# xml/eu/1925/15648/6999650.xml.gz
# xml/sv/1925/15648/6945014.xml.gz


(src)="1"> POTEMKIN KORAZATUA " 1905. urtea " saileko filma
(trg)="2"> PANSARKRYSSAREN POTEMKIN Film ur serien från " Året 1905 "

(src)="2"> Ekoizlea :
(src)="3"> GOSKINO
(trg)="3"> Producerad av The 1st studio of GOSKINO

(src)="4"> Gainbegiralea :
(src)="5"> J. M. BLIOKH
(trg)="4"> Kontrollerad av J. M. BLIOKH

(src)="6"> Gidoia :
(src)="7"> N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO
(trg)="5"> Skript av N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO

(src)="8"> Zuzendaria Zuzendariordea S. M. EISENSTEIN G. ALEKSANDROV
(trg)="6"> Regi , Assisterande regi S. M. EISENSTEIN , G. ALEKSANDROV

(src)="9"> Argazki zuzendaria :
(src)="10"> EDUARD TISSE
(trg)="7"> Cinematograf EDUARD TISSE

(src)="11"> Laguntzaileak :
(trg)="8"> Regi assistenter :

(src)="12"> A. ANTONOV A. LEVSHIN M. GOMOROV M. SHTRAUKH
(trg)="9"> A. ANTONOV A. LEVSHIN M. GOMOROV M. SHTRAUKH

(src)="13"> Administrariak :
(src)="14"> A. P. KRYUKOV A. KOTOSHEV
(trg)="10"> Administratörer A. P. KRYUKOV and A. KOTOSHEV

(src)="15"> Iraultzaren espiritua zabaldu da Errusiako lurretara .
(trg)="12"> " Revolution är krig .

(src)="16"> Prozesu ikaragarri eta misteriotsua gertatzen ari da bihotz askotan .
(trg)="13"> Det mest rättfärdiga av alla krig .

(src)="17"> Norbanakoa , ia denbora barik bere egoeraz jabetzeko ... masan urtu da , eta masa bera , iraultzaren bizitasunean .
(trg)="14"> I Ryssland har detta krig förkunnats och påbörjats . " / Lenin , 1905 .

(src)="18"> Matyushenko eta Vakulinchuk marinelak .
(trg)="15"> Matroserna Matyushenko och Vakulinchuk .

(src)="19"> Guk , Potemkin gerraontziko marinelok , langileei lagundu ... eta iraultzaren buruan jarri behar gara !
(trg)="16"> Vi , matroserna på Potemkin , måste stödja våra arbetande bröder ... och stå i första ledet av revolutionen .

(src)="20"> Sakona eta iluna da zerbitzuan ez daudenen loa .
(trg)="17"> Männen sov djupt efter sitt vaktskifte .

(src)="21"> Erne , baina baldar .
(trg)="18"> Uppmärksam , men klumpig .

(src)="22"> Gazte baten gainean hustu du bere haserrea .
(trg)="19"> Det är enkelt att ventilera sin ilska på en rekryt .

(src)="23"> Mingarria ...
(trg)="20"> Det finns gränser för vad en man kan tåla .

(src)="24"> Vakulinchuk
(trg)="21"> Vakulinchuk .

(src)="25"> Kamaradak !
(src)="26"> Garaia iritsi da guk ere garbi hitz egin dezagun .
(trg)="22"> Kamrater , tiden är inne för oss att säga vår mening .

(src)="27"> Zergatik itxaron ?
(trg)="23"> Varför vänta ?

(src)="28"> Errusia osoa altxatu da !
(trg)="24"> Hela Ryssland är i uppror !

(src)="29"> Azkenak izan behar ote gara ?
(trg)="25"> Ska vi bli de sista ?

(src)="30"> Goiza .
(trg)="26"> Följande morgon .

(src)="31"> Nahikoa okela ustel jan dugu !
(trg)="27"> Vi har fått nog av ruttet kött !

(src)="32"> Txakurrek ere ez lukete hori jango !
(trg)="28"> Det duger inte ens som hundmat .

(src)="33"> Smirnov doktorea .
(trg)="29"> Skeppsläkare Smirnov .

(src)="34"> Honek uretara egingo luke bere kasa !
(trg)="30"> Köttet skulle kunna kräla överbord av sig självt .

(src)="35"> Horiek ez dira harrak .
(trg)="31"> Det där är inte maskar .

(src)="36"> Larba hilak dira .
(trg)="32"> Det är bara småkryp .

(src)="37"> Gatzunarekin garbi ditzakezue !
(trg)="33"> Skölj bort dem med havsvatten .

(src)="38"> Errusiar presoek Japonian guk baino hobeto jaten dute !
(trg)="34"> Ryska krigsfångar i Japan får bättre mat .

(src)="39"> Nahikoa okela ustel jan dugu !
(trg)="35"> Vi har fått tillräckligt med ruttet kött .

(src)="40"> Okela ondo dago .
(trg)="36"> Snacka inte !
(trg)="37"> Det är bra kött .

(src)="42"> Giliarovsky goi mailako ofiziala
(trg)="38"> Gilyarovsky - en äldre officer .

(src)="43"> Ezintasunak , amorrua bor-bor .
(trg)="39"> Männen kokade av ilska .

(src)="44"> Ontziko denda .
(trg)="40"> Kokande soppa .

(src)="45"> Marinelek ez dute jan nahi izan erremolatxa-zopa .
(trg)="41"> Männen vägrade att äta av soppan .

(src)="46"> " Emaguzu gaur gure eguneroko ogia "
(trg)="42"> " Ge oss idag vårt dagliga bröd . "

(src)="47"> Bigarren atala .
(src)="48"> " DRAMA GAINALDEAN . "
(trg)="43"> DEL 2 " DRAMATIK PÅ DÄCK . "

(src)="49"> Golikov komandantea
(trg)="44"> Golikov - fartygets kapten .

(src)="50"> Pozik dagoena erremolatxa-zoparekin , eman dezala pauso bat aurrera !
(trg)="45"> Alla som nöjt av sin soppa ta ett kliv fram .

(src)="51"> Azpiofizialak .
(trg)="46"> De underordnade officerarna .

(src)="52"> Joan zaitezkete !
(trg)="47"> Kliv tillbaka !

(src)="53"> Gainerakoak eskegi egingo ditut belazurrunean !
(trg)="48"> Alla andra ställer sig i en rad på däck .

(src)="54"> Deitu goardiei !
(trg)="49"> Kalla hit vakten !

(src)="55"> Tartea aprobetxatuta , Matyushenkok kanoi-dorrexkara deitu die marinelei .
(trg)="50"> Matyushenko beordrade männen att samlas vid manövertornet .

(src)="56"> Dorrexkara ...
(trg)="51"> Mot manövertornet !

(src)="57"> Dorrexkara ...
(trg)="53"> Mot manövertornet !

(src)="58"> Mutilak !
(src)="59"> ...
(trg)="54"> Kamrater !

(src)="60"> Ordua da .
(trg)="55"> Det är dags !

(src)="61"> Gehienak dorrexkaren ondoan bildu dira .
(trg)="56"> De flesta av männen samlades vid manövertornet .

(src)="62"> Geldi !
(trg)="57"> Stopp !

(src)="63"> Geldi hor !
(trg)="58"> Stanna där ni är !

(src)="64"> Saiatuko dira handik irteten almirantearen eskotillatik .
(trg)="59"> Männen försökte fly genom amiralens lucka .

(src)="65"> Atzera , alprojak !
(trg)="60"> Tillbaka !

(src)="66"> Bide hori ez da zuentzat !
(trg)="61"> Luckan är inte till för såna som ni .

(src)="67"> Txakurrak moduan hilgo zaituztet !
(trg)="62"> Jag skjuter ner er som hundar !

(src)="68"> Estal itzazue belakiarekin !
(trg)="63"> Lägg presenningen över dem .

(src)="69"> Bai , jauna !
(trg)="64"> Ska ske , kapten !

(src)="70"> Estal itzazue !
(trg)="65"> Täck dem !

(src)="71"> Erne !
(trg)="66"> Givakt !

(src)="72"> Jainko maitea !
(src)="73"> Zentzatu desobedienteak !
(trg)="67"> Gud , giv de upproriska förståndet åter .

(src)="74"> Tiro egin belakiaren erdian !
(trg)="68"> Sikta mot presenningen !

(src)="75"> Vakulinchukek erabaki du zerbait egitea .
(trg)="69"> Vakulinchuk valde att agera .

(src)="76"> Sua !
(trg)="70"> Skjut !

(src)="77"> ANAIAK !
(trg)="71"> Bröder !

(src)="78"> Nori egin behar diozue tiro ?
(src)="79"> !
(trg)="72"> Förstår ni vilka ni skjuter mot ?

(src)="80"> Errifleek dardara egin dute .
(trg)="73"> Gevären darrade .

(src)="81"> Egin tiro !
(trg)="74"> Skjut !

(src)="82"> Egin tiro denek !
(trg)="75"> Skjut !

(src)="83"> Egin tiro , alproja halakoak !
(trg)="76"> Skjut , era svin !

(src)="84"> Hartu errifleak , anaiak !
(trg)="77"> Ta era gevär , kamrater !

(src)="85"> Txikitu itzazue herensugeak !
(trg)="78"> Låt skurkarna få vad de förtjänar .

(src)="86"> Txikitu denak !
(trg)="79"> Ge dem bara !

(src)="87"> Izan zaitez Jainkoaren beldur !
(trg)="80"> Kom ihåg Herren .

(src)="88"> Alde hemendik , azti hori !
(trg)="81"> Ur vägen !

(src)="89"> Hondora , harrak elikatzera !
(trg)="82"> Han blir fiskmat .

(src)="90"> Anaiok !
(src)="91"> Irabazi dugu !
(trg)="83"> Vi har vunnit , kamrater !

(src)="92"> Vakulinchuk zaurituak ihes egiten dio Giliarovsky haserreari .
(trg)="84"> Den vansinniga officeraren jagade den skadade Vakulinchuk .

(src)="93"> Vakulinchuk uretan jaustekotan da !
(trg)="85"> Vakulinchuk har fallit överbord !

(src)="94"> Salbatu Vakulinchuk !
(trg)="86"> Rädda Vakulinchuk !

(src)="95"> Lehena matxinatzen , lehen biktima izan da , borreroarena .
(trg)="87"> Han som uppmanade till uppror , stupade i en bödels händer .

(src)="96"> Lehorrera .
(trg)="88"> Mot land .

(src)="97"> Odesa .
(trg)="89"> Odessa

(src)="98"> Odesako kai berrian oihal bat da Vakulinchuken azken atseden-lekua .
(trg)="90"> Ett tält på den nya piren i Odessa blir Vakulinchuks sista vila .

(src)="99"> KOILARAKADA BAT ZOPAGATIK HILA
(trg)="91"> Dödad för en tallrik soppa .

(src)="100"> Hirugarren atala .
(src)="101"> " HILDAKOAREN DEIA . "
(trg)="92"> DEL 3 " EN DÖD MAN MANAR TILL RÄTTVISA . "

(src)="102"> Gaua ezkero , laino mehea zabaldu da ...
(trg)="93"> En dimma breder ut sig över sjön .

(src)="103"> Kaitik zurrumurruak datoz .
(trg)="94"> En rykte sprids från piren .

(src)="104"> Eguzkiarekin batera , albistea zabaldu da hirian .
(trg)="95"> Nyheterna når staden vid soluppgången .

(src)="105"> Eraso egin diote gerraontziari matxinada lehorrean ...
(trg)="96"> Det är uppror på Potemkin .
(trg)="97"> Ett uppror ... vid kajen

(src)="106"> Marinel bat hilda ...
(trg)="98"> En död matros ...

(src)="107"> Gogoan izango dugu .
(trg)="99"> Vi kommer inte att glömma !

(src)="108"> Koilarakada bat erremolatxa-zopagatik .
(trg)="100"> Dödad för en tallrik soppa .

(src)="109"> " Odesako hiritarrak !
(src)="110"> Aurrean duzue Grigory Vakulinchuken gorpua ...
(src)="111"> " Tavrichesky printzea " gerraontziko ofizial batek basatiki hil du .
(trg)="101"> " Odessas invånare , här ligger Vakulinchuk ... en sjöman som blivit brutalt mördad av slagskeppet Potemkin .