# xml/de/2005/395461/6986830.xml.gz
# xml/ta/2005/395461/6937815.xml.gz


(src)="2"> Es gibt so viele Wege zu Gott , wie es Seelen gibt auf Erden .
(trg)="1"> பூமியில் எத்தனை இதயங்கள் உள்ளனவோ
(trg)="2"> அத்தனை வழிகள் கடவுளை அடைய உள்ளன .

(src)="3"> Bab ' Aziz !
(trg)="3"> பாபா ஆஜிஸ்

(src)="4"> Was für ein Sturm !
(trg)="4"> என்ன ஒரு புயல் !

(src)="5"> Ich verlor meine Tasche , ich gehe sie suchen .
(trg)="5"> என் பைய தொலச்சுட்டேன் .
(trg)="6"> நான் போய் தேடிப்பாக்குறேன்

(src)="6"> Das lohnt sich nicht , Ishtar , auch die Dünen sind gewandert !
(trg)="7"> கவல படாத இஸ்தார்
(trg)="8"> மணல் குன்றுகள் கூட மாறிகிட்டே இருக்கு

(src)="7"> Ich habe sowieso alles , was ich brauche .
(trg)="9"> எப்படியோ எனக்கு என்ன தேவையோ அது இருக்கு

(src)="8"> Gehen wir .
(trg)="10"> போகலாம்

(src)="9"> Ich will nicht mehr hingehen .
(trg)="11"> எனக்கு அங்கே போகவே பிடிக்கல

(src)="10"> Komm , gehen wir .
(trg)="12"> வாம்மா

(src)="11"> Ich will zurückkehren .
(trg)="13"> திரும்பி போயிறலாம்

(src)="12"> Wir gehen zurück .
(trg)="14"> போவோம்

(src)="13"> Gehen wir .
(trg)="15"> வா போகலாம்

(src)="14"> Bab ' Aziz , willst du nun doch nicht zum Treffen ?
(trg)="16"> பாபா ஆஜிஸ் நீங்க கூட்டத்துக்கு போகப் போறதில்லையா

(src)="15"> Doch , mein kleiner Engel , ich gehe hin .
(trg)="17"> போவேன் என் சின்ன தேவதையே போவேன்

(src)="16"> Wirst du allein hingehen ?
(trg)="18"> தனியாவே போவீங்களா ?

(src)="17"> Ich werde meinen Weg schon finden .
(trg)="19"> என் வழிய நான் கண்டுபிடிச்சுக்குவேன் .

(src)="18"> Du wirst dich verirren .
(trg)="20"> ஆனா நீங்க தொலஞ்சு போயிருவீங்களே !

(src)="19"> Wer Vertrauen hat , verirrt sich nicht , mein kleiner Engel .
(trg)="21"> யாரிடம் நம்பிக்கை இருக்கோ
(trg)="22"> அவங்க தொலஞ்சு போறதே இல்லை என் குட்டி தேவதையே

(src)="20"> Wer im Frieden ist mit sich , kommt nie vom Weg ab .
(trg)="23"> அமைதியில் யார் நிலை பெற்றிருக்கிறார்களோ அவர்கள் தொலைந்து போவதில்லை

(src)="21"> Aber wo findet dieses Treffen statt ?
(trg)="24"> ஆனா அந்த விழா எங்கே நடக்குது ?

(src)="22"> Ich weiß es nicht , mein kleiner Engel .
(trg)="25"> எனக்கு தெரியாது செல்லம் .

(src)="23"> Wissen es die anderen ?
(trg)="26"> மத்தவங்களுக்கு தெரியுமா ?

(src)="24"> Nein , sie wissen es auch nicht .
(trg)="27"> இல்ல அவங்களுக்கும் தெரியாது .

(src)="25"> Wie kann man zu einem Treffen gehen , ohne zu wissen , wo es stattfindet ?
(trg)="28"> எங்கேன்னு தெரியாமா எப்படி
(trg)="29"> அங்கே கூட்டத்துக்கு போவீங்க .

(src)="26"> Man muss nur gehen , gehen ...
(trg)="30"> நடந்து போயிட்டே இருந்தா போதும் .
(trg)="31"> வெறுமனே நடக்கனும்

(src)="27"> Diejenigen , die eingeladen sind , finden den Weg .
(trg)="32"> Those who are invited will find the way .

(src)="28"> Aber ich möchte nicht hingehen .
(trg)="33"> எனக்கு அங்கே போக பிடிக்கல .

(src)="29"> Ich werde dich bis zur Straße begleiten .
(trg)="34"> நான் உன்னைய ரோட்டுக்கு கூட்டிட்டு போறேன்

(src)="30"> Dort nimmst du den Bus und fährst nach Hause .
(trg)="35"> அப்புறம் நீ பஸ் புடிச்சு வீட்டுக்கு போயிறலாம்

(src)="31"> Ist es wegen dem Sturm ?
(trg)="36"> நீ புயல பாத்து பயந்துட்டியா ?

(src)="32"> Nein , ich will wegen Boudour nach Hause .
(trg)="37"> இல்ல .
(trg)="38"> வீட்டுல ஆமைய நெனச்சுத்தான் ..

(src)="33"> Du willst deinen Großvater im Stich lassen ... wegen einer Schildkröte ...
(trg)="39"> அப்போ நீ வளக்குற ஆமைக்கு கவல பட்டு
(trg)="40"> உங்க தாத்தாவ விட்டுட்டு போறேங்கிற

(src)="34"> Was für eine Enkelin habe ich !
(trg)="41"> எப்படிபட்ட பேத்தி எனக்கு பாரு .

(src)="35"> Hast du Hunger ?
(trg)="42"> பசிக்குதா ?

(src)="36"> Beim nächsten Halt bekommst du zwei Datteln .
(trg)="43"> நின்று ஓய்வெடுக்கும் போது நான் உனக்கு இரண்டு பேரீச்சம் பழங்களை தருவேன் .

(src)="37"> Ich will sie jetzt .
(trg)="44"> எனக்கு இப்பொழுதே வேண்டும்

(src)="38"> Hier , da ist eine ... und die andere .
(trg)="45"> இந்தா ஒண்ணு ..
(trg)="46"> இண்ணொண்ணு

(src)="39"> Gehen wir .
(trg)="47"> போகலாம் .

(src)="40"> Da liegt jemand .
(trg)="48"> யாரோ படுத்திருக்கிறார்

(src)="41"> Sehr gut , ich werde ihn bitten , dich zu begleiten .
(trg)="49"> ரொம்ப நல்லது உனக்கு துணையா வர
(trg)="50"> அவரிடம் கேட்கிறேன் .

(src)="42"> Entschuldigen Sie ...
(trg)="51"> ஐயா மன்னிக்கனும் ...

(src)="43"> Du wolltest mir entkommen , indem du dich in der Wüste versteckst , aber du kommst mir nicht davon .
(trg)="52"> நீ என்னிடம் இருந்து தப்பித்து விடலாம் என்று நினைத்தாயா ?
(trg)="53"> இந்த பாலைவனத்துல ஒழிந்து மறைந்துவிடலாம் என்று நினைத்தாயா ?
(trg)="54"> அப்படி உன்னால் தப்பிக்க முடியாது

(src)="44"> Was hast du meinem Bruder angetan ?
(trg)="55"> என் சகோதரனை என்ன செய்தாய் ?

(src)="45"> Verzeih , verzeih .
(trg)="56"> மன்னித்து விடுங்கள் .
(trg)="57"> மன்னித்து விடுங்கள் .

(src)="46"> Verzeih , ich suche einen rothaarigen Derwisch .
(trg)="58"> நான் ஒரு சிவந்த முடியுள்ள துறவியை தேடுகிறேன் .

(src)="47"> Nein , dieser könnte dich nicht begleiten .
(trg)="59"> அவன் உன்னை வீட்டுக்கு அழைத்து கொண்டு போகமாட்டான் !

(src)="48"> Bleib stehen !
(trg)="60"> நில் !

(src)="49"> Bleib stehen !
(trg)="61"> நில் !

(src)="50"> Wenn ich dich wieder sehe , kriegst du eine !
(trg)="62"> திரும்ப உன்னை கண்டால் அடித்து துவைத்து விடுவேன் !

(src)="51"> Ishtar , komm zurück !
(trg)="63"> இஸ்தார் !
(trg)="64"> இஸ்தார் !
(trg)="65"> திரும்பி வா !

(src)="52"> Bald wird es Nacht , wir müssen Holz für ein Feuer suchen .
(trg)="66"> விரைவில் இருட்டிவிடும்
(trg)="67"> நாம் தீ மூட்ட விறகுகளை சேகரிக்க வேண்டும் .

(src)="53"> Du wirst abbrechen , du wirst abbrechen !
(trg)="68"> ஒடிந்து போ !
(trg)="69"> ஒடிந்து போ !

(src)="54"> Bab ' Aziz , das ist alles , was ich gefunden habe !
(trg)="70"> இவ்வளவுதான் என்னால முடிஞ்சது பாபா ஆஜிஸ் !

(src)="55"> Das ist meine Enkelin Ishtar .
(trg)="71"> இது என்னோட பேத்தி , இஸ்தார் !

(src)="56"> Bab ' Aziz , versteht sie dich ?
(trg)="72"> அதுக்கு நீங்க பேசுறது புரியுமா பாபா ஆஜிஸ் ?

(src)="57"> Sie kennt mich schon sehr lange ...
(trg)="73"> இதற்கு என்னை நீண்ட காலமாக தெரியும் ..

(src)="58"> Mir ist kalt .
(trg)="74"> பாபா ஆஜிஸ் எனக்கு குளிர்கிறது .

(src)="59"> Reich mir das Holz , ich mache ein Feuer .
(trg)="75"> விறகை கொடு .
(trg)="76"> நான் தீ மூட்டுகிறேன் .

(src)="60"> Da , Bab ' Aziz .
(trg)="77"> இந்தாங்க பாபா ஆஜிஸ் !

(src)="61"> Wenn du sprichst , ist es weniger kalt .
(trg)="78"> நீங்க பேசிகிட்டு இருந்தா குளிர் கம்மியா தெரியுது .

(src)="62"> Soll ich dir eine Geschichte erzählen ?
(trg)="79"> உனக்கு நான் கதை சொல்ல வேண்டும் என்கிறாயா ?

(src)="63"> Eine Geschichte über Gazellen , Bab ' Aziz .
(trg)="80"> ஒரு மான் கதை பாபா ஆஜிஸ்

(src)="64"> Es war einmal vor sehr langer Zeit , in einer Zeit , die weit vor unserer liegt .
(trg)="81"> முன்னாடி ஒரு காலத்தில்
(trg)="82"> ரொம்ப வருசத்துக்கு முன்னாடி

(src)="65"> in einer Wüste wie dieser hier ...
(trg)="83"> இந்த மாதிரி ஒரு பாலைவனத்தில் ...

(src)="66"> Prinz , es ist zum Probieren bereit .
(trg)="84"> தயாராகிவிட்டது இளவரசே பாருங்கள்

(src)="67"> Das schmeckt bitter , grabt tiefer .
(trg)="85"> இன்னும் கசப்பாகத்தான் உள்ளது .

(src)="68"> Mein Gott !
(trg)="86"> கடவுளே !

(src)="69"> Dem Prinzen ist bestimmt etwas zugestoßen !
(trg)="87"> இளவரசருக்கு பயங்கரமா ஏதோ ஒன்னு நடந்துருக்கனும் !

(src)="70"> Bab ' Aziz , das Brot ist fertig , es wird verkohlen !
(trg)="88"> பாபா ஆஜிஸ் !
(trg)="89"> ரொட்டி வெந்துருச்சு
(trg)="90"> கருகிவிடும்

(src)="71"> Warte , es ist zu heiß .
(trg)="91"> பொறு !
(trg)="92"> ரொம்ப சூடா இருக்கு .

(src)="72"> Was ist mit dem Prinzen geschehen ?
(trg)="93"> அப்புறம் அந்த இளவரசனுக்கு என்னா ஆச்சு ?

(src)="73"> - Hat jemand den Prinzen gesehen ?
(trg)="94"> - யாராவது இளவரசர பாத்தீங்களா ?

(src)="74"> - Nein .
(trg)="95"> - இல்லை .

(src)="75"> - Und ihr ?
(trg)="96"> - நீ ?

(src)="76"> - Nein .
(trg)="97"> - இல்லை .

(src)="77"> - War der Prinz hier ?
(trg)="98"> - நீ இளவரசரை பார்த்தாயா ?

(src)="78"> - Nein .
(trg)="99"> - இல்லை .

(src)="79"> - Hat einer von euch den Prinzen gesehen ?
(trg)="100"> - யாராவது இளவரசர பாத்தீங்களா ?

(src)="80"> - Nein .
(trg)="101"> - இல்லை .

(src)="81"> Er hat sich bestimmt verirrt .
(trg)="102"> அவர் தொலைந்து போயிருக்கனும் என்று நான் நம்புகிறேன் .

(src)="82"> Der Prinz hat sich verirrt !
(trg)="103"> இளவரசர் தொலைந்து விட்டார் !

(src)="83"> Der Prinz hat sich verirrt !
(trg)="104"> இளவரசர் காணாமல் போய்விட்டார்

(src)="84"> Ishtar , hörst du mir zu ?
(trg)="105"> இஸ்தார் கேட்கிறாயா ?

(src)="85"> Ich höre dir zu , Bab ' Aziz .
(trg)="106"> கேட்டுக் கொண்டுதான் இருக்கிறேன் பாபா அஜீஸ்

(src)="86"> Eines Tages kam ein Reiter in die Stadt ...
(trg)="107"> ஒரு நாள் ஒரு குதிரை வீரன் நகரத்திற்கு வந்தான் ...

(src)="87"> Man hat den Prinzen wieder gefunden , aber er ist nicht mehr derselbe .
(trg)="108"> இளவரசரை கண்டுபிடித்து விட்டோம்
(trg)="109"> ஆனால் அவர் முன்பு இருந்தவராக இல்லை

(src)="88"> Was ist mit ihm passiert ?
(trg)="110"> என்ன ஆனது ?

(src)="89"> Ich weiß es nicht .
(trg)="111"> எனக்கு தெரியவில்லை

(src)="90"> Aber er ist nicht verletzt ?
(trg)="112"> அவருக்கு காயம் ஏதும் படவில்லையே ?

(src)="91"> Es sieht nicht so aus .
(trg)="113"> பார்க்க அப்படி ஏதும் தெரியவில்லை .

(src)="92"> Hör auf , in Rätseln zu reden !
(trg)="114"> புதிர் போட்டு பேசுவதை நிறுத்து !

(src)="93"> Kommen Sie und sehen Sie selbst .
(trg)="115"> நீங்களே வந்து பாருங்கள்

(src)="94"> Es sieht aus , als betrachte er ... sein Abbild auf dem Grund des Wassers .
(trg)="116"> அவர் ஆழ்ந்து போய்விட்டார் என்றா நினைக்கிறீர்கள் ?
(trg)="117"> அவரது உருவம் நீரின் அடியில் தெரிந்தது .

(src)="95"> Es ist vielleicht nicht sein Abbild .
(trg)="118"> ஒரு வேளை அது அவரது உருவமாக இல்லாதிருக்கலாம் .

(src)="96"> Nur wer nicht verliebt ist , sieht sein Spiegelbild im Wasser .
(trg)="119"> காதல் வயப்பட்டவர்கள் மட்டுமே
(trg)="120"> அவர்களது பிம்பத்தை பார்ப்பார்கள்

(src)="97"> Was anderes sieht er dann ?
(trg)="121"> அப்படி என்றால் அவர் எதை பார்த்தார் ?

(src)="98"> Er betrachtet seine Seele .
(trg)="122"> அவர் அவரது ஆன்மாவில் சிக்கிக் கொண்டுள்ளார் .

(src)="99"> Weckt ihn nicht , sie könnte davon fliegen .
(trg)="123"> அவரை எழுப்பாதீர்கள்
(trg)="124"> ஏனென்றால் அதற்கு சிறகு முளைத்து பறந்து விடலாம்

(src)="100"> Geht alle nach Hause .
(trg)="125"> பின்னாடி செல்லுங்கள் அனைவரும்