# xml/fa/1960/54215/3553561.xml.gz
# xml/sq/1960/54215/3878467.xml.gz


(src)="1"> تو ناهارت رو نخوردي ، مگه نه ؟
(trg)="1"> Asnjehere nuk e ha dreken ti .

(src)="2"> بهتره برگردم سر کارم اگه از مهلتي که براي ناهار دارم بيشتر بشه
(trg)="2"> Duhet te kthehem ne zyre .

(src)="3"> رئيسم عصباني ميشه
(trg)="3"> Keto oret e zgjatura ... e inatosin ahume pronarin .

(src)="4"> چرا به رئيست زنگ نميزني و بهش نميگي
(src)="5"> که ميخواي بعد از ظهر رو استراحت کني
(trg)="4"> Pse nuk e mer ne telefon ti thuash ... qe do mundosh kete mbasdite ?

(src)="6"> به هر حال امروز جمعه اس و خيلي هم گرمه
(trg)="5"> Pastaj eshte e premte dhe ben vape ...

(src)="7"> تو اين بعد از ظهر چيکار ميتونم بکنم ؟
(trg)="6"> Dhe c ' te bej gjithe mbasditen ?

(src)="8"> باهات بيام به فرودگاه ؟
(trg)="7"> Te te coj deri ne aerodrom ?

(src)="9"> خوب ، ما ميتونيم يه خورده تنبلي کنيم و اينجا با هم باشيم
(trg)="8"> Mund te shtrihemi dhe pak akoma ...

(src)="10"> ساعت 3 بعد از ظهره
(trg)="9"> Deri ne tre duhet te kemi ikur .

(src)="11"> هتلهايي مثل اين براي تو جذاب نيست
(src)="12"> اما وقتي زمانت تموم ميشه
(trg)="10"> Keto hotele interesohen vetem per oren qe iken . 1100 : 03 : 24,387 - 00 : 03 : 24,900

(src)="13"> سم ، من از بودن با تو در همچين جايي متنفرم
(trg)="11"> Nuk me pelqen te takohemi ne vende te tilla .

(src)="14"> ... من در مورد زوجهايي شنيدم که عمدا شب رو
(src)="15"> در يک هتل ارزون ميگذرونن
(trg)="12"> Shume cifte te martuara takohen ne hotele te lira .

(src)="16"> وقتي که ازدواج کرده باشي ، ميتوني کارهاي زيادي رو که دوست داري انجام بدي
(trg)="13"> Kur je i martuar mund te besh shume gjera

(src)="17"> تو داري مثل دختري حرف ميزني که ازدواج کرده
(trg)="14"> Ti flet sikur ke qene e martuar .

(src)="18"> سم ، اين ديگه آخرين باره
(trg)="15"> Eshte kjo hera e fundit , Sam ?

(src)="19"> براي چي ؟
(trg)="16"> - Per c ' fare ?

(src)="20"> - براي اين -
(trg)="17"> Per kete ?

(src)="21"> براي پنهاني ديدن تو پس ما ميتونيم مرموز باشيم
(trg)="18"> Per takimet tona te fshehta .

(src)="22"> ، تو به خاطر سفرهاي شغليت اومدي اينجا
(trg)="19"> Ti vjen per pune dhe takohemi ne oren e ngrenjes .

(src)="24"> کاش نميومدي
(trg)="20"> Me mire mos te vije fare .

(src)="25"> به جاش بايد چي کار ميکرديم ؟
(trg)="21"> Dhe cfare te bejme ?

(src)="26"> نامه هاي عاشقانه و غم انگيز براي هم مينوشتيم ؟
(trg)="22"> Te shkruajme letra dashurie me pasion ?

(src)="27"> سم ، من بايد برم
(trg)="23"> Me duhet te iki , Sam .

(src)="28"> من ميتونم هفته بعد بيام پيشت - نه -
(trg)="24"> Mund te vi javen tjeter .

(src)="29"> حتي اگه فقط به خاطر ديدن تو باشه ؟
(trg)="25"> - Jo .
(trg)="26"> Nuk do te pakten te te shikoj ?

(src)="30"> براي خوردن ناهار ؟
(trg)="27"> Te vemi diku te hame ?

(src)="31"> ما ميتونيم همديگر رو ببينيم ما حتي ميتونيم با هم شام بخوريم
(trg)="28"> Mund te shihemi jashte .
(trg)="29"> Akoma dhe te hame bashke .

(src)="32"> ولي با احترام
(trg)="30"> Me regulla , ne shtepine time .

(src)="33"> در خانه من ، با عکسي از مادرم ... که روي طاقچه است
(trg)="31"> Te oxhaku , fotografia e mamas time .

(src)="34"> و در حالي که خواهرم داره به من کمک ميکنه که 3 تا استيک بزرگ رو سرخ کنم
(trg)="32"> Dhe une me motren do pergatisim nje berxolle .

(src)="35"> و بعد از خوردن استيک ، آيا خواهرت رو براي ديدن فيلم ... بيرون ميفرستيم
(src)="36"> و عکس مادرت رو هم به سمت ديوار ميچرخونيم ؟
(src)="37"> !
(trg)="33"> Pastaj , do ta dergojme ne kinema dhe do kthejme fotografine e saj nga muri .

(src)="38"> سم
(trg)="34"> Sam !

(src)="39"> باشه
(trg)="35"> Ne rregull .

(src)="40"> مارين ، هر وقت که بشه من ميخوام تو رو ببينم
(trg)="36"> Marjon , dua te te shoh , sa me shume te jete e mundur .

(src)="41"> وتحت هر شرايطي ، حتي با احترام
(trg)="37"> Ne cilat ' do kushte .
(trg)="38"> Akoma dhe ne publik .

(src)="42"> احترام گذاشتن تو بوي بي احترامي ميده
(trg)="39"> I bere regullat e miresjelljes te duken si te pista .

(src)="43"> من براي اون اينجام.اون نياز به صبر ، تعادل و يه کم زحمت داره
(trg)="40"> Do me kaloj .
(trg)="41"> Duhet te bej presion , .
(trg)="42"> do durim dhe djerse ...

(src)="44"> در غير اين صورت کار سختي خواهد بود
(trg)="43"> Ndryshe , eshte thjesht pune e veshtire .

(src)="45"> ، ولي اگه بتونم تو رو به همين سادگي ببينم و لمست کنم ديگه به اون اهميت نميدم
(trg)="44"> S ' kam problem , neqofte se mundem qofte edhe te te prek pak , keshtu .

(src)="46"> من از سختي کشيدن براي آدمهايي که اونجا نيستن خسته شدم
(trg)="45"> U lodha duke u djersitur per Njerez qe nuk jane ketu !

(src)="47"> من به خاطر پرداخت بدهيهاي پدرم سختي کشيدم در حالي که اون الان توي قبرشه
(trg)="46"> Djersij per te shlyer borxhet e babait te ndjere !

(src)="48"> من به خاطر پرداخت خرجي همسر سابقم سختي کشيدم ... در حالي که اون الان داره
(trg)="47"> Djersij per te paguar ushqimin e ish-gruas time .

(src)="49"> اون ور دنيا زندگي ميکنه
(trg)="48"> Dhe ajo eshte ne anen tjeter te botes .

(src)="50"> من هم هزينه پرداختم
(trg)="49"> Edhe une paguaj .

(src)="51"> ، اونا همچنين براي کساني که در اتاقهاي هتل ملاقات ميکنند هزينه پرداخت ميکنن
(trg)="50"> Paguajne dhe ata qe takohen ne dhomat e hoteleve .

(src)="52"> چند سال ديگه بدهيهاي من پرداخت ميشه
(trg)="51"> Per ca vjet , borxhet do jene shlyer .

(src)="53"> و اگه اون دوباره ازدواج کنه خرجيش قطع ميشه
(trg)="52"> Dhe po u martua ish-gruaja ime , nuk kam me detyrime ta paguaj .

(src)="54"> من حتي يک بار هم ازدواج نکردم - اما زماني که اين کارو انجام بدي ، شروع ميکني به تاب خوردن -
(trg)="53"> - Une nuk jam martuar akoma !
(trg)="54"> -
(trg)="55"> - Do pendohesh ...

(src)="55"> سم ، بيا با من ازدواج کن
(trg)="56"> Hajd te martohemi , Sam !

(src)="56"> تو ميخواي با من توي يک انبار پشت يک مغازه در فيرويل زندگي کني ؟
(trg)="57"> Dhe te jetojme bashke ne nje dhome te vogel ne Fervejl ?

(src)="57"> ما ميتونيم به چيزهاي زيادي بخنديم بذار برات توضيح بدم
(trg)="58"> Do kenaqemi shume !
(trg)="59"> Kete ta garantoj !

(src)="58"> وقتي من خرجي زنم رو براش ميفرستم تو ميتوني پشت تمبرها رو ليس بزني
(trg)="60"> Dhe kur ti dergoj gruas leket e muajit , Ti do lagesh pullat .

(src)="59"> من اين کارو ميکنم
(trg)="61"> Do ti lag une pullat .

(src)="60"> تو ميخواي اين رو جدا کني ، بري بيرون و خودت رو يک آدم در دسترس پيدا کني ؟
(trg)="62"> Po do ta nderpresim kete , shko te gjesh ndonje tjeter .

(src)="61"> دارم بهش فکر ميکنم
(trg)="63"> Po e mendoj ...

(src)="62"> چه جوري ميتوني به همچين چيزي فکر کني ؟
(trg)="64"> Si mund te mendosh dicka te tille ?

(src)="63"> هواپيمات رو از دست ندي - ما ميتونيم با هم بريم ، مگه نه ؟
(trg)="65"> - Do humbasesh aeroplanin .
(trg)="66"> - Nuk do ikim bashke ?

(src)="65"> ممم ، من ديرم شده بايد کفشهات رو بپوشي
(trg)="67"> Kam vonuar .
(trg)="68"> Dhe ti nuk ke veshur as kepucet akoma .

(src)="66"> آقاي لاوري از ناهار برنگشتن ؟
(trg)="69"> Nuk u kthye z .
(trg)="70"> Lori nga dreka ?

(src)="67"> ايشون دارن با مردي ناهار ميخورن که داراييهاي خيابون هريس رو خريدن
(trg)="71"> Po ha dreke me ate do bleje shtepine e rruges Hari .

(src)="68"> به همين علت هست که دير کردن شما سردرد دارين ؟
(trg)="72"> Eshte ai ... qe ka nafte .
(trg)="73"> Prandaj ka vonuar .

(src)="69"> خوب ميشه ... سردردها مانند تصميمها هستن
(trg)="74"> Ke dhembje koke ?
(trg)="75"> Do me kaloj .
(trg)="76"> Sapo pushojne se dhemburi , i harron .

(src)="70"> وقتي که آزار و اذيتشون تموم بشه فراموششون ميکني
(trg)="77"> Sapo pushojne se dhemburi , i harron .

(src)="71"> آسپرين داريد ؟
(trg)="78"> Ke aspirine ?

(src)="72"> يه چيزهايي دارم ولي آسپرين نه
(trg)="79"> - Nuk kam aspirine .

(src)="73"> دکتر مادرم روز عروسيم اونا رو بهم داد
(trg)="80"> Kam dicka , ma dhe doktori i mamase ne dasmen time .

(src)="74"> تدي وقتي فهميد که من اين مسکنها رو گرفتم عصباني شد
(trg)="81"> Tedy mori shume inat kur mesoi se kisha mare qetesues .

(src)="75"> کسي تماس گرفته ؟
(trg)="82"> - Mori njeri ne telefon ?

(src)="76"> تدي باهام تماس گرفت ، و مادرم هم زنگ زد تا ببينه تدي باهام تماس گرفته يا نه
(trg)="83"> - Me mori Tedi .
(trg)="84"> Pastaj mori mamaja te pyeste ne mori Tedi ne telefon .

(src)="77"> اوه ، خواهر شما هم تماس گرفت که بگه ... داره براي خريد ميره به توسان
(trg)="85"> Mori motra jote dhe tha qe do vente ne Takson per te blere gjera .

(src)="78"> ... و تمام آخر هفته رو اونجا خواهد بود
(trg)="86"> Dhe do jete e ikur gjithe javen ...

(src)="79"> هوا مثل يک شير تازه گرمه
(trg)="87"> Jam djegur shume .

(src)="80"> هي ، دخترا شما بايد براي رئيستون يک کولر بگيريد
(trg)="88"> Ti thuash pronarit te vej kondicioner .

(src)="81"> اون امروز از عهده اش برمياد
(trg)="89"> Sidomos sot , ka leke ai .

(src)="82"> مارين ، از اون سندها براي آقاي کسيدي کپي گرفتي ؟
(trg)="90"> Majron , i pergatite kopjet per zotin Kasidi ?

(src)="83"> بله ، آقا - فردا هم روز خداست دخترم -
(trg)="91"> - Po .
(trg)="92"> Neser eshte dite e madhe , moj vajze e embel .

(src)="84"> اوه ...
(trg)="93"> Oh ...

(src)="85"> اوه ، تو نه دخترم
(trg)="94"> Oh , Jo ti .
(trg)="95"> Vajza ime .

(src)="86"> يک بچه
(trg)="96"> Femija im .

(src)="87"> فردا اون ازدواج ميکنه و از پيش من ميره
(trg)="97"> Neser do martohet dhe iken larg meje .

(src)="88"> من ميخوام که يه نگاهي به بچه ام بندازي
(trg)="98"> Dua te shikosh vajzen time .

(src)="89"> ... هيجده سالشه
(src)="90"> توي اين سالها هيچ روزي احساس نارضايتي نکرده
(trg)="99"> Tetembedhjet vjec ... dhe nuk ka kaluar asnje dite te merzitur .

(src)="91"> بيا تام هواي اتاق من خوب و مناسبه
(trg)="100"> Hajde brenda Tom , zyra ime ka kondicioner .

(src)="92"> ميدوني من در مورد حس نارضايتي چيکار ميکنم ؟
(trg)="101"> E di se c ' bej me merzitjen ?

(src)="93"> با پول تعويضش ميکنم
(trg)="102"> E blej .

(src)="94"> آيا تو ناراضي هستي ؟
(trg)="103"> Po ti je e merzitur ?

(src)="95"> نه خيلي زياد
(trg)="104"> Jo dhe shume .

(src)="96"> من اين خونه رو براي مراسم عروسي دخترم خريدم
(trg)="105"> E blej kete shtepi , ta bej dhurate per dasmen e vajzes time .

(src)="97"> چهل هزار دلار قيمتشه
(trg)="106"> 40.000 $ .
(trg)="107"> Me leke ne dore .

(src)="98"> البته اينجوري نميشه خوشحالي رو خريد
(trg)="108"> Nuk mar thjesht lumturine .

(src)="99"> فقط ميشه نارضايتي رو دور کرد
(trg)="109"> Po e blej merzitnine .

(src)="100"> من هرگز بيشتر از اون چيزي که توانايي از دست دادنش رو دارم با خودم حمل نميکنم
(src)="101"> !
(trg)="110"> Nuk mar me shume gjera nga ato qe do me mungojne po i humba

(src)="102"> بشمرشون - من ميتونم بشمرم -
(trg)="111"> - Numuroji .
(trg)="112"> - Nuk jam kunder ...

(src)="103"> من نميشمرم اين همون راهيه که من از پولام نگهداري ميکنم
(trg)="113"> Une jam kunder , dhe i mbaj .

(src)="104"> تام ، يک معامله نقدي در اين اندازه اغلب غير قانونيه
(trg)="114"> Nje shume kaq te madhe ne dore !
(trg)="115"> - E pazakonte kjo .

(src)="105"> خب که چي ؟
(trg)="116"> Dhe cfare u be ?

(src)="106"> اينا پولاي شخصيه منه
(trg)="117"> Leket e mia jane .