# xml/eu/1925/15648/6999650.xml.gz
# xml/zh_cn/1925/15648/3970572.xml.gz


(src)="1"> POTEMKIN KORAZATUA " 1905. urtea " saileko filma
(trg)="2"> 系列 之

(src)="2"> Ekoizlea :
(src)="3"> GOSKINO
(trg)="3"> 高斯 影业 第一 制片厂 出品

(src)="4"> Gainbegiralea :
(trg)="4"> 监制 :
(trg)="5"> J .
(trg)="6"> M .

(src)="5"> J. M. BLIOKH
(trg)="7"> 布里奥 克

(src)="6"> Gidoia :
(trg)="8"> 编剧 :
(trg)="9"> N .

(src)="7"> N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO
(trg)="10"> F .
(trg)="11"> 阿加 兹 汉诺 瓦 .
(trg)="12"> 夏科

(src)="8"> Zuzendaria Zuzendariordea S. M. EISENSTEIN G. ALEKSANDROV
(trg)="13"> 导演 :
(trg)="14"> S .
(trg)="15"> M .

(src)="9"> Argazki zuzendaria :
(trg)="19"> 主 摄影 :
(trg)="20"> 埃都 尔德 .

(src)="10"> EDUARD TISSE
(trg)="21"> 提斯

(src)="11"> Laguntzaileak :
(trg)="22"> 导演 助理 :

(src)="12"> A. ANTONOV A. LEVSHIN M. GOMOROV M. SHTRAUKH
(trg)="23"> A .
(trg)="24"> 安 托诺夫 等

(src)="13"> Administrariak :
(trg)="25"> 制片人 :
(trg)="26"> A .
(trg)="27"> P .

(src)="14"> A. P. KRYUKOV A. KOTOSHEV
(trg)="28"> 克 琉 科夫 A .
(trg)="29"> 科托 谢夫

(src)="15"> Iraultzaren espiritua zabaldu da Errusiako lurretara .
(trg)="31"> 革命 之火 席卷 俄罗斯 大地

(src)="16"> Prozesu ikaragarri eta misteriotsua gertatzen ari da bihotz askotan .
(trg)="32"> 无数颗 心中 暗潮 涌动 , 群情 激昂

(src)="17"> Norbanakoa , ia denbora barik bere egoeraz jabetzeko ... masan urtu da , eta masa bera , iraultzaren bizitasunean .
(trg)="33"> 长期以来 被 自身 所 忽视 的 个体 人格 ...
(trg)="34"> 溶入 到 社会 中 , 而 社会 本身 又 溶入 到 革命 的 洪流 之中

(src)="18"> Matyushenko eta Vakulinchuk marinelak .
(trg)="35"> 水手 马图 申科 和 瓦库 林楚克

(src)="19"> Guk , Potemkin gerraontziko marinelok , langileei lagundu ... eta iraultzaren buruan jarri behar gara !
(trg)="36"> 我们 , 波坦金 号 的 水手 必须 支持 我们 的 工人 兄弟 ...
(trg)="37"> 站 到 革命 的 最 前线 !

(src)="20"> Sakona eta iluna da zerbitzuan ez daudenen loa .
(trg)="38"> 休息 的 水手 们 睡 得 死气沉沉

(src)="21"> Erne , baina baldar .
(trg)="39"> 专心 , 但是 笨拙

(src)="22"> Gazte baten gainean hustu du bere haserrea .
(trg)="40"> 他 把 怒火 发泄 到 一个 年轻人 身上

(src)="23"> Mingarria ...
(trg)="41"> 痛苦 ...

(src)="24"> Vakulinchuk
(trg)="42"> 瓦库 林楚克

(src)="25"> Kamaradak !
(trg)="43"> 同志 们 !

(src)="26"> Garaia iritsi da guk ere garbi hitz egin dezagun .
(trg)="44"> 也 到 了 我们 该 大声疾呼 的 时候 了

(src)="27"> Zergatik itxaron ?
(trg)="45"> 还 等 什么 ?

(src)="28"> Errusia osoa altxatu da !
(trg)="46"> 整个 俄罗斯 都 起义 了 !

(src)="29"> Azkenak izan behar ote gara ?
(trg)="47"> 我们 要 当 缩头乌龟 吗 ?

(src)="30"> Goiza .
(trg)="48"> 早安

(src)="31"> Nahikoa okela ustel jan dugu !
(trg)="49"> 我们 再也 不吃 腐肉 了 !

(src)="32"> Txakurrek ere ez lukete hori jango !
(trg)="50"> 这 东西 就 连 狗 都 不吃 !

(src)="33"> Smirnov doktorea .
(trg)="51"> 船医斯 莫 诺夫

(src)="34"> Honek uretara egingo luke bere kasa !
(trg)="52"> 这块 肉 都 能 自个儿 爬 到 海里 去 了 !
(trg)="53"> ( 形容 虫 多 )

(src)="35"> Horiek ez dira harrak .
(trg)="54"> 这些 不是 虫

(src)="36"> Larba hilak dira .
(src)="37"> Gatzunarekin garbi ditzakezue !
(trg)="55"> 只是 苍蝇 的 幼仔 , 用 盐水 洗掉 就行了 !

(src)="38"> Errusiar presoek Japonian guk baino hobeto jaten dute !
(trg)="56"> 俄罗斯 关 在 日本 的 战犯 吃 得 都 比 我们 好 !

(src)="39"> Nahikoa okela ustel jan dugu !
(trg)="57"> 我们 再也 不吃 腐肉 了 !

(src)="40"> Okela ondo dago .
(src)="41"> Kito !
(trg)="58"> 这 是 好 肉 , 别 再 哆嗦 了 !

(src)="42"> Giliarovsky goi mailako ofiziala
(trg)="59"> 高级 军官 基里亚 罗夫斯基

(src)="43"> Ezintasunak , amorrua bor-bor .
(trg)="60"> 无奈 的 愤怒 在 漫延

(src)="44"> Ontziko denda .
(trg)="61"> 船上 的 贮藏室

(src)="45"> Marinelek ez dute jan nahi izan erremolatxa-zopa .
(trg)="62"> 水手 们 拒绝 喝 罗宋汤

(src)="46"> " Emaguzu gaur gure eguneroko ogia "
(trg)="63"> 把 今天 的 面包 给 我们

(src)="47"> Bigarren atala .
(src)="48"> " DRAMA GAINALDEAN . "
(trg)="64"> 第二章 " 甲板 风云 "

(src)="49"> Golikov komandantea
(trg)="65"> 指挥官 戈 里科夫

(src)="50"> Pozik dagoena erremolatxa-zoparekin , eman dezala pauso bat aurrera !
(trg)="66"> 对 罗宋汤 感到 满意 的 人 ...
(trg)="67"> 向前 两步走 !

(src)="51"> Azpiofizialak .
(trg)="68"> 海军 士官 们

(src)="52"> Joan zaitezkete !
(trg)="69"> 你们 可以 走 了 !

(src)="53"> Gainerakoak eskegi egingo ditut belazurrunean !
(trg)="70"> 我 将 在 船舷 上 吊死 其他人 !

(src)="54"> Deitu goardiei !
(trg)="71"> 叫 警卫 !

(src)="55"> Tartea aprobetxatuta , Matyushenkok kanoi-dorrexkara deitu die marinelei .
(trg)="72"> 马图 申科 趁着 一片 混乱 将 水手 们 召集 到 炮台 旁

(src)="56"> Dorrexkara ...
(trg)="73"> 去 炮台 ...

(src)="57"> Dorrexkara ...
(trg)="75"> 去 炮台 ...

(src)="58"> Mutilak !
(src)="59"> ...
(trg)="76"> 兄弟 们 !

(src)="60"> Ordua da .
(trg)="77"> 是 时候 了

(src)="61"> Gehienak dorrexkaren ondoan bildu dira .
(trg)="78"> 他们 中 的 大多数 人 聚集 到 炮台 旁

(src)="62"> Geldi !
(trg)="79"> 停下 !

(src)="63"> Geldi hor !
(trg)="80"> 不许动 !

(src)="64"> Saiatuko dira handik irteten almirantearen eskotillatik .
(trg)="81"> 他们 试图 进入 上将 的 指挥舱

(src)="65"> Atzera , alprojak !
(trg)="82"> 退后 , 无赖 !

(src)="66"> Bide hori ez da zuentzat !
(trg)="83"> 这 条 通道 不是 给 你们 用 的 !

(src)="67"> Txakurrak moduan hilgo zaituztet !
(trg)="84"> 我要 把 你们 全都 宰 了 !

(src)="68"> Estal itzazue belakiarekin !
(trg)="85"> 拿 帆布 把 他们 盖上 !

(src)="69"> Bai , jauna !
(trg)="86"> 明白 !

(src)="70"> Estal itzazue !
(trg)="87"> 把 他们 盖上 !

(src)="71"> Erne !
(trg)="88"> 立正 !

(src)="72"> Jainko maitea !
(trg)="89"> 上帝 啊 !

(src)="73"> Zentzatu desobedienteak !
(trg)="90"> 快 让 这群 叛乱分子 醒悟 吧 !

(src)="74"> Tiro egin belakiaren erdian !
(trg)="91"> 朝 帆布 上 开火 !

(src)="75"> Vakulinchukek erabaki du zerbait egitea .
(trg)="92"> 瓦库 林楚克 决定 了

(src)="76"> Sua !
(trg)="93"> 开火 !

(src)="77"> ANAIAK !
(trg)="94"> 兄弟 们 !

(src)="78"> Nori egin behar diozue tiro ?
(trg)="95"> 你们 在 向 谁 开枪 ?
(trg)="96"> !

(src)="80"> Errifleek dardara egin dute .
(trg)="97"> 步枪 走火 了

(src)="81"> Egin tiro !
(trg)="98"> 发射 !

(src)="82"> Egin tiro denek !
(trg)="99"> 所有人 发射 !

(src)="83"> Egin tiro , alproja halakoak !
(trg)="100"> 射 啊 , 混蛋 !

(src)="84"> Hartu errifleak , anaiak !
(trg)="101"> 去 抢 步枪 , 兄弟 们 !

(src)="85"> Txikitu itzazue herensugeak !
(trg)="102"> 杀 了 这些 混蛋 !
(trg)="103"> 杀 了 他们 !

(src)="86"> Txikitu denak !
(trg)="104"> 杀 了 他们 所有人 !

(src)="87"> Izan zaitez Jainkoaren beldur !
(trg)="105"> 对 上帝 心存 敬畏 !

(src)="88"> Alde hemendik , azti hori !
(trg)="106"> 滚开 , 巫师 !

(src)="89"> Hondora , harrak elikatzera !
(trg)="107"> 滚 到 底层 去 喂 虫子 !

(src)="90"> Anaiok !
(trg)="108"> 兄弟 们 !

(src)="91"> Irabazi dugu !
(trg)="109"> 我们 胜利 了 !

(src)="92"> Vakulinchuk zaurituak ihes egiten dio Giliarovsky haserreari .
(trg)="110"> 头破血流 的 瓦库 林楚克 从 残暴 的 基里亚 罗夫斯基 手下 逃脱

(src)="93"> Vakulinchuk uretan jaustekotan da !
(trg)="111"> 瓦库 林楚克 落海 了 !

(src)="94"> Salbatu Vakulinchuk !
(trg)="112"> 快 救瓦库 林楚克 !

(src)="95"> Lehena matxinatzen , lehen biktima izan da , borreroarena .
(trg)="113"> 第一个 挑动 叛乱 的 人 最先 被 处决

(src)="96"> Lehorrera .
(trg)="114"> 朝 岸边 前进

(src)="97"> Odesa .
(trg)="115"> 奥德萨 ( 苏联 港口 )

(src)="98"> Odesako kai berrian oihal bat da Vakulinchuken azken atseden-lekua .
(trg)="116"> 奥德萨 新 码头 上 的 一座 帐篷 是 瓦库 林楚克 最后 的 安息 处

(src)="99"> KOILARAKADA BAT ZOPAGATIK HILA
(trg)="117"> 为了 一勺 罗宋汤