# xml/fr/1922/13442/55185.xml.gz
# xml/lt/1922/13442/131393.xml.gz


(src)="2"> D' après Dracula de Bram Stoker .
(src)="3"> Adapté librement par Henrik Galeen .
(trg)="1"> Pagal Bram Stoker romaną " Dracula "

(src)="4"> Réalisation :
(trg)="2"> Režisierius :
(trg)="3"> Friedrich Wilhelm Murnau

(src)="8"> ACTE I
(trg)="4"> 1-as Veiksmas

(src)="9"> Compte rendu sur la grande mortalité qui sévit à Wisborg en l' an de grâce 1838
(trg)="5"> Wisborg Didžiosios Mirties metraštis , 1838 metai .

(src)="10"> Il est des mots lugubres comme l' appel d' un oiseau de la mort .
(trg)="6"> Nosferatu !

(src)="11"> Garde-toi de les dire ou ta vie sera peuplée d' ombres et les fantômes qui hanteront tes rêves se nourriront de ton sang .
(trg)="7"> Ar neskamba šis vardas kaip vidurnakčio Mirties šauksmas ?

(src)="12"> J' ai longtemps réfléchi à la mortalité qui avait frappé ma ville natale .
(src)="13"> Voici son histoire .
(trg)="9"> Aš ilgai stebėjau Didžiosios Mirties prisikėlimą ir kritimą savo gimtajame Wisborg miestelyje .

(src)="14"> A Wisborg vivaient Hutter et sa jeune femme Ellen .
(trg)="10"> Čia prasideda istorija :

(src)="15"> " Pourquoi les as-tu tuées ...
(trg)="12"> " Kodėl nužudei jas ...

(src)="16"> ces belles fleurs ? "
(trg)="13"> nuostabiąsias gėles ... ?

(src)="17"> " Pas si vite , mon jeune ami !
(trg)="15"> " Neskubėk taip , jaunasis drauge !

(src)="18"> Personne n' échappe à son destin . "
(trg)="16"> Nuo likimo niekas nepabėga . "

(src)="19"> Il y avait un certain Knock , marchand de biens .
(src)="20"> Toutes sortes de bruits couraient sur lui .
(trg)="17"> Ten taip pat buvo raštininkas Knock , keistas žmogus , apie kurį sklandė įvairūs gandai .

(src)="21"> Mais il payait bien ses gens .
(trg)="19"> jis sumokėjo už savo žmones .

(src)="22"> " Le comte Orlok , seigneur de Transylvanie ... souhaite acheter une belle maison dans notre ville ... "
(trg)="20"> " Grafas Orlok - jo malonybė ... iš Tarnselvanijos ...
(trg)="21"> mūsų mažame miestelyje nori ...

(src)="23"> " Vous pourriez gagner beaucoup d' argent ... "
(trg)="23"> " Gali užsidirbti gražaus pinigo ... "

(src)="24"> " Même si cela coûte un peu d' efforts , de sueur ... et peut-être un peu de sang ... "
(trg)="24"> " ... nors tai ir pareikalaus pastangų ...
(trg)="25"> šiek tiek prakaito ir gal būt ...

(src)="25"> " Il aimerait une belle maison abandonnée ... "
(trg)="27"> " Jis nori gražiai atrodančio namo ... "

(src)="26"> " Cette maison ...
(src)="27"> en face de la vôtre .
(src)="28"> Proposez-la-lui ! "
(trg)="28"> " Tas namas ... priešais tave .

(src)="29"> " Mettez-vous en route , mon jeune ami , et faites bon voyage au pays des fantômes . "
(trg)="30"> " Greičiau keliauk , mano jaunasis drauge .

(src)="30"> " Je pars au loin , au pays des voleurs et des fantômes . "
(trg)="32"> " Aš išvykstu keletui mėnesių į šmėklų ir vaiduoklių šalį . "

(src)="31"> Hutter laissa la jeune femme soucieuse sous la protection de son ami , le riche armateur Harding , et de la soeur de celui-ci .
(trg)="33"> Ir taip Hutter ' is liūdną moterį patikėjo savo draugų globai , turtingam laivų statytojui Harding ' ui ir jo sesei Ruth .

(src)="32"> " Sois sans crainte . "
(trg)="34"> " Rūpinkis . "

(src)="33"> Après avoir parcouru bien des routes poussiéreuses , le jeune Hutter aperçut enfin les cimes des Carpates .
(src)="34"> Les chevaux fatiguaient .
(trg)="35"> Jaunajam Hutter kelias buvo dulkėtas , bet galiausiai jis pasiekė Karpatų kalnų viršūnę .

(src)="35"> " A manger ... vite .
(src)="36"> Je dois me rendre au château du comte Orlok ! "
(trg)="36"> " Skubiai ... valgio - turiu skubėti į Grafo Orlok ' o pilį ! "

(src)="37"> " N' allez pas plus loin .
(trg)="37"> " Turi paskubėti !

(src)="38"> Le loup-garou rôde dans les bois . "
(trg)="38"> Temstant blogio dvasios darosi vis galingesnės . "

(src)="39"> LES VAMPIRES
(src)="40"> Esprits malfaisants à l' âme damnée
(trg)="39"> Knyga apie vampyrus

(src)="41"> Nosferatu se nourrit de sang humain .
(trg)="40"> Iš tvirtos sėklos pasirodė vampyras Nosferatu , kuris mito žmonių krauju .

(src)="42"> Il vit terré dans des caveaux et des cercueils , dans la terre maudite des cimetières de pestiférés .
(trg)="41"> Netikėtai , baisioje tamsumoje , prakeiktoje Juodosios Mirties žemėje ...

(src)="43"> " Plus vite !
(src)="44"> Le soleil baisse ! "
(trg)="46"> Saulė jau leidžiasi ! "

(src)="45"> " Payez ce que vous voulez !
(trg)="47"> " Kažkas nutiko !

(src)="46"> Nous n' irons pas plus loin ! "
(trg)="48"> Mes nebejudame ! "

(src)="47"> " N' y allons pas !
(trg)="49"> " Toliau nevažiuosime !

(src)="48"> Cet endroit est sinistre ! "
(trg)="50"> Nuo čia prasideda šmėklų žemė ! "

(src)="49"> Dès qu' Hutter eut franchi le pont , ses craintes , qu' il m' avait confiées , ne tardèrent pas à se matérialiser .
(trg)="51"> Ir vos tik jis peržengė tiltą , šmėklos atėjo su juo susitikti .

(src)="50"> " Vous m' avez fait attendre .
(trg)="52"> " Vėluoji , jaunuoli .

(src)="51"> Il est presque minuit .
(trg)="53"> Jau beveik vidurnaktis .

(src)="52"> Les domestiques dorment ! "
(trg)="54"> Visi mano tarnai miega ! "

(src)="53"> FIN DE L' ACTE I
(trg)="55"> Pirmo veiksmo pabaiga

(src)="54"> ACTE II
(trg)="56"> 2-as Veiksmas

(src)="55"> " Voulez-vous me tenir un peu compagnie , très cher ?
(trg)="59"> " Norit likti su manim kartu ?

(src)="56"> " Il reste du temps jusqu' au lever du soleil et le jour , mon bon , je dors du plus profond sommeil . "
(trg)="60"> Iki saulėtekio dar daug laiko , mano drauge .

(src)="57"> L' aube dissipa les ombres de la nuit .
(trg)="62"> Vos tik patekėjo saulė , nuo Hutter ' io nuslinko nakties šešėliai .

(src)="58"> Mon amour !
(trg)="63"> Brangioji Ellen !

(src)="59"> Ma bien-aimée !
(src)="60"> Ne sois pas triste de me savoir au loin .
(trg)="64"> Neliūdėk , kad tavo mylimasis taip toli ...

(src)="61"> Les moustiques sont un vrai fléau , ils m' ont piqué au cou .
(trg)="65"> Tie uodai tikri kenkėjai .
(trg)="66"> Man įgėlė į kaklą .

(src)="62"> On dort mal dans ce château désolé , mais ne te tracasse pas .
(trg)="68"> Šioje pilyje miegojau gan sunkei , bet nesijaudink ...

(src)="63"> La nuit , une lumière spectrale semblait animer le château .
(trg)="69"> Sulig prieblanda ir grėsmingais šešėliais tuščia pilis vėl atgijo .

(src)="64"> " Votre épouse a un cou magnifique ... "
(trg)="70"> " Ši moteris turi labai gražų kaklą ... "

(src)="65"> " J' achète la maison abandonnée ...
(src)="66"> Nous serons voisins ... "
(trg)="71"> " Noriu pirkti gražų ... namą , šalia tavo namo ... "

(src)="67"> Nosferatu boit le sang de ses victimes pour poursuivre sa pitoyable vie .
(trg)="72"> Iš tvirtos sėklos pasirodė vampyras Nosferatu , kuris mito žmonių krauju .

(src)="68"> Prenez garde que son ombre démoniaque ne tourmente vos rêves .
(trg)="73"> Kalbama , kad naktį Nosferatu nugramzdina savo iltis į auką ir geria kraują lyg siurbdamas sau gyvybės eleksyrą .

(src)="69"> Au même moment
(trg)="74"> Tą pačią valandą ...

(src)="70"> " Un médecin ... un médecin ! "
(trg)="76"> " Atveskite daktarą ... daktarą ! "

(src)="71"> " Une congestion bénigne . "
(trg)="78"> " Nepavojingas kraujo išsiliejimas ! "

(src)="72"> Le médecin attribuait les angoisses d' Ellen à une maladie inconnue .
(trg)="79"> Daktaras aprašė Ellen nerimą kaip lengvabūdišką elgesį .

(src)="73"> Mais je sais que votre âme a répondu à l' appel de l' oiseau de la mort .
(trg)="80"> Bet aš žinau , kad naktį jos siela girdėjo šauksmą .

(src)="74"> Nosferatu dépliait ses ailes .
(trg)="81"> Nosferatu " pakėlė " savo sparnus .

(src)="75"> Hutter cherchait à comprendre l' épouvante de ses nuits .
(trg)="82"> O Hutter , būdamas toli , girdėjo jos pagalbos šauksmą .

(src)="76"> Les bateliers ne savaient pas quel terrible fardeau ils descendaient dans la vallée .
(trg)="85"> Plaustas pasirodė įtartinas dėl jų plukdomo kraupaus krovinio .

(src)="77"> FIN DE L' ACTE II
(src)="78"> ACTE III
(trg)="86"> Antro veiksmo pabaiga 3-as Veiksmas

(src)="80"> Ils disent qu' il a fait une chute .
(src)="81"> Il est encore fiévreux ... "
(trg)="87"> " Vakar valstiečiai atnešė jį į ligoninę .

(src)="82"> " Des cercueils ... "
(trg)="90"> " Karstai - - - "

(src)="83"> Nosferatu était en route .
(src)="84"> Le danger s' approchait de Wisborg .
(trg)="91"> Nosferatu buvo pakeliui .

(src)="85"> Le professeur Bulwer , qui étudiait les secrets de la nature , m' en avait parlé .
(trg)="92"> Wisborg ' ą apėmė grėsmė .

(src)="86"> On avait chargé sur l' Empusa des cercueils remplis de terre .
(trg)="93"> Tuo pačiu metu Bulwer atskleidė keistų gamtos paslapčių .

(src)="87"> " Le navire doit prendre la mer cette nuit même . "
(trg)="94"> " Šią naktį į jūrą turi nueiti palaiminimas . "

(src)="90"> Au même moment , le professeur Bulwer expliquait à ses élèves la cruauté des plantes carnivores .
(src)="91"> Les secrets de la nature se révélaient à des yeux horrifiés .
(trg)="95"> Profesorius papasakojo savo studentams apie mėsėdžio augalo egzistavimą .

(src)="92"> " N' est-ce pas ...
(src)="93"> comme un vampire ! "
(trg)="97"> " Kaip vampyras ! "