тоа не ми изгледа нималку мудро .
(trg)="5"> Ние сме астролози .
(src)="7"> Somos astrólogos .
(trg)="6"> Доаѓаме од исток .
(src)="8"> Vimos de Oriente .
(src)="9"> Iste é unha broma ?
(trg)="7"> Да не е ова нокја заебанција ?
(src)="10"> Queremos adorar o infantemeniño .
(trg)="8"> Дојдовме да се помолиме за детето .
(src)="11"> Debemos renderlle homenaxe .
(trg)="9"> Дојдовме да му дадеме почести .
(trg)="10"> Почести ?
(src)="12"> Homenaxe ?
(trg)="11"> Вие сте пијани !
(src)="13"> Estades bébedos !
(trg)="12"> Па тоа е одвратно !
(src)="14"> Isto é noxento !
(trg)="13"> Надвор !
(src)="15"> Saíde !
(trg)="14"> Гитла !
(src)="16"> Fóra !
(src)="17"> Virme a min con contos de adiviños orientais .
(trg)="15"> Ме заебавате со тие источњачки глупости .
(src)="18"> Veña , fóra !
(trg)="16"> - Ајде надвор !
(trg)="17"> - Не , не !
(src)="19"> Non , non .
(trg)="18"> Мора да го видиме .
(src)="20"> Temos que velo .
(src)="21"> Ide adorar o mocoso doutra .
(trg)="19"> - Одете и молете се за некое друго дете .
(src)="22"> - Guiounos unha estrela .
(trg)="20"> - Ѕвездата не доведе тука .
(src)="23"> Unha botella , máis ben .
(trg)="21"> Побрзо би рекла дека тука ве донесе некое шише .
(trg)="22"> Надвор , пијаничишта .
(src)="24"> Veña , saíde .
(src)="25"> Debemos velo .
(trg)="23"> Мораме да ги видиме !
(src)="26"> Trouxémoslle regalos .
(trg)="24"> Му носиме подароци .
(trg)="25"> - Надвор !
(src)="27"> Fóra !
(src)="28"> Ouro , incienso , mirra .
(trg)="26"> - Злато , темјан , камилица .
(src)="29"> Ben , por que non o dixestes antes ?
(trg)="27"> О , па што не кажете одма !
(trg)="28"> Таму е .
(src)="30"> Está por aí .
(src)="31"> Desculpade a desorde .
(trg)="29"> Извинете на нередот .
(src)="32"> Entón , ao final que vén sendo a mirra ?
(trg)="30"> - А шо е тоа камилица ?
(trg)="31"> - Тоа е вреден мелем .
(src)="33"> É un bálsamo moi caro .
(trg)="32"> Мелем ?
(src)="34"> Un bálsamo ?
(src)="35"> E para que lle van dar un bálsamo ?
(trg)="33"> Оти му давате мелем ?
(src)="36"> É quen de comelo .
(trg)="34"> Може да го изеде .
(trg)="35"> - Што ?
(src)="37"> O que ?
(src)="38"> Este é un animal perigoso .
(trg)="36"> - Тоа е опасна ѕверка .
(src)="39"> Non , non o é .
(trg)="37"> - Не , нема врска .
(src)="40"> Si , si que o é .
(trg)="38"> - Е има .
(src)="41"> É moi grande e ...
(trg)="39"> - Тоа е голема и ...
(src)="42"> Non , non , élle un ungüento .
(trg)="40"> - Не , тоа е растение .
(src)="43"> Ben , hai un animal chamado bálsamo ... ou soñeino ?
(trg)="41"> Па , има ѕвер што се вика камилица ... или го сонував тоа ?
(src)="44"> Así que vostedes son astrólogos , non si ?
(trg)="42"> Значи вие сте астролози ?
(trg)="43"> Тогаш што е тој ?
(src)="45"> Ben , entón el , que é ?
(src)="46"> Hmm ?
(trg)="44"> - Молам ?
(src)="47"> De que signo é ?
(trg)="45"> - Кој знак е ?
(src)="48"> Capricornio .
(trg)="46"> - Ам ... овен .
(src)="49"> Capricornio , eh ?
(trg)="47"> - Овен , а ?
(src)="50"> Como son os Capricornio ?
(trg)="48"> Какви се тие ?
(src)="51"> É o fillo de Deus , o noso Mesías .
(trg)="49"> Тој е Божји син , нашиот Месија .
(src)="52"> O rei dos xudeus !
(trg)="50"> Кралот на Евреите !
(src)="53"> Iso é o que son os capricornio , non si ?
(trg)="51"> - Тоа е овен , така ?
(trg)="52"> - Не , тоа е само тој .
(src)="54"> Non , soamente el .
(src)="55"> Oh , era o que eu ía dicir .
(src)="56"> Se non , habería moreas deles .
(trg)="53"> Па така секав да кажам , инаку би имало многу кралеви .
(src)="57"> Que nome lle puxo ?
(trg)="54"> - Како го викате ?
(trg)="55"> - Ам ...
(src)="58"> Emm , isto , Brian .
(trg)="56"> Брајан .
(src)="59"> Adorámoste , oh Brian , ti que es o señor de todos nós .
(trg)="57"> Те обожаваме , о Брајане , кој си Господ на сите .
(src)="60"> Loado sexas , Brian .
(src)="61"> Ti e o Señor , o noso Pai .
(trg)="58"> Се молиме за тебе Брајане , во нашиот господ и отецот .
(src)="62"> Amén .
(trg)="59"> Амин .
(src)="63"> Fan isto moi a miudo ou que ?
(trg)="60"> - Често ли го правите ова ?
(trg)="61"> - Што тоа ?
(src)="64"> - O que ?
(src)="65"> Estas oracións .
(trg)="62"> - Овие молитви .
(src)="66"> - Non , non , non , non .
(trg)="63"> - Не , не , не , не .
(src)="67"> Ben , se volvedes pasar por aquí noutro momento , entrade .
(trg)="64"> Па , ако пак налетате наваму , слободно навратете .
(src)="68"> E moitas grazas polo ouro e o incienso .
(trg)="65"> И фала многу за златото и темјанот .
(src)="69"> Pero non vos preocupedes moito pola mirra a próxima vez , vale ?
(trg)="66"> Ама наредниот пат не мора да носите камилица , важи ли ?
(src)="70"> Grazas .
(trg)="67"> - Фала ви .
(trg)="68"> - Збогум .
(src)="72"> Ben , que simpáticos !
(trg)="69"> Па , зар не се слатки ?
(src)="73"> non ?
(src)="74"> Toliños de todo , pero aínda así ...
(trg)="70"> Малце шашави , ама нема везе ...
(src)="75"> Mira isto !
(trg)="71"> еј , види го ова !
(src)="76"> Aquí !
(trg)="72"> Остај !
(src)="77"> Aquí !
(trg)="73"> Остај !
(src)="78"> Iso .
(src)="79"> Iso é meu !
(trg)="74"> Тоа ... тоа е мое !
(src)="80"> Hey , é un bebé !
(trg)="75"> Тоа е само бебе !
(src)="82"> Cala !
(trg)="76"> Мукла !
(src)="83"> " Brian "
(trg)="77"> " Брајан "
(src)="84"> " O bebé que chamaban Brian "
(trg)="78"> " бебето што го викаа Брајан "
(src)="85"> " Medrou "
(trg)="79"> " растеше "
(src)="86"> " Medoru , medrou e medrou "
(trg)="80"> " растеше и растеше , растеше "
(src)="87"> " Medrou para ser "
(trg)="81"> " растеше да стане "
(src)="88"> " Medrou para ser "
(trg)="82"> " растеше да стане "
(src)="89"> " Un neno chamado Brian "
(trg)="83"> " дечкото по име Брајан "
(src)="90"> " Un neno chamado Brian "
(trg)="84"> " дечкото по име Брајан "
(src)="91"> " Tiña brazos e pernas "
(trg)="85"> " Имаше раце и нозе "
(src)="92"> " E mans e pés "
(trg)="86"> " и дланки и стопала "
(src)="93"> " Este neno "
(trg)="87"> " Ова момче "
(src)="94"> " Que tiña por nome Brian "
(trg)="88"> " чие име беше Брајан "
(src)="95"> " E medrou "
(trg)="89"> " И растеше "
(src)="96"> " Medrou , medrou e medrou "
(trg)="90"> " растеше , растеше , растеше "
(src)="97"> " Medrou para ser "
(trg)="91"> " растеше за да стане "
(src)="98"> " Si , medrou para ser "
(trg)="92"> " Да , растеше за да стане "
(src)="99"> " Un rapaz chamado Brian "
(trg)="93"> " тинејџер по име Брајан "
(src)="100"> " Un rapaz chamado Brian "
(trg)="94"> " тинејџер по име Брајан "
(src)="101"> " E a cara enchéuselle de grans "
(trg)="95"> " и лицето му се наполни со бубуљици "
(src)="102"> " Si , a cara enchéuselle de grans "
(trg)="96"> " да , лицето му се наполни со бубуљици "
(src)="103"> " E a súa voz fíxose máis grave "
(trg)="97"> " и гласот му мутираше "
(src)="104"> " E as cousas empezaron a medrar ... "
(trg)="98"> " А курето почна да расте "
(src)="105"> " no mozo Brian e axiña mostrou "
(trg)="99"> " малиот Брајан да докаже "
(src)="106"> " que verdadeiramente non era "
(trg)="100"> " дека сигурно не е "
(src)="107"> " unha moza chamada Brian "
(trg)="101"> " не е девојче по име Брајан "
(src)="108"> " non era unha moza chamada Brian "
(trg)="102"> " не е девојче по име Брајан "
(src)="109"> " E comezou a barbearse "
(trg)="103"> " И почна да се бричи "
(src)="110"> " E a xogar coa pirola "
(trg)="104"> " и почна да го дрка "
(src)="111"> " E quería andar ás mozas "
(trg)="105"> " и сакаше да брка женски "
(src)="112"> " E saír e divertirse "
(trg)="106"> " и затоа излегуваше надркан "
(src)="113"> " Un home chamado Brian "
(trg)="107"> " човек по име Брајан "
(src)="114"> " Este home chamado Brian "
(trg)="108"> " Тој човек по име Брајан "
(src)="115"> " O home que chamaban Brian "
(trg)="109"> " човек што го викаа Брајан "
(src)="116"> " Este home chamado "
(trg)="110"> " Тој човек по име "