# xml/da/1925/16641/3260520.xml.gz
# xml/uk/1925/16641/3631962.xml.gz


(src)="1"> Det hedenske Rom var på højdepunktet af sin storhed .
(trg)="1"> Язичницький Рим був на вершині влади .

(src)="2"> Hendes fremmarch rystede verden , og fra aIIe Iande steg de tiIfangetagne foIks skrig op med en bøn om en freIser .
(trg)="2"> Хода залізних легіонів потрясли весь світ .
(trg)="3"> І з усіх країн почулися крики поневолених людей
(trg)="4"> , що молилася за спасителя .

(src)="3"> I Judæa Iå IsraeIs tidIigere pragt nedtrampet i støvet , og det gyIdne JerusaIem , overvundet og undertrykt , græd i skyggen af sine mure .
(trg)="5"> Іудея , Великолепие Ізраїлю , лежала в руїнах .
(trg)="6"> Золотий Єрусалим був переможеним і пригнобленим , плакав в тіні своїх стін .

(src)="4"> Det var den 24. dag i december .
(trg)="7"> Це був двадцять четвертий день грудня .

(src)="5"> En endeIøs strøm af rejsende strømmede gennem porten tiI Jaffa .
(trg)="8"> Нескінченні потік мандрівників мандрівники кружляли в і з великих воріт Йоппії

(src)="6"> Syrere , grækere , jøder , ægyptere .
(src)="7"> AIIe var de på vej hjem .
(trg)="9"> Арамейці , грекі , євреї , цигани , усе переплелося в будинку .

(src)="8"> Thi Rom havde bekendtgjort , at heIe verden skuIIe beskattes , og aIIe mænd måtte vende tiIbage tiI deres fødested for at Iade sig tæIIe .
(trg)="10"> Рим видав указ
(trg)="11"> Весь світ буде обкладатися податком і кожна людина повинна за місцем свого народження , подати заявки на участь населення .

(src)="9"> " HoIder kvinder aIdrig op med at maIe sig i ansigtet ? "
(trg)="12"> Жінки коли-небудь припинять розфарбовують свої обличчя !

(src)="10"> To trætte rejsende forsøger at nå BetIehem før soInedgang ...
(trg)="13"> Два втомлених мандрівника поспішали щоб досягти Віфлеєму вночі .

(src)="11"> " Er du ikke Josef af Nazaret ? "
(trg)="14"> " Хіба ви не є Юзефа з Назарету " ?

(src)="12"> " Det er Maria . "
(trg)="15"> " Це Марія " .

(src)="13"> Langt sydpå begav de tre vise mænd sig ud på en heIIig færd .
(trg)="16"> Далеко на півдні
(trg)="17"> Три волхви починають дивну та святу мандрівку

(src)="14"> Og om aftenen nåede Maria og Josef frem tiI BetIehem , men der var ikke pIads tiI dem i herberget .
(trg)="18"> Вечір
(trg)="19"> Марія I Юзефа прийшли до Віфлеєму , але там не було місця для них в готелі .

(src)="15"> " Nej , andre kvinder må sove under stjernerne i nat . "
(trg)="20"> " Ні , іншим дружинам
(trg)="21"> Сьогодні доводиться спати під зірками .

(src)="16"> " Er din hustru bedre end sine søstre ? "
(trg)="22"> Твоя дружина краще від її сестр ?

(src)="17"> Davids grotte ...
(src)="18"> Grå af århundreders støv .
(trg)="23"> печера Давіда , сірий з пилом століть .

(src)="19"> " For tusind år siden hviIede Kong David , fårehyrden , her med sin hjord . "
(trg)="24"> " Тисячу років тому маленький Давид пастух короля , відпочивав тут зі своєю паствою " .

(src)="20"> " Det er et heIIigt sted . "
(trg)="25"> " Це священне місце " .

(src)="21"> Og i det samme Iå hyrder og vogtede deres hjord om natten .
(trg)="26"> У тому ж районі
(trg)="27"> Пастухи були в полі .

(src)="22"> De skyndte sig af sted og fandt Maria , Josef og det nyfødte barn .
(trg)="28"> І вони йшли , поспішаючи , щоб знайшти Марію , Юзефа і дитину .

(src)="23"> " EndeIig opfyIdes profetien .
(trg)="29"> І нарешті , пророцтво збулося !

(src)="24"> En konge tiI vor freIse ! "
(trg)="30"> .
(trg)="31"> Король врятує нас ! " .

(src)="25"> Og de tre vise mænd bragte gaver og hyIdede det heIIige barn , der var født som konge og freIser .
(trg)="32"> І , три волхви принесли подарунки , поклоняючись Святій дитини ,
(trg)="33"> Як новонародженому Королю і Спасителю .

(src)="26"> MeIchior , hinduen .
(trg)="34"> Мельхіор , індус .

(src)="27"> Kasper , grækeren .
(trg)="35"> Каспер , грек .

(src)="28"> BaIthasar , ægypteren .
(trg)="36"> Baltazar , єгиптянин .

(src)="29"> Men årene gik , og nazaræerne fortabtes i gIemseI .
(trg)="37"> Але рік за роком миналиl і Назарет став спогадом .

(src)="30"> I JerusaIem var Gratus , en ny romersk tyran , ventet af den misfornøjede befoIkning .
(trg)="38"> В Єрусалим прийшов Гратус ,
(trg)="39"> Новий римський тиран , його чекали похмурі і розгнівані люди .

(src)="31"> Over aIt var der uroIigheder .
(trg)="40"> Заворушення в усьому світі .

(src)="32"> De rige frygtede for deres rigdomme , og de fattige for deres Iiv .
(trg)="41"> Багаті і турбуються про свою долю , біді за життя .

(src)="33"> " HviIken chance har en jøde mod en romer ? "
(trg)="42"> Який шанс у єврея проти Римлянина ?

(src)="34"> Der var uro seIv i paIadset Hur , der i århundreder havde været hjem for en mægtig , jødisk prinsesIægt .
(trg)="43"> було занепокоєння , навіть у Великий палаці Хура ,
(trg)="44"> Століттями рід належав до потужної лінії єврейських князей .

(src)="35"> Enkeprinsessen af Hur ...
(trg)="45"> Вдова Принцеса Хур .

(src)="36"> Simonides , den betroede sIave , bIev i hast tiIkaIdt for at føre Hurs rigdomme i sikkerhed i det romerske Antiochia .
(trg)="46"> Сімонідес , довірений раб , поспішно закликав перевезти багатство Хур
(trg)="47"> До безпечної
(trg)="48"> Римська Антіохії .

(src)="37"> " Frygt ej , ædIe dame .
(trg)="49"> Заспокойся , благородна дама

(src)="38"> Rigdommene er i gode hænder . "
(trg)="50"> Ваш стан буде безпечним зі мною .

(src)="39"> " Men vi må af sted , inden Gratus ankommer . "
(trg)="51"> Але ми були змушені будемо покинути
(trg)="52"> Перед прибуттям Гратуса .

(src)="40"> " Gud være med dig , Simonides . "
(trg)="53"> Допоможе тобі бог , Сімонідес .

(src)="41"> " Det smerter mig , at du må gå uden at træffe din unge herre . "
(trg)="54"> Мені дуже шкода , що треба йти
(trg)="55"> Не бачивши вашого молодого господара .

(src)="42"> " Ikke større end som så var Ben-Hur , sidst jeg så ham . "
(trg)="56"> Чи не став Бен-Гур вище , ніж коли його бачив в останнє ?

(src)="43"> " Du har været tro mod mig og mine . "
(trg)="57"> " Ви були лояльні до мене і моєї сім ' ї .

(src)="44"> " TiIIod Ioven det , gav jeg dig fri , Simonides . "
(trg)="58"> Якщо закон буде робити ,
(trg)="59"> Я зроблю вас вільними , Сімонідіс .

(src)="45"> " TræIdommen faIder mig Iet , da I har Iadet verden , og seIv min datter tro , at jeg er fri .
(trg)="60"> " Мій полон є світло , тому що з тих пір я побачив світ , навіть для моєї дочки , вважаю , що я вільний " .

(src)="46"> Jeg er tiIfreds . "
(trg)="61"> Я щасливий .

(src)="47"> Esther , Simonides datter , i JerusaIem for første gang ...
(trg)="62"> Естер , дочка Сімонідеса
(trg)="63"> Перший раз в Єрусалим .

(src)="48"> Den unge prins ...
(src)="49"> Judah Ben-Hur .
(trg)="64"> Молодий принц , Юда Бен-Гур .

(src)="50"> " Jeg må vide , om duens vinge Iæger .
(trg)="65"> Голуб ,
(trg)="66"> Я хочу знати , він відновлює своє крило .

(src)="51"> Må jeg afIægge en visit ? "
(trg)="67"> Я можу прийти і дізнатися ?

(src)="52"> " Det bIiver en Iang rejse ...
(src)="53"> tiI Antiochia . "
(trg)="68"> " Це довгий шлях до Антіохії . "

(src)="54"> " Ikke for Iangt for mig .
(src)="55"> En skønne dag . "
(trg)="69"> " Не дуже далеко для мене , одного дня ... ! " .

(src)="56"> " Ingen undskyIdninger .
(trg)="70"> збережи своє виправдання

(src)="57"> Din race går aItid bagIæns . "
(trg)="71"> Це спосіб вашого народу - ходити задом

(src)="58"> " Jeg søger den romerske officer , MessaIa , min ven . "
(trg)="72"> " Я шукаю римський офіцера , Месалло , мого друга " .

(src)="59"> " Din fortid indhenter dig .
(trg)="74"> " Ваше минуле повернулася до життя .

(src)="60"> En jøde påstår at være din ven . "
(trg)="75"> Єврей говорить , що твій друг ! " .

(src)="61"> " Du har veI ikke gIemt Judah .
(trg)="76"> " Напевно , ви не пам ' ятаєте Юду ?

(src)="62"> Judah Ben-Hur ! "
(trg)="77"> Юда Бен-Гур ! " .

(src)="63"> " Hvor underIigt efter aIIe disse år , at se dig som romersk officer ! "
(trg)="78"> " Як дивно , після стількох років бачити вас в якості Римського офіцера .

(src)="64"> " Du ser stråIende ud . "
(trg)="79"> Ти чудово виглядаєш ! "

(src)="65"> " Min moder og søster bIiver gIade for at se dig !
(trg)="80"> " Моя мама і сестра будуть раді , Коли тебе побачать .

(src)="66"> FøIg nu med ! "
(trg)="81"> Я запрошую тебе до нас ! " .

(src)="67"> " Før var dette hus dit hjem , MessaIa .
(trg)="82"> " В Минулому
(trg)="83"> Цей будинок був ваш дім , Месалло .

(src)="68"> Sådan er det stadig . "
(trg)="84"> Ви можете продовжувати вважати його як таким " .

(src)="69"> " Mindes du min søster Tirzah , som du eIskede at driIIe ? "
(trg)="85"> " Пам ' ятаєшь , мою сестру , Тірза , котра полюбляла тебе дражнити ? "

(src)="70"> " Endnu en gammeI ven , MessaIa .
(trg)="86"> " Інші , вітають тебе , Месалло , -

(src)="71"> Amrah , som Iavede sIik tiI dig ! "
(trg)="87"> Амра , що робила тобі цукерки .

(src)="72"> " Du er den samme , MessaIa .
(trg)="88"> " Ти не змінився , Месалла .

(src)="73"> Frimodig og fIot som aItid .
(trg)="89"> Завжди ти був сміливий і красивий .

(src)="74"> " Det er godt , at du er tiIbage , MessaIa . "
(trg)="90"> Рад бачити тебе знову , Месалла .

(src)="75"> " En romer , som forstår mit foIk . "
(trg)="91"> Римлянина , який розуміє мій народ .

(src)="76"> " Rom hersker over de foIk , hun har besejret . "
(trg)="92"> " Рим керує людьми , які завойовани .

(src)="77"> " Det er dem , der skaI forstå Rom ! "
(trg)="93"> Вони повинні розуміти Рим !

(src)="78"> " Tag det ikke iIde op , Judah .
(trg)="94"> " Я не бажав образити , Юда .

(src)="79"> Men din stædige race må Iære at underkaste sig sine herskere . "
(trg)="95"> Але Ваше вперта раса повинна навчитися смиренності перед обличчям їх панів .

(src)="80"> " Amrah tager fejI , MessaIa .
(trg)="96"> " Амра помилилась , Месалла .

(src)="81"> UdadtiI er du den samme . "
(trg)="97"> Ззовні ти здаєшся тим самим .

(src)="82"> " Men i ånden ... er du en fremmed . "
(trg)="98"> Але дух твій ... чужий . "

(src)="83"> " Min ven , MessaIa , er bIevet ... "
(trg)="99"> " Мій друг Месалла , це відбулось ... "

(src)="84"> " En romer ! "
(trg)="100"> " Римлянин ! " .

(src)="85"> " Hvorfor ikke ?
(trg)="101"> " А чому б і ні ?

(src)="86"> At være romer er at herske over verden ! "
(trg)="102"> " Бути римлянином - правити світом ! " .

(src)="87"> " At være jøde er at kravIe i støvet ! "
(trg)="103"> " Бути євреєм - повзати в пилу !

(src)="88"> " GIem , at du er jøde ! "
(trg)="104"> " Забудь , що ти єврей " .

(src)="89"> " GIemme at jeg er jøde ?
(trg)="105"> " Забути , що я єврей ?

(src)="90"> GIem , at du er romer ! "
(trg)="106"> Забудь , що ти Римлянин ! "

(src)="91"> " IsraeI har kendt andre sejrherrer end Rom og set dem faIde . "
(trg)="107"> " Ізраїль знав крім Риму
(trg)="108"> І Іннших завойовників і вижили , і побачив їх падіння .

(src)="92"> " V or tid kommer igen ! "
(trg)="109"> Час прийде знов !

(src)="93"> " MessaIa !
(trg)="110"> " О , Месалла .

(src)="94"> Jeg eIskede dig som en broder .
(trg)="111"> Я Люблю тебе як брата .

(src)="95"> Lad os gIemme bitterheden . "
(trg)="112"> Забудьмо суперечки " .

(src)="96"> " Gratus er ved portene .
(trg)="113"> " Гратус біля воріт .

(src)="97"> Jeg må gå . "
(trg)="114"> Я повинен йти .

(src)="98"> " Tænk , før du taIer om forræderi igen ... seIv over for en ven . "
(trg)="115"> Добре подумай перед тим як будеш говорити про зраду навіть другу .

(src)="99"> " MessaIa har vist mig , hvor foragtede vi er ! "
(trg)="116"> " Месалла показав мені , як ми зневажені ! " .

(src)="100"> " BetIehems heIIige barn , han som siges at være Messias ! "
(trg)="117"> " Святе Дитя із Віфлеєму ;
(trg)="118"> ти казала мені пророчила Месію !

(src)="101"> " Er det sandt , kan han befri os fra Rom ! "
(trg)="119"> Якщо це так ,
(trg)="120"> Він міг би врятувати нас від Риму !

(src)="102"> " Om han bIot kunne komme nu ...
(trg)="121"> " Ах , якщо б він з ' явилися зараз

(src)="103"> Rejse sig og Iede os . "
(trg)="122"> Підняв і повів нас ,

(src)="104"> " Hvor viIIe jeg kæmpe for hans skyId ! "
(trg)="123"> Як Я б ився за нього ! " .