# xml/de/1928/19254/4630720.xml.gz
# xml/fa/1928/19254/4637076.xml.gz


(src)="1"> DIE PASSION DER JUNGFRAU VON ORLEANS
(trg)="18"> مصائب ژاندارک

(src)="2"> Ein Film von Carl Th .
(src)="3"> Dreyer
(trg)="19"> فيلمي از کارل تئودور دراير

(src)="4"> In der Bibliotheque de la Chambre des Deputes in Paris befindet sich eines der außergewöhnlichsten Dokumente der Weltgeschichte : die Aufzeichnungen des Prozesses der
(trg)="20"> در کتابخانه مجلس نمايندگان پاريس ،
(trg)="21"> يکي از خارق ‌ العاده ‌ ترين اسناد تاريخ جهان قرار دارد :
(trg)="22"> پرونده محاکمه ژاندارک

(src)="5"> Johanna von Orleans , des Prozesses , der in ihrem Tod endete .
(trg)="23"> محاکمه ‌ اي که منجر به مرگ وي شد .

(src)="6"> Die Fragen der Richter und Johannas Antworten wurden mit großer Genauigkeit aufgezeichnet .
(trg)="24"> پرسشهاي قضات و پاسخهاي ژان عيناً پرونده شدند .

(src)="7"> Beim Lesen entdeckt man die wahre Johanna ... nicht in Helm und Rüstung - sondern einfach und menschlich ... eine junge Frau , die für ihr Land starb ... und wir sind Zeugen eines unglaublichen Dramas :
(trg)="25"> ما با خواندن اين پرونده دريافتيم ژانِ واقعي ...
(trg)="26"> نه تنها سلاحي نداشته بلکه فردي ساده و داراي خوي انساني بوده .
(trg)="27"> زني جوان که براي کشورش جانباخته است .

(src)="8"> eine junge , fromme Frau steht einer Gruppe engstirniger Theologen und versierter Juristen gegenüber .
(trg)="29"> زني مومن و جوان در برابر گروهي از الاهيات دانان ارتدکس و قضات قدرتمند .

(src)="9"> Ich schwöre die Wahrheit zu sagen , die ganze Wahrheit ... nichts als die Wahrheit ...
(trg)="30"> سوگند ميخورم حقيقت را بگويم ، تمام حقيقت را ...
(trg)="31"> هيچ چيز مگر حقيقت ...
(trg)="32"> ...

(src)="10"> In Frankreich nennt man mich Jeanne ... in meinem Dorf , werde ich Jeannette genannt .
(trg)="33"> در فرانسه مرا ژان ميخوانند ...
(trg)="34"> در روستايم ، ژانت صدايم ميزنند .

(src)="11"> Wie alt bist du ?
(trg)="35"> چند سال داري ؟

(src)="12"> Neunzehn ... glaube ich .
(trg)="36"> گمان ميکنم ...
(trg)="37"> نوزده سال .

(src)="13"> Kennst du das Vaterunser ?
(trg)="38"> دعاي رباني را بلدي ؟

(src)="14"> Wer hat es dir beigebracht ?
(trg)="39"> که يادت داده ؟

(src)="15"> Meine Mutter .
(trg)="40"> مادرم .

(src)="16"> Wirst du es aufsagen ?
(trg)="41"> از بر ميخوانيش ؟

(src)="17"> Du behauptest von Gott gesandt zu sein ?
(trg)="42"> مدعي هستي از جانب خداوند فرستاده شدي ؟

(src)="18"> Um Frankreich zu retten ... deshalb wurde ich geboren .
(trg)="43"> براي نجات فرانسه
(trg)="44"> هدف از تولدم اين است .

(src)="19"> Also hasst Gott die Engländer ?
(trg)="45"> پس گمان ميکني خداوند از انگليسي ها متنفر است ؟

(src)="20"> Ich weiss nicht , ob Gott die Engländer hasst oder liebt ... aber ich weiss , dass die Engländer alle aus Frankreich hinausgejagt werden ... ausser denen , die hier sterben !
(trg)="46"> من از عشق يا نفرت خداوند نسبت به انگليسي ها بي اطلاعم ...
(trg)="47"> اما ميدانم که تمام انگليسي ها از فرانسه بيرون رانده ميشوند ...
(trg)="48"> مگر آنهايي که همين جا بميرند !

(src)="21"> Du sagtest der Erzengel Michael wäre dir erschienen ... in welcher Form ?
(trg)="49"> گفتي ميکائيل مقدس در چه هيبتي بر تو ظاهر شد ؟

(src)="22"> Hatte er Flügel ?
(trg)="50"> بال بر تن داشت ؟

(src)="23"> Trug er eine Krone ?
(trg)="51"> تاج بر سر داشت ؟

(src)="24"> Wie war er gekleidet ?
(trg)="52"> چه لباسي پوشيده بود ؟

(src)="25"> Wie hast du erkannt , ob es ein Mann oder eine Frau war ?
(trg)="53"> چطور فهميدي زن است يا مرد ؟

(src)="26"> War er unbekleidet ?
(trg)="54"> برهنه بود ؟

(src)="27"> Glaubt Ihr , dass Gott nicht in der Lage war ihn zu bekleiden ?
(trg)="55"> گمان ميکنيد خداوند نميتوانست او را بپوشاند ؟

(src)="28"> Hatte er langes Haar ?
(trg)="56"> موي بلندي داشت ؟

(src)="29"> Warum hätte er es schneiden sollen ?
(trg)="57"> چرا بايد کوتاهش ميکرد ؟

(src)="30"> Warum bist du wie ein Mann gekleidet ?
(trg)="58"> تو چرا لباس مردانه بر تن داري ؟

(src)="31"> Falls wir dir Frauenkleidung gäben , würdest du sie tragen ?
(trg)="59"> اگر لباس زنانه بدهيمت ، بر تن ميکني ؟

(src)="32"> Wenn meine göttliche Mission erfüllt ist ... werde ich mich wieder wie eine Frau kleiden .
(trg)="60"> هرگاه ماموريتي که خداوند بر من محول کرده به پايان رسيد ...
(trg)="61"> دوباره لباس زنانه بر تن خواهم کرد .

(src)="33"> Also war es Gott , der dir befahl , dich als Mann zu kleiden ?
(trg)="62"> پس تو به دستور خداوند لباس مردانه ميپوشي ؟

(src)="34"> Und welche Belohnung erwartest du von unserem Herrgott ?
(trg)="63"> از سوي خدا انتظار چه پاداشي داري ؟

(src)="35"> Die Erlösung meiner Seele .
(trg)="64"> رستگاري روحم .

(src)="36"> Das ist Blasphemie .
(trg)="65"> تو به خداوند کفر مي ‌ ورزي .

(src)="37"> Das ist widerlich !
(trg)="66"> مايه تاسف است .

(src)="38"> Für mich ist sie eine Heilige .
(trg)="67"> از ديد من ، او قديس است .

(src)="39"> Hat Gott dir Versprechen gemacht ?
(trg)="68"> آيا خداوند قولي به تو داده ؟

(src)="40"> Das hat nichts mit diesem Prozess zu tun .
(trg)="69"> به اين محکمه ارتباطي ندارد .

(src)="41"> Sollten wir diese Frage nicht den Richtern überlassen ?
(trg)="70"> نبايد بگذاريم ارتباطش را قضات تشخيص دهند ؟

(src)="42"> Sollen wir diese Frage zur Abstimmung bringen ?
(trg)="71"> موافقيد اين پرسش را به راي بگذاريم ؟

(src)="43"> Also gut !
(trg)="72"> خب !

(src)="44"> Was wurde dir von Gott versprochen ?
(trg)="73"> خداوند چه قولي به تو داده ؟

(src)="45"> Vielleicht dass du aus dem Gefängnis befreit werden würdest ?
(trg)="74"> شايد قول داده از زندان رهايي پيدا کني ؟

(src)="46"> Wann ?
(trg)="75"> کِي ؟

(src)="47"> Ich kenne weder den Tag ... noch die Stunde .
(trg)="76"> نَه روزش را ميدانم ...
(trg)="77"> نه ساعتش را .

(src)="48"> Da wir ihr nicht so leicht ein Geständnis entlocken konnten ... müssen wir uns etwas einfallen lassen ...
(trg)="78"> از آنجا که به سادگي اعتراف نميکند بايد کمي درايت به خرج دهيم .

(src)="49"> Geht , sucht einen Brief , der die Unterschrift König Karls trägt .
(trg)="79"> برو نامه ‌ اي حاوي امضاء پادشاه شارل پيدا کن .

(src)="50"> Schreiben Sie einen Brief , den ich Ihnen diktieren werde .
(trg)="80"> ميخواهم نامه ‌ اي برايم بنويسي .

(src)="51"> Mein Mitgefühl für dich ist groß !
(trg)="81"> من براي تو بسي احساس دلسوزي ميکنم !

(src)="52"> Kennst du die Unterschrift unseres Königs ?
(trg)="82"> تابه ‌ حال امضاء پادشاهت را ديده ‌ اي ؟

(src)="53"> Ich habe einen Brief von ihm , für dich .
(trg)="83"> از جانب او برايت نامه ‌ اي دارم .

(src)="54"> Ich kann nicht lesen .
(trg)="84"> خواندن نميدانم .

(src)="55"> An unsere teure Johanna ...
(trg)="85"> خطاب به ژانِ عزيزمان ...

(src)="56"> Ich bereite mich gerade vor , mit einer grossen Armee nach Rouen zu marschieren .
(trg)="86"> دارم با ارتشي مقتدر ، براي لشکرکشي به روآن آماده ميشوم .

(src)="57"> Ich sende dir diesen ergebenen Priester .
(src)="58"> Habe Vertrauen in ihn .
(trg)="87"> به اين کشيش جانسپار که نزدت فرستادم اعتماد کن .

(src)="59"> So wie Jesus der Sohn Gottes ist ... behauptest du , die Tochter Gottes zu sein ?
(trg)="88"> ادعا ميکني همانگونه که عيسي پسر خداست تو هم دختر خدا هستي ؟

(src)="60"> Wirst du das Vaterunser aufsagen ?
(trg)="89"> دعاي رباني را از بر ميخواني ؟

(src)="61"> Gott sagte dir , dass du aus dem Gefängnis befreit werden würdest ?
(trg)="90"> خدا به تو گفته که از زندان رهايي پيدا ميکني ؟

(src)="62"> Durch einen großen Sieg !
(trg)="91"> با يک پيروزي بزرگ !

(src)="63"> Gott hat dir versprochen , dass du in den Himmel kommst ?
(trg)="92"> خدا به تو وعده بهشت داده ؟

(src)="64"> Du bist also sicher , erlöst zu werden ?
(trg)="93"> پس تو به نجات يافتنت اطمينان داري ؟

(src)="65"> Sei vorsichtig , das ist eine gefährliche Frage .
(trg)="94"> مراقب باش ، اين پاسخ خطرناکي است .

(src)="66"> Wenn du deiner Erlösung sicher bist ... benötigst du dann die Kirche nicht ?
(trg)="95"> وقتي سعادتت را حتمي ميداني نيازي به کليسا پيدا نميکني ؟

(src)="67"> Bist du im Stande der Gnade ?
(trg)="96"> آيا تو تحت رحمت خداوندي ؟

(src)="68"> Antworte !
(trg)="97"> پاسخ بده !

(src)="69"> Bist du im Stande der Gnade ?
(trg)="98"> آيا تو تحت رحمت خداوندي ؟

(src)="70"> Wenn ich es bin , möge mich Gott darin belassen .
(trg)="99"> اگر هستم ، رحمتش بر من مستدام باد .

(src)="71"> Wenn ich es nicht bin , möge es mir Gott gewähren !
(trg)="100"> اگر نيستم ، باشد که مرا تحت رحمتش درآورد .

(src)="72"> Vater ... erlauben Sie mir , an der Messe teilnehmen zu dürfen .
(trg)="101"> پدر ...
(trg)="102"> اجازه دهيد در عشاء رباني حضور يابم .

(src)="73"> Johanna , wenn wir dir die Teilnahme an der Messe erlauben ... wirst du dann aufhören , Männerkleidung zu tragen ?
(trg)="103"> ژان ، اگر به تو اجازه دهيم در عشاء رباني حضور پيدا کني ...
(trg)="104"> از پوشيدن لباس مردانه دست ميکشي ؟

(src)="74"> Du kleidest dich also lieber wie ein Mann , als an der Messe teilzunehmen ?
(trg)="105"> پس تو پوشيدن لباس مردانه را به حضور در عشاء رباني ترجيح ميدهي ؟

(src)="75"> Diese schamlosen Kleider ...
(trg)="106"> اين لباسهاي بيشرمانه ...

(src)="76"> Gott ein Gräuel ...
(trg)="107"> براي خدا کراهت دارد ...

(src)="77"> Du bist keine Tochter Gottes ...
(trg)="108"> تو دختر خدا نيستي ...

(src)="78"> Du bist eine Kreatur Satans !
(trg)="109"> تو آفريده ‌ ي شيطاني !

(src)="79"> Bereitet die Folterkammer vor .
(trg)="110"> برو شکنجه ‌ گاه را آماده کن .

(src)="80"> Sie sieht wirklich wie eine Tochter Gottes aus , ha ?
(trg)="111"> براستي شبيه دختر خدا نيست ؟

(src)="81"> In der Folterkammer .
(trg)="112"> شکنجه ‌ گاه .

(src)="82"> Betrachte deine Richter .
(trg)="113"> قاضي ‌ هايت را نظاره کن ...

(src)="83"> Glaubst du nicht , dass diese gelehrten Doktoren weiser sind als du ?
(trg)="114"> احساس نميکني اين عالمان تحصيل کرده از تو داناترند ؟

(src)="84"> Aber Gott ist noch weiser !
(trg)="115"> خدا از همه داناتر است !