# xml/en/1925/15864/3673794.xml.gz
# xml/sq/1925/15864/3647150.xml.gz


(src)="5"> In the great Gold Rush , Alaska was the hope and dream of men , the ruthless siren of the Far North , beckoning thousands to her icy bosom .
(trg)="5"> Ëndrra e mijëra njerëzve të cilët i ka kapluar Sirena jo zemërmirë e Veriut të Madh në mbretërinë e saj , e akullt dhe e pa kërkuar .

(src)="9"> Many lost their lives .
(src)="10"> Some fell by the wayside , others lost courage and turned back .
(src)="11"> But the brave went on .
(trg)="6"> Duke e kaluar rrethin Chilkoot , në drejtim të fushave me ar në mes të një shkretëtire të paimagjinueshme , një numër i madh i njerëzve të rraskapitur aty e kanë lënë jetën .

(src)="12"> Far into the icy north , deep into the silent nowhere , came an undaunted lone prospector .
(trg)="7"> ... të tjerët janë zbrapsur më të fortit kanë vazhduar .

(src)="13"> And somewhere in that nowhere was another lone prospector .
(trg)="9"> Kërkimet e minatorëve Jim MacKay .

(src)="14"> With cheerful optimism our little Columbus descended , then stopped , stepped , slipped and slid .
(trg)="10"> Në zemër të asaj thatësire , edhe një kërkues .
(trg)="11"> Optimist , i yni Christoph Colombo e vazhdon udhëtimin e tij .

(src)="18"> " Eureka !
(src)="19"> I 've found it , a mountain of gold ! "
(trg)="17"> ... është përmbushur ëndrra e tij dhe zëri ka fluturuar kah qielli :

(src)="20"> But the elements laughed , roared and thundered .
(trg)="19"> E kam gjetur një bjeshkë me ari ! "

(src)="21"> In that raging nowhere was a lone cabin , and another lone man , Black Larson , an unmitigated , predatory scoundrel .
(trg)="20"> Në atë çast natyra ja fillon të qesh , duke fryrë era dhe duke lëshuar vetëtimë .
(trg)="21"> Në pjesën e akullt të thatë , Papritur !
(trg)="22"> Kasolla !

(src)="22"> Out of the lashing storm came the Little Fellow to find shelter and perhaps a little hospitality .
(trg)="28"> ... Njeriu i Vogël hy brenda që të largohet nga ajo dhe i pushon eshtrat e tij ...

(src)="27"> " Get out . "
(trg)="30"> " Eja këtu ! " E thirrë Larsoni .

(src)="29"> " Get out ! "
(trg)="34"> Hajde !

(src)="34"> He suffered about everything .
(trg)="37"> Big Jim i dashur ka hequr shumë .

(src)="36"> " Or I 'll fill you both full of lead . "
(trg)="39"> " Dil jashtë ! " bërtet Larsoni ,

(src)="39"> That kind of noise Jim don 't tolerate .
(trg)="41"> " Largohu nga këtu ! "
(trg)="42"> Jashtë !

(src)="42"> " Yes , sir , he 'll stay right here " , said the Little Fellow .
(trg)="44"> " Do të qëndroj këtu , kupton ? "
(trg)="45"> " Po , këtu ! "

(src)="45"> And stay they did , for days and nights .
(trg)="49"> Do të qëndrojmë këtu ! "

(src)="47"> Two men walked and never talked , hunger gnawed their bones .
(trg)="50"> Ashtu kan ndenjur me ditë të tara dhe netë .

(src)="49"> " I must have food ! "
(trg)="52"> " Ushqim ! " ka bërtitur Big Jim .

(src)="52"> " Open your mouth ! "
(trg)="54"> " Me çka po ushqehesh ashtu ? "

(src)="55"> " That ? " said the Little Fellow .
(src)="56"> " How revolting . "
(trg)="57"> " Kjo është lule ! "

(src)="57"> " If I thought you were holding out on me , I 'd slit your gizzard ! "
(trg)="59"> E pështirë ! "

(src)="59"> " Come here , the pair of you . "
(trg)="61"> " Njëri nga ne duhet të dal të kërkon në fortunë që të hamë diçka . "

(src)="60"> " We 'll cut the cards and the low man goes . "
(trg)="62"> " Ejani , ju të dy ! "

(src)="63"> " Don 't forget to bring home the bacon . "
(trg)="65"> " Paq fat , dhe mos e harro porshutën ! " Thotë i Vogli .

(src)="64"> Somewhere in that nowhere , the law was looking for Black Larson .
(trg)="66"> Në atë vend të akullt dhe të thatë , Larsonin e ka pritur ligji .

(src)="66"> Nevertheless there was something to be thankful for .
(trg)="67"> Të vdes , në ditën e falenderimeve .

(src)="68"> " Come on , come on " , said Big Jim .
(trg)="69"> " Edhe dy minuta . "