# xml/cs/1968/63518/5439362.xml.gz
# xml/hy/1968/63518/6711718.xml.gz
(src)="1"> Dva rody , oba stejně vznešené , do nových půtek žene starý hněv zde v krásné Veroně , kam též vás pozveme , v občanských bitkách třísní ruce krev .
(trg)="1"> Չքնաղ Վերոնան է մեր բեմը , որտեղ երկու գերդաստան , - երկուսն էլ հարգ ու պատվով միմյանց հավասար , հին վեճից մինչև նորօրյա հաշվեհարդար , միմյանց ձեռքով ապական` հեղում էին միմյանց արյունն ազնվական :
(src)="2"> Až děti obou znesvářených soků se pod neblahou hvězdou v lásce spojí
(src)="3"> a vzbudí lítost dobrou aspoň k tomu , že zdusí svár , ač teprv smrtí svojí .
(trg)="2"> ( ՌՈՄԵՈ ԵՎ ՋՈՒԼԻԵՏ ) Չարաբաստիկ գրկից այդ երկու ոսոխի` բախտակից սիրահարների մի զույգ ծնվեց , և դառնաղետ վախճանն այդ զույգի` ծնողների հին քենը ջնջեց
(src)="4"> Ta hádka je mezi našimi pány , a my jsme čeleď .
(trg)="3"> Վեճը մեր տերերի միջև է , ու նաև` նրանց ծառաների , այսինքն` նաև մեր :
(src)="5"> To máš jedno .
(trg)="4"> Միևնույն բանն է ...
(src)="6"> Koukni , támhle jde jeden z těch Monteků .
(trg)="5"> Ահա ' , Մոնտեգյուները ..
(src)="7"> - Dobré jitro .
(trg)="6"> Բարի լույս ...
(src)="8"> - Dobré jitro přeju , pane .
(trg)="7"> Բարի լույս , պարոն :
(src)="9"> Na ně .
(src)="10"> Já tě budu krejt .
(trg)="8"> Դու վեճ սկսիր , ես քո մեջքին կկանգնեմ :
(src)="11"> Dobrý .
(trg)="9"> Լավ , անհոգ մնա ..
(src)="12"> Ale krej mě .
(trg)="10"> Եկ , գնացինք ..
(src)="15"> To má být jako na nás , pane ?
(trg)="11"> Պարոն , դուք մեր դեմ` ձեր բութ մա ՞ տն եք կծում :
(src)="16"> Já si cvičím ruku , pane .
(trg)="12"> Ես իմ բութ մատն եմ կծում , պարոն :
(src)="17"> To si cvičíte ruku na nás , pane ?
(src)="18"> Vidíš je .
(trg)="13"> Դուք , ուրեմն մեր դե ՞ մ եք ձեր բութ մատը կծում :
(src)="19"> Ne , pane , já si necvičím ruku na vás , ale nějak mě začíná svrbět , pane .
(trg)="14"> Ոչ , պարոն , ես իմ բութ մատը ձեր դեմ չեմ կծում :
(trg)="15"> Սակայն կծում եմ իմ բութ մա ' տը , պարոն :
(src)="20"> Hledáte svár , pane ?
(trg)="16"> Դուք վիճո ՞ ւմ եք , պարոն ...
(src)="21"> - Svár , pane ?
(trg)="17"> Վիճո ՞ ւմ եմ ...
(src)="22"> Ne , pane .
(trg)="18"> Ոչ , պարոն :
(src)="23"> - Kdybyste chtěl , pane , jsem vám k službám .
(trg)="19"> Եթե վիճում եք , ապա պատրաստ եմ ես , պարոն :
(src)="24"> - Můj pán je tak dobrý jako váš .
(trg)="20"> Ես ոչ պակաս պատվարժան մի մարդու եմ ծառայում , ինչպես և` դուք :
(src)="25"> - Není lepší ?
(trg)="21"> Գուցե առավե ՞ լ պատվարժան ...
(src)="26"> Je , pane .
(trg)="22"> Այո , առավել , պարոն .
(src)="27"> Ty jsi lhář .
(trg)="23"> Ստում ես ...
(src)="28"> Tas !
(src)="29"> Tas , jestli jsi chlap !
(trg)="24"> Սուրդ հանիր , թե տղամարդ ես դու ...
(src)="30"> Gregorio , rozsekej je na cucky .
(trg)="25"> Գրեգորիո , հիշիր. քո ահեղ հարվածի ժամը հասավ :
(src)="31"> Zpátky , blázni !
(src)="32"> A ty zbraně pryč .
(trg)="27"> հիմարնե ' ր. սրերն իրենց տեղը դրեք :
(src)="33"> Vždyť nevíte , co děláte .
(trg)="28"> Դուք չեք իմանում , թե ի ' նչ եք անում :
(src)="34"> Kníže výslovně zakázal bitky v ulicích Verony .
(src)="35"> Támhle jdou Kapuleti !
(trg)="29"> Արքայազնն արգելել է Վերոնայի փողոցներում հաշվեհարդար տեսնել :
(src)="36"> Tybalt .
(src)="37"> Příbuzný Kapuleta .
(trg)="31"> Տիբալտը` Կապուլետի ազգականը :
(src)="38"> Jak , jdeš s nahým mečem mezi slouhy ?
(trg)="32"> Ինչպե ՞ ս թե ...
(trg)="33"> Եվ դու այս թուլասիրտ ռամիկների մեջ սո ՞ ւրդ ես հանել :
(src)="39"> Otoč se , Benvolio , a uvidíš svou smrt .
(trg)="34"> Շուռ եկ , Բենվոլիո. նայիր մահիդ աչքերին :
(src)="40"> Chtěl jsem jen zjednat mír .
(trg)="35"> Ես միայն խաղաղություն եմ կամենում :
(src)="41"> Buď schovej meč , nebo mi pomoz spořádat ty chlapy .
(src)="42"> Co ?
(trg)="36"> Սուրդ պատյանը դիր , կամ ինձ հետ այս մարդկանց իրարից բաժանել փորձիր :
(src)="43"> Meč a v ústech mír ?
(trg)="37"> Սուրդ մերկ` խաղաղության մասի ՞ ն ես բարբառում :
(src)="44"> Já zhrdám jím , tak jako peklem , jak každým Montekem , jak tebou .
(trg)="38"> Ես ատում եմ այդ բառն , ինչպես դժոխքն եմ ատում , բոլոր Մոնտեգյուներին ու քեզ :
(src)="45"> - Braň se , zbabělče !
(trg)="39"> Դե , ա ' ռ քեզ , թուլամորթ ...
(src)="46"> - Kapuleti !
(trg)="40"> Կապուլետնե ' րը ...
(src)="47"> Montekové !
(trg)="41"> Մոնտեգյունե ' րը ..
(src)="48"> A mazej domů , zmetku !
(trg)="42"> Հիմա վազիր տուն , ավերակ ...
(src)="49"> Lotře !
(trg)="43"> Սրիկա ...
(src)="50"> Dejte mi můj meč !
(src)="51"> Kapuleti !
(trg)="45"> ինձ իմ երկար սուսերը տվեք :
(src)="52"> Na tržiště !
(trg)="46"> Կապուլետնե ~ ր ..
(trg)="47"> Դեպի շուկայի հրապարակ ...
(src)="53"> Kapuleti !
(trg)="48"> Կապուլետնե ~ ր ..
(src)="54"> Za mnou !
(src)="55"> Za mnou !
(trg)="49"> Իմ հետևից , իմ հետևից ...
(src)="56"> Zabijte toho Monteka !
(trg)="50"> Ստոր Մոնտեգյուին սպանեք ...
(src)="57"> Můj vzácný strýčku !
(trg)="51"> Ազնիվ հորեղբայր ..
(src)="58"> Cože ?
(trg)="52"> Ի ՞ նչ կա ...
(src)="59"> Můj meč !
(trg)="53"> Թուրս ...
(src)="60"> Můj meč !
(trg)="54"> Իմ թուրը ..
(src)="61"> Nesmíš ani na krok , šel bys zas do boje .
(trg)="55"> Դու ոտքդ անգամ պիտի չշարժես` ոսոխին որոնելու համար :
(src)="62"> Nezdržuj mě !
(src)="63"> Nech mě jít !
(src)="64"> Montekové !
(trg)="56"> Ինձ հետ մի պահիր. պիտի գնամ ...
(src)="65"> - Montekové !
(src)="66"> - Montekové !
(trg)="57"> Մոնտեգյու ' ...
(src)="67"> Smrt ničemným Kapuletům !
(trg)="58"> Մոնտեգյու ' ...
(trg)="59"> Սպանիր ստոր Կապուլետին ...
(src)="68"> Probodnu tě , sketo !
(trg)="60"> Ես քեղ կխոցեմ , վախկոտ ...
(src)="69"> - Kníže !
(trg)="61"> Արքայազնն է գալիս ...
(src)="70"> - Složte zbraně !
(trg)="62"> Զենքերը վայր դրեք :
(src)="71"> Přichází kníže !
(trg)="65"> Արքայազնն է գալիս ...
(src)="72"> Poddaní vzpurní , strůjci svárů , skloňte k zemi pobloudilé zbraně ...
(trg)="67"> Ապստամբ հպատակներ , խաղաղության թշնամիներ , ձեր ամբարիշտ զենքերը ցած դրեք :
(src)="73"> Zastrčte zbraně , schovejte je .
(trg)="68"> Սրերը ցած դրեք. ասացի` ցած ...
(src)="74"> ... a vyslechněte hlas rozhněvaného vládce .
(trg)="69"> Եվ լսեք զայրացած ձեր արքայազնի վճիռը :
(src)="75"> Tři bitky zbraní pro nic počaté , tvou vinou , Kapulete ,
(trg)="70"> Քաղաքացիական երեք կռիվ` ծեր Կապուլետի ու Մոնտեգյուի փուչ մի խոսքից բռնկած ...
(src)="76"> a Monteku , potřetí zuří rvačky v našich zdech .
(trg)="71"> Եվ երիցս մեր փողոցների անդորրը խախտած ...
(src)="77"> Když ještě jednou vzburcujete město , svou hlavou splatíte tu touhu po svárech .
(trg)="72"> Եթե մեր փողոցների խաղաղությունը կրկին խախտեք , ապա սեփական կյանքով դրա դիմաց կհատուցեք :
(src)="78"> Tentokrát táhněte a buďte rádi .
(trg)="73"> Այս անգամ` բոլորդ ցրվեք :
(src)="79"> Vy , Kapulete , se mnou půjdete .
(trg)="74"> Դու` Կապուլետ , ինձ հետ կգաս :
(src)="80"> A vy , Monteku , přijďte odpoledne .
(trg)="75"> Եվ դու` Մոնտեգյու , կեսօրից հետո դու էլ կգաս :
(src)="81"> Tak znova , pod trestem smrti , všechno domů !
(trg)="76"> Կրկնում եմ` մահվան կդատապարտվեն ..
(src)="82"> Kde je Romeo ?
(src)="83"> Nikdo ho nezahléd ?
(trg)="77"> Որտե ՞ ղ է Ռոմեոն. այսօր տեսե ՞ լ եք նրան :
(src)="84"> Jsem ráda , že se do té mely nezaplet .
(trg)="78"> Ուրախ եմ , որ այս վեճից հեռու է եղել :
(src)="85"> Paní , o chvíli dřív než ctěné slunce vyjuklo na svět oknem východu , nějaký stesk mě dohnal k procházce , když nedaleko háje smokvoní jsem zrána bloudil , uviděl jsem ho .
(trg)="79"> Տիկին , մինչ պաշտելի արեգակը արևելքի ոսկե պատուհանից կերևար , ես անհանգիստ մտքով զբոսնելու ելա` սրանից մեկ ժամ առաջ , և ժանտաթզենու անտառակի մոտ
(trg)="80"> Ձեր որդուն տեսա :
(src)="86"> Pospíchám k němu , že mě však spatřil , hned z cesty uhnul , zmizel za stromem .
(trg)="81"> Ես դեպի Ռոմեոն քայլեցի , բայց նա խույս տվեց , անցավ , և անտառի ծածկույթում անհետացավ :
(src)="87"> Už častokráte ho tam zahlédli .
(trg)="82"> Շատ անգամ են այգաբացին նրան այնտեղ են տեսել :
(src)="88"> Támhle jde , vidíte ?
(trg)="83"> Տեսեք. ահա գալիս է նա :
(src)="89"> Prosím vás , jděte pryč .
(trg)="84"> Խնդրում եմ , որ մի կողմ գնաք :
(src)="90"> Já k jeho strázním třeba najdu klíč .
(trg)="85"> Կամ ես նրա տրտմության պատճառը կիմանամ , կամ խիստ մի մերժում կստանամ :
(src)="91"> Snad budeš šťastnější než kterýkoliv z nás a dozvíš se to .
(trg)="86"> Կկամենայի , որ այնքան հաջողակ լինեիր , որ նրա ճշմարիտ խոստովանանքը լսեիր :
(src)="92"> Pojď , paní , je už čas.
(trg)="87"> Գնանք , տիկին ..
(src)="93"> Dobrýtro , bratránku .
(trg)="88"> Բարի լույս , զարմիկ ...
(src)="94"> - Což je den tak mlád ?
(trg)="89"> Օրը նո ՞ ր է բացվել :
(src)="95"> - Teď tlouklo devět .
(trg)="90"> Դեռ նոր է ժամը իննը զարկել :
(src)="96"> Čas nechce ubíhat .
(trg)="91"> Ախ , այո .
(trg)="92"> տխրության մեջ ժամերը դանդաղ են անց կենում :
(src)="97"> To byl můj otec , co odsud tak met ?
(trg)="93"> Հա ՞ յրս էր , որ այստեղից փութով գնաց :
(src)="98"> To byl .
(trg)="94"> Այո , նա էր :
(src)="99"> Jakýpak žal ti prodlužuje čas ?
(trg)="95"> Ի ՞ նչ թախիծ է Ռոմեոյի ժամերն ադպես երկար դարձնում :
(src)="100"> Že nemám to , co míti , pádí jak ďas .
(trg)="96"> Այն , որ չունեմ , և որն ունենալիս` ժամերս արագ են թռչում :
(src)="101"> - Však , Romeo ...
(trg)="97"> Սակայն ,
(trg)="98"> Ռոմեո ...
(src)="102"> - Bratránku , sbohem .
(trg)="99"> Մնաս բարով , զարմիկ :
(src)="103"> Co se to sběhlo ?
(trg)="100"> Աստված ...
(trg)="101"> Ի ~ նչ վեճ է բորբոքվել այստեղ :
(src)="104"> Ne , nemluv o tom , nového nevíš nic .
(trg)="102"> Մի ասա , քանզի լսել եմ ամենը :
(src)="105"> Tak sužovat nás umí zášť , a láska víc .
(trg)="103"> Ատելությունն այս պատճառ ունի , սակայն սերն առավել մի պատճառ ունի ...
(src)="106"> Stůj !
(src)="107"> Já půjdu s tebou .
(trg)="104"> Կաց , ես էլ եմ գալիս :
(src)="108"> Však Montek na tom je zrovna jako já , i jemu hrozí trest .
(trg)="105"> Բայց Մոնտեգյուի վրա էլ ինձ նման` տուգանքի կապանքն է դրված :
(src)="109"> Nebude to tak zlé , však nám není dvacet , už chceme klid .
(trg)="106"> Ու մեզ նման ծեր մարդկանց համար դժվար չէ խաղաղություն պահել :
(trg)="107"> Օհ ...