# xml/fr/1971/67372/3693493.xml.gz
# xml/hy/1971/67372/6711716.xml.gz


(src)="1"> A quand rendez-vous prochain ?
(trg)="1"> Վեհը զազրելի է , զազրելին` վեհ է :

(src)="2"> Sous éclairs , foudre ou crachin ?
(src)="3"> Quand charivari achevé .
(trg)="2"> Մեգը ճեղքենք ու ժանտաշունչ օդում ճախրենք :

(src)="5"> - Avant le coucher du soleil .
(src)="6"> - Le lieu ?
(src)="7"> La lande secrète .
(trg)="3"> Ե ՞ րբ պիտի երեքով կրկին խմբվենք , Փայլակ-ամպրոպին և կամ` անձրևին :

(src)="8"> Nous y retrouverons Macbeth .
(trg)="4"> Երբ իրարանցումն ավարտվի , Կռվի մեջ հաղթողն ու պարտվողը պարզվի ...

(src)="12"> L' impitoyable Mcdonald entraînait ses rebelles .
(trg)="10"> Ո ՞ վ է արյան մեջ կորած այս մարդը :

(src)="13"> Et la fortune lui souriait .
(trg)="11"> - Ողջույն բարեկամ .

(src)="14"> Mais le preux Macbeth ... s' est taillé jusqu' à lui passage .
(trg)="12"> հայտնիր արքային , թե ինչ եղավ ճակատամարտը , երբ դու դաշտը լքեցիր :
(trg)="13"> Նենգ Մաքդոնվալդը իր ապստամբների հետ արևմտյան կղզիներից արշավեց :

(src)="15"> Et sans salut ni adieu ... l' a décousu du nombril aux mandibules !
(trg)="14"> Եվ նրա նզովյալ կռվին` բախտը սկզբում ժպտաց :
(trg)="15"> - Սակայն , քաջ Մակբեթը ...

(src)="16"> Ah , mon vaillant cousin !
(trg)="16"> Այո , խոսքն այդ արժանի է նրան ... ճեղքելով անցավ ու դեմ հանդիման ելավ այդ ստրուկին :

(src)="17"> Et c' est alors que Ie roi de Norvège ... arrivant avec ses renforts , redonna l' assaut .
(trg)="17"> Նրա ձեռքն իսկ չդողաց .

(src)="18"> Macbeth et Banquo en furent-ils ébranlés ?
(trg)="18"> առանց մնաս բարև ու ախուվախ` կտրեց նրան պորտից մինչև երախ :
(trg)="19"> Խիզախ է իմ զարմիկը ...

(src)="19"> Autant que des lions par des lièvres !
(src)="20"> Ton langage , autant que tes plaies , t' embellit .
(trg)="20"> Նորվեգիայի արքան էլ պատեհ առիթը չկորցրեց և թարմ ուժերով նոր հարձակում սկսեց :

(src)="21"> Il respire l' honneur .
(src)="22"> Qu' on soigne ses blessures .
(trg)="21"> Դա չահաբեկե ՞ ց զորավարներ Մակբեթին ու Բանքոյին ...

(src)="24"> Mais Macbeth ... fit face au roi , fer contre fer , et rabattit son ardeur superbe .
(trg)="26"> Աստված պահի մեր արքային , ի ՞ նչ նորություն , վեհազնիվ մեր թեն :
(trg)="27"> Նորվեգացիք , տեր իմ ...

(src)="25"> Et la victoire fut à nous .
(trg)="28"> Նրանց մեծաթիվ ու ահռելի զորքին աջակցում է դավաճան Կավդորի թենը :

(src)="26"> Quel bonheur !
(src)="27"> Ce baron de Cawdor ne dupera plus notre affection .
(src)="28"> Pars prononcer sa mort immédiate .
(trg)="29"> Չարանենգ մի հարձակում գործեցին նրանք , սակայն Բելլոնայի սիրեցյալ Մակբեթն իր սուրը նորվեգական արքայի սրին խաչեց , կռվեց բազուկ` բազկի և նրանց թափն ու ոգին կոտրեց :

(src)="29"> Et du titre qu' il portait tu salueras Macbeth .
(trg)="30"> Եվ ի վերջո , հաղթությունը մեզ բաժին հասավ :
(trg)="31"> Մեծ ուրախություն է այդ ...

(src)="33"> Parlez , si vous pouvez .
(src)="34"> Qui êtes-vous ?
(trg)="36"> Ի ՞ նչ են սրանք .

(src)="35"> Salut , Macbeth !
(src)="36"> Salut à toi , baron de Glamis !
(trg)="37"> վայրի ու թորշոմ ցնցոտիներով իրենց` ասես բնակիչներ լինեն երկրի , բայց արդյոք երկրի ՞ ց են նրանք :

(src)="37"> Salut , Macbeth !
(trg)="38"> Խոսեք .

(src)="38"> Salut à toi , baron de Cawdor !
(trg)="39"> ովքե ՞ ր եք դուք :

(src)="39"> Salut à toi , Macbeth qui sera roi !
(trg)="40"> Փառք ու պատիվ , Մակբեթ. ողջույն քեզ , Գլամիսի թեն :

(src)="40"> Au nom du Vrai , êtes-vous fantasmes ou telles que vous m' apparaissez ?
(trg)="41"> Փառք ու պատիվ քեզ , Մակբեթ. ողջույն Կավդորի թեն :

(src)="41"> Mon noble compagnon , vous le saluez non seulement de son titre ... mais encore de promesses .
(trg)="42"> Ողջունում ենք քեզ , Մակբեթ , որ պիտի լինես արքա ...

(src)="42"> A moi , ne dites-vous rien ?
(trg)="43"> Ճշմարիտն ասեք , ցնորք-պատրա ՞ նք եք դուք , թե ՞ իսկապես հենց այն եք , ինչ որ արտաքուստ և կաք :

(src)="43"> Si vous lisez le germe du Temps ... et savez dire quelle graine pousse , et laquelle avorte , à moi ... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine , parlez !
(trg)="44"> Ազնվազարմ իմ ուղեկցին ողջունեցիք դուք ըստ իր ունեցած շնորհի , մեծամեծ գուշակությամբ նաև , որով նա արդեն իսկ տարվեց :
(trg)="45"> Իսկ ինձ չասացիք ոչինչ :

(src)="44"> Salut !
(src)="45"> Salut !
(src)="46"> Moins que Macbeth , et plus .
(trg)="46"> Եվ եթե դուք կարող եք ժամանակի սերմերը կարդալ ու ասել , թե որը կաճի , և որը` ոչ , ապա խոսեք և ինձ :

(src)="47"> Moins heureux , plus heureux .
(src)="48"> Souche de rois , jamais roi .
(trg)="47"> Ես ոչ ձեր անեծքից եմ երկնչում , ոչ էլ շնորհ եմ խնդրում :

(src)="49"> Salut , Macbeth et Banquo !
(trg)="48"> Ողջունում ենք քեզ .
(trg)="49"> Մակբեթից թեև պակաս ես , սակայն` մեծ ավելի :

(src)="50"> Ne partez pas sur ce discours inachevé !
(src)="51"> Dites-en davantage !
(trg)="51"> Գահի ժառանգ ծնող , սակայն , ոչ` գահակալ :

(src)="52"> Baron Glamis je suis , je sais .
(trg)="52"> Փառք ու պատիվ , Մակբեթ և Բանքո :
(trg)="53"> Կեցցեն Բանքոն ու Մակբեթը ...

(src)="53"> Mais d' où vient Cawdor ?
(trg)="54"> Կես խոսք ասող գուշակներ , դեռ կացեք .

(src)="54"> D' où vient l' étrange nouvelle ?
(trg)="55"> մնացածն էլ հայտնեք :

(src)="55"> Pourquoi nous arr \ code ( 011d ) ter par ces saluts et prophéties 7 .
(trg)="56"> Սինելի մահով գիտեմ , որ Գլամիսի թենն եմ ես :

(src)="56"> Où ont-elles disparu ?
(src)="57"> Dans le vent .
(trg)="58"> Որտեղի ՞ ց ձեզ տարօրինակ մտքերն այդ և ինչո ՞ ւ եք անիծյալ այս ցախուտի մեջ մեր ճամփան կտրում և մարգարեկան այդ խոսքերով մեզ ողջունում :

(src)="58"> Ce qui semblait de chair a fondu , comme un souffle .
(trg)="60"> Չքվեցին ...

(src)="60"> Ou avons-nous mangé la folle racine qui captive la raison ?
(trg)="61"> Այն , որ թվում էր մարմնեղ ու նյութական` հողմի մեջ տարրալուծվեց շնչած օդի նման :

(src)="61"> Tes fils seront rois .
(trg)="62"> Արդյոք իրակա ՞ ն է այն , ինչի մասին խոսում ենք , թե ՞ թունավոր մի արմտիք ենք կերել , որ մեր դատողությունն է բանտել :

(src)="65"> Le baron de Cawdor vif foujours ,
(trg)="66"> Եվ թեն` Կավդորի , այդպե ՞ ս ասացին ...

(src)="68"> Aufanf qu' êfre baron de Cawdor ,
(trg)="67"> Հենց այդ նույն խոսքերով ու միևնույն հնչմամբ :

(src)="72"> Et t' escorter jusqu' à lui .
(trg)="70"> Արքան ուրախությամբ ընդունեց լուրը քո հաղթանակի :

(src)="73"> En acompte sur des honneurs plus grands ... j' ai ordre de te saluer du titre de baron de Cawdor .
(trg)="71"> Կարկտի պես` իրարու հետև , ամեն մի լուր քո գովքն արեց ու քեզ պատվեց որպես թագավորության մեծ պաշտպան :

(src)="74"> Le diable peut donc dire le vrai ?
(trg)="72"> Տեր արքան մեզ որպես բանբեր է ուղարկել , որ քեզ ոչ թե վարձատրենք , այլ իր մոտ առաջնորդենք :

(src)="75"> Ce baron est en vie .
(src)="76"> Pourquoi me vêtir de parures d' emprunt ?
(trg)="73"> Եվ ի նշան առավել հարգանքի` նա պատվիրեց կոչել քեզ` թեն Կավդորի :

(src)="77"> Il vit , mais une lourde sentence pèse sur sa vie , qu' il va perdre .
(src)="78"> Ses félonies , avouées et prouvées , l' ont abattu .
(trg)="74"> Ինչպե ՞ ս թե , սատանան ճշմարտությո ՞ ւնն , ուրեմն , հայտնեց ...

(src)="79"> Baron de Glamis , ef de Cawdor !
(trg)="77"> դավաճանություն ու դավադրություն` խոստովանած ու ապացուցված :

(src)="82"> N' espères-tu pas pour tes fils ?
(trg)="78"> Գլամիս և թեն Կավդորի , իսկ մեծագույնը դեռ գալու է :

(src)="83"> Celles qui m' ont donné Cawdor leur ont promis la royauté .
(trg)="79"> Շնորհակալ եմ ձեր ջանքերի համար :

(src)="84"> A trop t' y fier , tu risques de t' enflammer pour la couronne ... après avoir reçu Cawdor .
(trg)="80"> Դե , հիմա հույս ունե ՞ ս , թե որդիներդ արքաներ կլինեն .

(src)="85"> Pour nous mener à notre perte , Ie Mal sait nous dire le vrai ... sur des babioles , et nous trahit pour l' essentiel .
(trg)="82"> Թե դրան հավատանք , գահին նստելու տենչը պիտ զարթնի և
(trg)="83"> Կավդորի թեն դառնալուն հաջորդի :

(src)="86"> Les avances du supernafurel ne peuvenf êfre ni Mal ... ni Bien , :
(trg)="84"> Հաճախ , մեզ կործանման տանելու համար` ծառաները չարի գայթակղում են ճշմարտությունն ասելով. մանրուքները մեզ ազնվորեն են հայտնում , սակայն , առավել մեծ գալիքի մեջ են դավում :

(src)="87"> si c' esf le Mal , pourquoi ceffe amorce de vérifé 7 ,
(src)="88"> Je suis baron de Cawdor .
(trg)="85"> Գերբնական միջնորդությունն այս , ուրեմն , ոչ չարիք է ու ոչ էլ` բարիք :

(src)="89"> Si c' esf le bien , pourquoi suis-je séduif ... par l' image qui me hérisse d' horreur ... ef faif fressaillir mon coeur pourfanf si ferme ?
(trg)="86"> Թե չարիք է , ինչո ՞ ւ պիտի ճշմարտությամբ ինձ ավետեր լուրն իմ հաջողության :
(trg)="87"> Ես թենն եմ Կավդորի :

(src)="90"> La peur du réel faraude moins que l' horreur de l' imaginé ,
(trg)="88"> Իսկ թե բարիք է` ինչո ՞ ւ եմ ես կառչած սոսկալի այն մտածումին , որից մազերս ցից-ցից են լինում և որից` սիրտս հանդարտ , հակառակ իր սովորույթի , կողերիս է զարկվում :

(src)="91"> Mes pensées , où le meurfre n' esf encore que fanfasme ... m' ébranlenf fanf ... que l' acfion esf écrasée par la rêverie ... et que seul existe ce qui n' est pas .
(trg)="89"> Եվ ներկա ահը նվազ է , քան սահմռկելի գալիքի ահը :

(src)="92"> Merci , Messieurs .
(trg)="90"> Սպանությունը թեև պատրանք է մտքի , սակայն , այնպես է ինձ ցնցում , որ ես ես խոկում-կռահումի մեջ եմ սուզվում :
(trg)="91"> Եվ մտածումներս միայն մի բանի մասին են. այն , որ դեռ չկա :

(src)="93"> Voyez comme notre compagnon est sous le charme .
(trg)="92"> Շնորհակալ եմ , պարոններ :